侯 杰,王巧平
(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津300222)
論文化教學(xué)在英語習(xí)語學(xué)習(xí)中的作用
侯 杰,王巧平
(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津300222)
由于習(xí)語文化內(nèi)涵豐富,如何學(xué)好英語習(xí)語對(duì)我國很多英語學(xué)習(xí)者而言是個(gè)難題。調(diào)研我國英語學(xué)習(xí)者誤解或誤用英語習(xí)語的情況并總結(jié)其主要原因后發(fā)現(xiàn),加強(qiáng)文化教學(xué)對(duì)解決英語習(xí)語學(xué)習(xí)難題很有幫助。針對(duì)調(diào)研中總結(jié)出的原因,探討在英語習(xí)語學(xué)習(xí)中如何充分發(fā)揮文化教學(xué)的作用,這對(duì)解決我國英語學(xué)習(xí)者的英語習(xí)語學(xué)習(xí)問題和提高他們的跨文化交際能力有重要意義。
文化教學(xué);英語習(xí)語;文化內(nèi)涵
隨著改革開放不斷深入發(fā)展和全球化趨勢日益明顯,我國英語學(xué)習(xí)者的數(shù)量不斷增加。然而在學(xué)會(huì)符合語法規(guī)范的英語后,很多英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在與外國人交流時(shí),想用英語表達(dá)一些包含文化因素的信息仍困難重重。在涉及習(xí)語時(shí),這種情況尤為嚴(yán)重。我國英語學(xué)習(xí)者誤解或誤用英語習(xí)語,并因此在跨文化交際中遭遇語用失誤和交際失敗的情況經(jīng)常發(fā)生。顯然,英語習(xí)語學(xué)習(xí)對(duì)我國英語學(xué)習(xí)者而言是個(gè)難題。而英語習(xí)語是英語詞匯的精華,很好地掌握和應(yīng)用它們既是學(xué)習(xí)者英語水平高的體現(xiàn),也是保證順暢的跨文化交際的必要條件之一。在2013年4月至5月期間,筆者和課題組其他成員對(duì)我校(天津科技大學(xué))2012級(jí)和2013級(jí)部分非英語專業(yè)本科生的英語習(xí)語學(xué)習(xí)情況作了調(diào)查研究。歸納總結(jié)調(diào)研所獲材料后得知,英語文化知識(shí)欠缺和母語文化的干擾是造成我國很多英語學(xué)習(xí)者難以掌握英語習(xí)語的主要原因??梢?,加強(qiáng)文化教學(xué)對(duì)促進(jìn)英語習(xí)語學(xué)習(xí)作用重大。本研究將在弄清我國英語學(xué)習(xí)者誤解或誤用英語習(xí)語的主要原因基礎(chǔ)上,探索在英語習(xí)語學(xué)習(xí)中如何充分發(fā)揮文化教學(xué)的作用,從而達(dá)到有效地解決我國英語學(xué)習(xí)者的習(xí)語學(xué)習(xí)難題和提高他們的跨文化交際能力的目的。
我國有很多學(xué)者研究過英語習(xí)語學(xué)習(xí)問題。楊自儉、欒雪梅,郁福敏、郭珊璉,蔣磊等學(xué)者曾對(duì)英漢習(xí)語做過對(duì)比研究[13];平洪、張國揚(yáng)從文化的角度探討過英語習(xí)語的起源與發(fā)展[4];唐德根從跨文化交際的視角對(duì)英漢習(xí)語的理解和應(yīng)用方面的困難進(jìn)行過分析[5];駱世平對(duì)英語習(xí)語的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行過研究[6];張鎮(zhèn)華對(duì)英語習(xí)語的文化內(nèi)涵和語用方面進(jìn)行過分析和研究[7]??v觀我國學(xué)者的研究,大多針對(duì)英語習(xí)語自身特點(diǎn)、文化內(nèi)涵或者英漢對(duì)比等方面,側(cè)重于結(jié)構(gòu)和語意層面,只有少數(shù)從文化內(nèi)涵和語用兩方面研究習(xí)語學(xué)習(xí)。對(duì)文化教學(xué)在英語習(xí)語學(xué)習(xí)中的作用的研究相對(duì)不足,在此領(lǐng)域做進(jìn)一步研究很有必要。
為了便于研究,先要界定英語習(xí)語。本研究采用駱世平對(duì)英語習(xí)語的定義:習(xí)語是結(jié)構(gòu)相對(duì)固定的詞組或短句,它的意義不是其構(gòu)成詞意義的簡單相加[6]。這是個(gè)廣義的定義,不但包含約定俗成的英語短語,而且涵蓋意義穩(wěn)定的英語短句,囊括了英語中的固定短語、典故、俚語、諺語等。由定義可知,習(xí)語在結(jié)構(gòu)和意義上有與其它詞語不同的特征;這使英語習(xí)語學(xué)習(xí)成為一個(gè)難點(diǎn)。
在教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),誤解或誤用英語習(xí)語的現(xiàn)象在我國英語學(xué)習(xí)者中很常見。為了弄清該現(xiàn)象的主要原因,本研究通過對(duì)我校(天津科技大學(xué))一些學(xué)生作問卷調(diào)查、以交談形式實(shí)際考察以及查閱相關(guān)研究資料等途徑獲取了一些大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)、生活和跨文化交際活動(dòng)中應(yīng)用英語習(xí)語的實(shí)際語料。仔細(xì)研讀分析所獲語料后,歸納整理出其中誤解或誤用英語習(xí)語的一些典型實(shí)例如下:
(一)不知道某表達(dá)式是英語習(xí)語,望文生義
由于習(xí)語語義具有兩重性,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者不知道某一表達(dá)式是英語習(xí)語時(shí),往往會(huì)從字面上理解它。比如,很多學(xué)生把talk turkey按字面理解為“談?wù)摶痣u”,其實(shí)它是個(gè)習(xí)語,源于這個(gè)典故:傳說北美殖民統(tǒng)治時(shí)期,有一次一個(gè)白人和一個(gè)印第安人去打獵,一天僅獵獲一只火雞和一只鷓鴣。白人想要火雞,就說:“如果你要火雞,我就拿鷓鴣,如果你要鷓鴣,我就拿火雞?!庇〉诎踩艘宦牼兔靼琢?,他針鋒相對(duì)地說:“你一直在講火雞,現(xiàn)在讓我也講講火雞吧!”后來talk turkey就演變成習(xí)語,表達(dá)“打開窗戶說亮話,坦誠地說話”之意。此類字面易懂其實(shí)卻有深層文化內(nèi)涵的英語習(xí)語很容易讓人因?yàn)橥纳x而誤解。
(二)對(duì)英語習(xí)語一知半解,將其等同于與之貌合神離的漢語習(xí)語
有的英語學(xué)習(xí)者對(duì)某些英語習(xí)語意義有所了解但不知其文化內(nèi)涵,受母語文化的負(fù)面影響會(huì)將其與貌合神離的漢語成語等同。例如,有的學(xué)生把bark at the moon與“蜀犬吠日”等同,從表達(dá)形式上看似乎很合適,但查證一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們實(shí)際上貌合神離:前者源于莎士比亞作品《尤利烏斯·愷撒》中的一句話“I had rather be a dog,and bay the moon,than such a Roman.”(我寧愿做一只向月亮狂吠的狗,也不愿做這樣一個(gè)羅馬人),可見該習(xí)語表達(dá)“白費(fèi)氣力,徒勞”之意;而后者相關(guān)典故源自唐代詩人柳宗元《答韋中立論詩道書》,其中提到蜀地多雨,狗很少見到太陽,所以見到日出就叫個(gè)不停,可見“蜀犬吠日”用來比喻少見多怪的人。很多學(xué)生也易混淆這些英漢習(xí)語(括號(hào)中是學(xué)生們常誤將其與該英語習(xí)語混淆的漢語成語):make one’s hair stand on end令人毛骨悚然(怒發(fā)沖冠),put new wine into old bottles格格不入,互不協(xié)調(diào)(舊瓶裝新酒),move haven and earth竭盡全力,想盡辦法(翻天覆地),sing a different tune改變想法(唱對(duì)臺(tái)戲)。此類與漢語成語貌合神離的英語習(xí)語造成誤解或誤用的頻率很高。
(三)不了解英語習(xí)語情感內(nèi)涵或來源,應(yīng)用時(shí)弄錯(cuò)其感情色彩或語體色彩
有的學(xué)生不了解某些英語習(xí)語的情感內(nèi)涵,將貶義習(xí)語用作中性或褒義習(xí)語,或?qū)x習(xí)語用作貶義習(xí)語。例如,有個(gè)學(xué)生把kick the bucket用在這樣的語境中:“Unfortunately,the wounded hero kicked the bucket soon.”能看出該同學(xué)對(duì)kick the bucket的意思有所了解,知道它表達(dá)“死掉”之意,但對(duì)其感情色彩卻不甚了解。其實(shí)kick the bucket是個(gè)形象的俚語,據(jù)說源于十六世紀(jì),當(dāng)時(shí)常用絞刑處死犯人。行刑時(shí)犯人站在桶上,脖子套上絞索,然后踢掉桶子,絞索就會(huì)拉緊吊死犯人。后來該說法就演變成帶有戲謔口吻的習(xí)語表示死亡??梢妅ick the bucket這個(gè)說法對(duì)死者是不太尊重的,有貶義色彩,用于指英雄死亡很不合適。有的學(xué)生不了解某些英語習(xí)語的來源,不清楚其語體色彩,將它們用錯(cuò)場合。比如,screw around(鬼混)、fool around(吊兒郎當(dāng))等是罪犯常用的俚語,有的同學(xué)在與留學(xué)生交往中談及同學(xué)的行為時(shí)使用它們,造成了誤會(huì)。俚語有高雅低俗之分,用俚語時(shí)必須注意場合是否恰當(dāng),不然只會(huì)弄巧成拙。非母語英語學(xué)習(xí)者應(yīng)常用普通體、中性體英語習(xí)語,要慎用俚語體英語習(xí)語。
(四)不知一些英語習(xí)語具有地域局限性,不能針對(duì)交流對(duì)象恰當(dāng)選用
一些學(xué)生不知道某些英語習(xí)語的地域局限性(如,有的僅用于美國英語,有的僅用于英國英語),有時(shí)在交際中混用它們。美國習(xí)語與美國文化聯(lián)系緊密,像not worth a dime(不值錢),nickel and dime someone(向某人收取許多小錢)這類與美元一角錢銀幣dime相關(guān)的習(xí)語,以及be off base(大錯(cuò)特錯(cuò)),touch all the bases(面面俱到)這類與美國人喜愛的棒球(baseball)相關(guān)的英語習(xí)語只流行于美國英語中。同樣英國習(xí)語與英國文化緊密相連,如a pretty penny(一大筆款子),spend a penny(上廁所)等與英國傳統(tǒng)的貨幣penny相關(guān)的習(xí)語常僅用于英國英語中;習(xí)語“It’s not cricket.”(這不公平。)源自盛行于英國的板球(cricket),也僅在英國英語中流行。有的學(xué)生不知道這些,在與英國朋友交談時(shí)使用僅用于美國的英語習(xí)語,在與美國朋友交談時(shí)使用僅用于英國的英語習(xí)語,引起了尷尬和交際失敗。
(五)不知英漢文化差異,誤解或誤用一些交際中常用的英語習(xí)語
調(diào)查中讓學(xué)生寫出與漢語中“吃了嗎?”相對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語時(shí),多數(shù)同學(xué)直接將其翻譯為“Have you eaten?”??梢娢覈芏嘤⒄Z學(xué)習(xí)者對(duì)英漢文化差異了解很少,沒有真正掌握英語中用來打招呼或問候的習(xí)語,因此才會(huì)把母語的習(xí)慣表達(dá)直譯成英語。其實(shí)漢語中“吃了嗎?”常常只是用來打招呼,相當(dāng)于英語的“Good morning/afternoon/eve—ning”,“How are you?”等。英語中表示問候、祝愿、告別、致謝等社交語意的很多說法,形式固定,回答形式也比較固定,這類社交中的習(xí)慣性表達(dá)也是一種習(xí)語,如“How do you do?”,“All the best.”,“See you around.”,“Thanks a lot.”等。由于文化差異,我國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中對(duì)這類英語習(xí)語及其答復(fù)形式的用法把握不準(zhǔn)。此外,調(diào)查發(fā)現(xiàn)在漢英跨文化交際中學(xué)生們常會(huì)誤解一些表示態(tài)度的英語習(xí)語,比如很多學(xué)生把“I couldn’t agree more.”理解為“我不能再同意”,其實(shí)它的意思是“我非常贊同”。我國學(xué)生易誤解的表示態(tài)度的英語習(xí)語還有:表示贊同的“You said it.”,表示反對(duì)的“beg to differ”,表示不確定的“up in the air”等。對(duì)此類表示態(tài)度的英語習(xí)語,若僅從字面理解,就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),無法準(zhǔn)確把握說話人的態(tài)度,從而導(dǎo)致交際失敗。
上述在研究中發(fā)現(xiàn)的誤解或誤用英語習(xí)語的典型例子既有語義方面的,也有語用方面的,但總的說來它們都是由習(xí)語造成的語用失誤。一般認(rèn)為,語用失誤是指說話人在言語交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話方式不當(dāng)或表達(dá)不合習(xí)慣等[8]。
縱觀上述典型實(shí)例可知我國英語學(xué)習(xí)者誤解或誤用英語習(xí)語主要有以下原因:第一,英語語言文化知識(shí)不足。很多英語學(xué)習(xí)者在不知道某表達(dá)式是習(xí)語時(shí),常會(huì)望文生義,按字面理解英語習(xí)語,這歸根結(jié)底是英語語言文化知識(shí)不足造成的。我國很多英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語文化知識(shí)知之甚少;這也會(huì)導(dǎo)致他們不能準(zhǔn)確把握英語習(xí)語的感情色彩和語體色彩,不能區(qū)分習(xí)語的地域性特征。第二,受母語文化負(fù)遷移作用的影響。由于英漢文化差異非常大,中國學(xué)生在學(xué)英語時(shí),如果不了解英漢文化差異,就容易用漢語文化知識(shí)來應(yīng)對(duì)英語文化知識(shí),受到漢語文化的干擾,這就是母語文化在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用。對(duì)高校本科生這樣母語文化水平較高的英語學(xué)習(xí)者而言,若不了解英語習(xí)語文化內(nèi)涵,母語文化負(fù)遷移作用更易導(dǎo)致他們誤解或誤用英語習(xí)語。受母語文化負(fù)遷移影響,我國英語學(xué)習(xí)者會(huì)混淆貌合神離的英漢習(xí)語,也會(huì)誤解或誤用一些交際中常用的英語習(xí)語。
(一)英語習(xí)語學(xué)習(xí)中文化教學(xué)的必要性
據(jù)上文可知,我國英語學(xué)習(xí)者誤解或誤用英語習(xí)語的主要原因是英語文化背景知識(shí)欠缺和母語文化的負(fù)遷移影響。文化教學(xué)非常有助于解決這兩方面問題,因此它在英語習(xí)語學(xué)習(xí)中很有必要;主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):
1.解決英語習(xí)語文化背景知識(shí)欠缺問題需要在英語課上開展文化教學(xué)
習(xí)語是語言的精華部分,它和文化密不可分。了解文化背景,有助于更好地理解包含在習(xí)語中的豐富而深刻的文化內(nèi)涵。英語習(xí)語和英語國家的文化緊密相連,它們涉及英語國家不同歷史時(shí)期的自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、社會(huì)制度、生活哲理和宗教信仰等;只有知道了這些,學(xué)習(xí)者才能真正理解和正確使用英語習(xí)語。所以,促進(jìn)英語習(xí)語學(xué)習(xí)必須考慮英語文化因素,進(jìn)行文化教學(xué)。
2.降低母語文化負(fù)遷移影響需要在英語課中進(jìn)行英漢文化對(duì)比
我國英語學(xué)習(xí)者在英語習(xí)語學(xué)習(xí)中或多或少都受過母語文化干擾;漢英文化差異是干擾他們英語習(xí)語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要因素。因此,英語課上應(yīng)讓學(xué)生了解英語習(xí)語涉及的相關(guān)文化因素,同時(shí)有重點(diǎn)地對(duì)比英漢文化的差異。英漢文化差異巨大,但總的看來,價(jià)值觀念、思維模式、交際行為模式等方面的差異對(duì)我國英語學(xué)習(xí)者誤解或誤用習(xí)語影響最為顯著,這幾方面的英漢文化差異應(yīng)多加介紹和比較。
(二)以文化教學(xué)促進(jìn)英語習(xí)語學(xué)習(xí)的措施
楊自儉、欒雪梅曾指出英語習(xí)語的主要來源有:現(xiàn)實(shí)生活(包括娛樂和體育活動(dòng),食品和烹調(diào),學(xué)習(xí)生活,農(nóng)業(yè)生產(chǎn),商業(yè)活動(dòng),軍事等),宗教經(jīng)典作品,作家作品,寓言或神化,歷史故事[2]??梢娪⒄Z習(xí)語來源很廣泛,涉及方方面面,因此促進(jìn)英語習(xí)語學(xué)習(xí)也應(yīng)從多方面采取措施。通過在教學(xué)實(shí)踐中探索和總結(jié),課題組發(fā)現(xiàn)如下一些措施效果顯著:
1.深挖教材中英語習(xí)語涉及的文化因素,使學(xué)生在習(xí)語學(xué)習(xí)中養(yǎng)成文化意識(shí)
在教材中遇到英語習(xí)語時(shí),教師應(yīng)不失時(shí)機(jī)地介紹相關(guān)英語文化背景知識(shí)。如《新視野大學(xué)英語》第二冊中有burn the midnight oil(學(xué)習(xí)、工作到深夜,開夜車)這一習(xí)語,學(xué)到它時(shí)教師可向?qū)W生介紹其來源。據(jù)記載burn the midnight oil是在17世紀(jì)30年代開始使用的。那時(shí)沒有電燈,人們要熬夜都得點(diǎn)油燈,因此才有burn the midnight oil這個(gè)說法。后來有了電燈,不過burn the midnight oil這個(gè)習(xí)語已經(jīng)約定俗成,所以一直沿用至今。教師應(yīng)讓學(xué)生明白對(duì)習(xí)語一定不能望文生義,要養(yǎng)成從文化角度理解和應(yīng)用習(xí)語的習(xí)慣。這樣在遇到英語習(xí)語時(shí),學(xué)生就能自覺做到不僅掌握其意義,而且掌握其文化內(nèi)涵及語用功能。久而久之學(xué)生就形成了一種文化意識(shí)。文化意識(shí)在英語習(xí)語學(xué)習(xí)中意義重大,在英語學(xué)習(xí)過程中更是不可或缺。2.課堂開展一些文化教學(xué)活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生掌握英語習(xí)語
英語課上教師可以讓學(xué)生做與英語習(xí)語相關(guān)的報(bào)告。教師先指定一些常用的含有典故的英語習(xí)語讓學(xué)生查閱資料,提前做好準(zhǔn)備,報(bào)告時(shí)學(xué)生講述相關(guān)英語習(xí)語故事,并用例句展示習(xí)語用法。這樣學(xué)生們能在聽故事中了解英語文化知識(shí),也能提升學(xué)習(xí)英語的興趣。報(bào)告結(jié)束后教師做點(diǎn)評(píng),并比較相關(guān)英漢習(xí)語的異同。比如,學(xué)生講完kill the goose that lays the golden eggs這一典故后,教師將其與漢語中類似說法“殺雞取卵”或“竭澤而漁”相比較,讓學(xué)生知道表達(dá)相似意思的英漢語成語中的比喻有所不同。這種對(duì)比很有助于克服母語文化負(fù)遷移影響。此外,在學(xué)詞匯時(shí)教師也可以適當(dāng)補(bǔ)充與單詞相關(guān)的英語習(xí)語,比如學(xué)到skeleton時(shí)可向?qū)W生介紹a skeleton in the cupboard(家丑),學(xué)到mushroom時(shí)可介紹like mushrooms after rain(雨后春筍)。
3.用多媒體生動(dòng)展示英語習(xí)語文化內(nèi)涵,促進(jìn)英語習(xí)語學(xué)習(xí)
如今高校中多媒體教室逐漸普及,這為英語課開展文化教學(xué)提供了便利。用多媒體教學(xué)時(shí),可在課件中用圖片、flash動(dòng)畫或視頻等呈現(xiàn)英語習(xí)語文化內(nèi)涵,這比單純的文字解釋或口頭講解更為生動(dòng)形象。另外,還可在多媒體課件中插入反映英語文化習(xí)俗的原聲電影片段或英語節(jié)目的原聲錄音片段來拓展學(xué)生們的視野,激發(fā)他們課后通過影視和廣播節(jié)目自主學(xué)習(xí)英語文化的興趣。原聲影視和廣播節(jié)目提供的文化信息量大,涉及面廣。學(xué)生們能從中感受到大量語用現(xiàn)象,較直觀、感性地體驗(yàn)英語國家的文化,從而理解源于現(xiàn)實(shí)生活中的大量習(xí)語。比如推薦學(xué)生看美劇Friends,可讓他們較直觀地感受美國文化,領(lǐng)會(huì)其中很多源于美國的英語習(xí)語的文化內(nèi)涵。
4.介紹一些英語經(jīng)典文學(xué)作品,鼓勵(lì)學(xué)生多讀經(jīng)典作品學(xué)習(xí)英語習(xí)語
很多英語習(xí)語源于文學(xué)作品。有個(gè)關(guān)于莎士比亞劇作的英國笑話,一個(gè)農(nóng)民到倫敦看了一場莎士比亞的戲劇之后,別人問他有何感想,他說:“我真的很佩服莎士比亞,難得他記住那么多的俗語和成語?!边@個(gè)農(nóng)民之所以可笑是因?yàn)樗恢郎勘葋喌膭∽魇怯⒄Z習(xí)語最重要的來源之一,許多英語習(xí)語正是源于他的作品。英語國家基督教信徒眾多,基督教的《圣經(jīng)》也是許多英語習(xí)語和典故的來源。還有許多英語經(jīng)典文學(xué)作品也是很多英語習(xí)語的源頭。因此多讀英語經(jīng)典文學(xué)作品是了解英語習(xí)語文化內(nèi)涵的一個(gè)有效途徑。教師可推薦一些英語經(jīng)典文學(xué)作品,讓學(xué)生們通過多讀經(jīng)典增強(qiáng)文化素養(yǎng),掌握更多英語習(xí)語。
5.引導(dǎo)學(xué)生綜合利用各種資源獲取英語文化背景知識(shí),促進(jìn)英語習(xí)語學(xué)習(xí)
授人以魚不如授人以漁。教師在課堂上先導(dǎo)入一些英語文化知識(shí),激發(fā)學(xué)生了解英語國家文化的興趣;進(jìn)而向?qū)W生傳授自主獲取英語文化背景知識(shí)的方法,讓學(xué)生盡可能綜合利用各種資源,比如多看英語國家的圖書、報(bào)刊、雜志、電視、廣播節(jié)目,或訪問英文網(wǎng)站來了解英語文化背景知識(shí)。此外,要鼓勵(lì)學(xué)生有機(jī)會(huì)就用英語與外國人當(dāng)面交談,或訪問國外網(wǎng)站與外國網(wǎng)友用英語交流。在直接的跨文化交流中學(xué)生能逐漸累積英語文化知識(shí),同時(shí)也能鍛煉用英語表達(dá)中國文化的能力;這對(duì)促進(jìn)英語習(xí)語學(xué)習(xí)大有裨益,并且有助于傳播中國文化。
若想讓我國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中逾越英語習(xí)語障礙,在教學(xué)中就必須開展適當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué),并致力于培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)和文化能力。在培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)和文化能力方面,有的學(xué)者已經(jīng)做了一些有益的研究。陳申曾對(duì)在中國外語教育中如何實(shí)施文化教學(xué)提出“培養(yǎng)學(xué)生的文化創(chuàng)造力”的觀點(diǎn),他認(rèn)為文化教學(xué)應(yīng)是一個(gè)多方向和三維的模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中雙向的文化交流和創(chuàng)新[9]。他在《外語教育中的文化教學(xué)》一書中就增強(qiáng)外語學(xué)習(xí)者的文化創(chuàng)造力提出了三方面措施,這些措施更多地注意學(xué)習(xí)者參與文化交流的能力而不是他們使用某種語言的能力。由此可知,培養(yǎng)學(xué)生的文化創(chuàng)造力有助于加強(qiáng)跨文化交流和文化的傳播。為了適用新形勢,最新的大學(xué)英語四六級(jí)考試實(shí)際上也對(duì)大學(xué)生的文化創(chuàng)造力提出了要求。2013年12月的大學(xué)英語四六級(jí)考試開始考漢譯英段落翻譯,內(nèi)容涉及中國傳統(tǒng)文化,要求大學(xué)生能用英語表達(dá)中國文化。在此背景下,我國外語教學(xué)中更有必要開展文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文化創(chuàng)造力。
[1]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對(duì)比·前言[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000:1—2.
[2]楊自儉,欒雪梅.英漢成語對(duì)比研究[A].楊自儉,李瑞華.英漢對(duì)比研究論文集[C].上海:上海外語教育出版社,1990:334—347.
[3]郁福敏,郭珊璉.英漢習(xí)語對(duì)比[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999:1—7.
[4]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:1.
[5]唐德根.跨文化交際成語理解障礙問題[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯(3)[C].上海:上海外語教育出版社,2000:259—270.
[6]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:序言I—IV,正文13.
[7]張鎮(zhèn)華.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究·前言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:3—5.
[8]Thomas J.Cross—Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(2):91—111.
[9]陳申.外語教育中的文化教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999:230—247.
[責(zé)任編輯、校對(duì):王軍]
On Cultural Teaching in English Idiom Learning
HOU Jie,WANG Qiao—ping
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science &Technology,Tianjin 300222,China)
English idioms are often heavily loaded with cultural implications,so English idiom learning is a difficulty to many English learners in China.By investigating Chinese learners'misunderstanding and misu—sing of English idioms and summarizing their major reasons,an important finding has been got—strengthe—ning cultural teaching in English classes can be very helpful to solve the problem of English idiom learning. Based on the major reasons summarized in the investigation,probing into the ways to make good use of cultural teaching in English idiom learning is very significant to deal with Chinese learners'difficulty in learning English idioms and improve their intercultural communicative competence.
cultural teaching;English idioms;cultural implications
G420
A
1008—9233(2014)02—0066—05
2014—01—06
天津科技大學(xué)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(20120241)
侯杰(1979—),男,江蘇睢寧人,講師,從事英美語言與文化研究和英語教學(xué)研究。