• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語用維度下的法律翻譯

      2014-01-02 06:16:46張彭杰
      唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      張彭杰

      (西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶400031)

      縱觀中外翻譯史,可以看出翻譯理論與實(shí)踐和哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、語用學(xué)密切相關(guān),這些理論的研究對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的迅速發(fā)展和壯大起著重要的推動(dòng)作用。傳統(tǒng)上,翻譯被看成是通過語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段[1]55,譯者只是被動(dòng)地再現(xiàn)原文。但隨著語用學(xué)受到越來越多的學(xué)者的重視,并將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,為那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人提供了一個(gè)新的理論天地。那么,何為語用學(xué)?“語用學(xué)是研究符號(hào)與符號(hào)解釋者之間的關(guān)系,即研究語言選擇機(jī)制與動(dòng)機(jī)及其影響與后果的一門學(xué)問?!保?]語用學(xué)在其他領(lǐng)域的研究成果可以用來指導(dǎo)翻譯理論與實(shí)踐。法律具有信息與規(guī)約功能,法律語言是“以言行事”,法律翻譯作為一種應(yīng)用翻譯,有其與眾不同之處:要求用詞嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語一致、語體公正莊嚴(yán)。因此,本文從語用學(xué)的角度來研究法律翻譯,以實(shí)現(xiàn)“法律翻譯的目的是創(chuàng)造同等法律效力的目的語文本”的目標(biāo)。

      一、相關(guān)語用原則

      (一)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的法律翻譯

      在翻譯界,對(duì)翻譯的界定可謂林林總總,其中語用維度依稀可見。定義一:翻譯就是把一種語言文字所表達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正確無誤地轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中去的創(chuàng)造性活動(dòng)[3];定義二:翻譯是用一種語言的文本去替換另一種語言的文本[4];定義三:翻譯就是在目的語中再現(xiàn)源語的最貼切自然的等值信息,首先體現(xiàn)在意義方面,其次是在風(fēng)格方面[5]。定義一強(qiáng)調(diào)“思想內(nèi)容”與“藝術(shù)風(fēng)格”方面的等同;定義二強(qiáng)調(diào)語言的轉(zhuǎn)換;定義三強(qiáng)調(diào)“意義”和“風(fēng)格”方面的等值。這三個(gè)定義都從不同的角度展現(xiàn)了翻譯的語用維度。

      在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯是一種跨文化的雙重明示-推理性質(zhì)的交際行為,這個(gè)過程可用圖1表示[6]。同樣的原理也可適用于作為一種跨語言、跨法系的雙重明示-推理過程的法律翻譯,第一個(gè)過程是立法者表征給譯者立法意圖,譯者調(diào)用可及的儲(chǔ)備知識(shí)對(duì)這些信息加工;第二個(gè)過程是譯者在整理立法者明示的意圖和評(píng)估預(yù)期受眾認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上,用目的語表達(dá)出此信息。在這種翻譯模式下,譯者可以在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)對(duì)譯文受眾的接受能力和預(yù)期期待的判斷,選擇合適的翻譯策略來使譯文讀者找到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

      圖1 翻譯的雙重明示-推理過程示意圖

      (二)法律翻譯是一種交際行為

      翻譯具有“互動(dòng)性特征”[7],涉及作者、譯者、讀者的多重交際過程,可簡(jiǎn)單以圖2表示[8]。翻譯中的信息處理必不可少,“信息處理中的語境等因素是多變的、動(dòng)態(tài)的,也是認(rèn)知的,是交際主體的心理構(gòu)建體”[9]。

      圖2 作者、譯者、讀者之間的關(guān)系

      法律翻譯與一般翻譯大不相同,首先,根據(jù)Sarcevic[1]3所言:“傳統(tǒng)上,一直否認(rèn)法律翻譯者應(yīng)具有決策自由?,F(xiàn)在,由于持不同意見者大膽藐視傳統(tǒng),法律翻譯者終于獲得了新的責(zé)任和決策權(quán)威。因此,法律翻譯在本研究中被看作一種交際行為?!边@個(gè)特殊的交際過程涉及到不同的參與者——政府機(jī)關(guān)、法律文本起草者、譯者、讀者等,其中譯者需要協(xié)調(diào)各種關(guān)系,制定翻譯策略,以期達(dá)到理想的翻譯效果。其次,法律翻譯是語言與法律內(nèi)容的雙重轉(zhuǎn)換。法律是歷史和文化的產(chǎn)物,翻譯法律實(shí)質(zhì)上是翻譯法律文化。根深蒂固的文化痕跡在翻譯過程中免不了會(huì)有所流失,譯入語找不到與譯出語完全對(duì)應(yīng)的詞項(xiàng),這就出現(xiàn)了法律翻譯中所謂的詞匯空缺。詞匯空缺是指因源語言所指稱的對(duì)象,在目的語的法律文化中不存在,或難以區(qū)分和界定所導(dǎo)致的兩種語言間無對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語存在的現(xiàn)象。法律翻譯中的詞匯空缺可分為絕對(duì)詞匯空缺和相對(duì)詞匯空缺[10]。如yellow dog contract,若不顧讀者的認(rèn)知背景,將其直譯為“黃狗合同”,譯文的讀者會(huì)不知所云,如墜霧里,實(shí)現(xiàn)不了交際的社會(huì)價(jià)值,如結(jié)合法律文化背景,此法律術(shù)語的內(nèi)涵為:進(jìn)入公司工作的一個(gè)交換條件是雇傭者不能加入工會(huì),若違之,所面臨的是被解雇。因此,將其譯為“不準(zhǔn)雇員參加工會(huì)的合同”則能充分展現(xiàn)原法律術(shù)語的文化內(nèi)涵。讀者閱讀時(shí),不必付出很多的認(rèn)知推理努力,就能達(dá)到很好的認(rèn)知效果。此譯例說明,由于文化差異形成的法律術(shù)語空缺與不一致性會(huì)造成翻譯的困難,因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考量原語與目的語的法律文化的差異,評(píng)估譯文預(yù)期受眾的認(rèn)知語境,然后再現(xiàn)其內(nèi)涵,以最大程度地實(shí)現(xiàn)跨法系的交際,實(shí)現(xiàn)原文作者預(yù)期的法律效果。

      (三)法律文本的功能決定翻譯策略

      法律語言屬于專門用途的語言,法律文本功能通過法律語言來實(shí)現(xiàn)。法律文本具有規(guī)范功能和提供信息功能,法律的起草不帶任何感情,其施事功能完全不受起草者或接受者影響,它的整體功能是規(guī)定性的施加義務(wù)和賦予權(quán)利[11]。法律翻譯是實(shí)現(xiàn)法律意義與法律觀念移植的剛性翻譯,其最終目標(biāo)在于產(chǎn)生一個(gè)能夠與原文統(tǒng)一解釋和運(yùn)用的文本[12]。翻譯目的決定翻譯策略,以下的譯例即可充分地說明。

      原文:要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者要約同時(shí)到達(dá)受要約人(《中華人民共和國(guó)合同法》)。

      譯文1:An offer may be withdrawn.The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.

      譯文2:The offer may be withdrawn,if,before or at the same time when an offer arrives,the withdrawal notice reaches the offeree.

      這兩種譯文可謂是各有千秋,如何評(píng)價(jià)衡量哪種譯文更為貼切?依靠的是翻譯目的。若使讀者了解合同法的內(nèi)容,忠實(shí)于原文信息,譯文1是可以接受的。但若考慮到法律文本的特征與其預(yù)期的交際目的,譯文2則略勝一籌。譯文2在傳達(dá)基本概念的基礎(chǔ)上,運(yùn)用邏輯推理組織譯文,增加了譯文的閱讀流暢度,減少了預(yù)期受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān),保證了交際的順利進(jìn)行。

      (四)譯文應(yīng)傳達(dá)立法意圖

      立法機(jī)關(guān)為何立法?毫無疑問地,是將立法意圖公之于眾,使外國(guó)政府、組織或個(gè)人了解異域法律,使國(guó)內(nèi)公民“有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究”。譯者應(yīng)在正確認(rèn)知此立法意圖的前提下,選擇合適的翻譯策略,將法律信息傳遞給預(yù)期受眾。請(qǐng)看下面的譯例:

      原文:對(duì)支付地點(diǎn)沒有約定或約定不明確的……

      譯文:If there is no agreement in the contract on the place of payment or the agreement is unclear…

      譯文增加了原法律條文中沒有的信息“in the contract”,使法律邏輯線條更加清晰,法律表述無懈可擊,令欲鉆法律漏洞者失望至極,為合同法的參考者提供了很好的理據(jù)。此譯文把立法意圖提供的法律信息表現(xiàn)得淋漓盡致。

      另外,體現(xiàn)法律意圖的詞語句式與一般文本的詞語句式存在較大差異,但很多已成為固定表達(dá),不能隨便替換。如在法律英語中,“be expected to”并不體現(xiàn)法律義務(wù),而是用“shall”來體現(xiàn)法律語句中祈使命令的言語行為特點(diǎn),完成施加義務(wù)的主要任務(wù),進(jìn)而展現(xiàn)法律效力,同時(shí)表現(xiàn)法律文本嚴(yán)肅、莊嚴(yán)的文體特點(diǎn)。同樣的,立法意圖的體現(xiàn)應(yīng)做到“法言法語”,名詞的詞項(xiàng)由法律詞匯譯出?!癱ircumstance”一般譯為“環(huán)境”“情形”,當(dāng)進(jìn)入法律語境時(shí),被譯為“情節(jié)”。類似地,award譯為獎(jiǎng)品/判決書、action譯為行動(dòng)/訴苦、serv-ice譯為服務(wù)/傳票送達(dá)等。

      (五)法律翻譯以預(yù)期受眾為中心——經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則

      經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則是針對(duì)讀者而言的,譯文的最終欣賞者是受眾,他們可能是法律工作者,也可能是普通的公民。但不管怎樣,譯者都應(yīng)該以讀者為中心,讓讀者消耗最少的認(rèn)知努力來獲得最佳的理解效果。在詞匯與專業(yè)術(shù)語方面,具有豐富內(nèi)涵和深厚文化韻味的四字詞語,如“定罪量刑”“供認(rèn)不諱”等,直譯處理會(huì)喪失諸多意義。譯者如果在這方面運(yùn)用相關(guān)的邏輯推理、百科知識(shí)對(duì)一些語義信息進(jìn)行語用充實(shí),則不失為一種良策。此外,中西方不同的法律體系下,即使是同一法律名詞,在不同的歷史淵源、法律文化下,詞義可能迥異。如“discovery”這個(gè)詞,直譯為“發(fā)現(xiàn)”勢(shì)必會(huì)誤導(dǎo)讀者,在美國(guó)民事訴訟法中,它是指當(dāng)事人主動(dòng)向?qū)Ψ綄ふ易C據(jù)和信息的一種權(quán)力,即要求對(duì)方當(dāng)事人出示信息的訴訟行為。面對(duì)這種情況,譯者采取直譯加注的方法可以減少差異。在句法層面,譯者應(yīng)在有限的自由內(nèi),在不拘泥于原文語言形式的基礎(chǔ)上,譯出符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的譯文。請(qǐng)看下面的譯例:

      原文:支票上未記載收款人名稱的,經(jīng)出票人授權(quán),可以補(bǔ)記(《中華人民共和國(guó)票據(jù)法》)。

      譯文:A cheque in which the name of the payee is missing may be completed by the drawer’s mandate.

      分析:原文中的“未……”含有否定的含義,譯者在翻譯時(shí),未使用繁冗的否定句式來表現(xiàn)否定語氣,只使用了一個(gè)簡(jiǎn)單精煉的“missing”表示否定意義,充分貫徹了經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則,用簡(jiǎn)練的筆墨傳達(dá)復(fù)雜的句式,否定意思清晰明了,同時(shí),受眾用極少的時(shí)間和精力獲取了流暢的大容量信息。

      簡(jiǎn)言之,經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則在翻譯實(shí)踐上的具體體現(xiàn)為,在準(zhǔn)確傳遞法律意義的基礎(chǔ)上,行文直接了當(dāng)。這符合“Brevity is the soul of wit”這一說法。因此,譯者在保持創(chuàng)造熱情的情況下,應(yīng)深入走進(jìn)原作者用文字表達(dá)的世界,再用最簡(jiǎn)明的譯出語重塑文本的法律意韻。

      二、語用翻譯觀對(duì)譯者的要求

      法律翻譯是一種置于不同符號(hào)體系下的交際行為,譯者處于中外交流鏈的中心。譯者應(yīng)將法律規(guī)約的“隱身性”牢記于心,組織語言與行文結(jié)構(gòu)盡量做到“法言法語”。具體而言,在語言上,法律文本使用大量的特定詞匯、施為性動(dòng)詞和程式化句型給譯者造成了巨大困難,這就需要譯者具有扎實(shí)的語言功底。在專業(yè)知識(shí)上,鑒于法律翻譯涉及到一般知識(shí)、法律專業(yè)知識(shí)和社會(huì)百科知識(shí),譯者不僅需要對(duì)法律體系、法律秩序、法律機(jī)構(gòu)、法律史等內(nèi)容了然于胸,而且還要學(xué)會(huì)協(xié)調(diào)與操控與之相關(guān)的知識(shí)。平時(shí)除了英語基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)之外,應(yīng)加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)演練。在選用策略上,譯者需要將上述兩種能力運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中去,所有語言使用者運(yùn)用的一般決策能力包括“評(píng)估、計(jì)劃和執(zhí)行”[13]等,策略選擇的優(yōu)劣直接關(guān)系到法律譯文的質(zhì)量。在人際交往上,譯者應(yīng)加強(qiáng)道德修養(yǎng),遵守職業(yè)道德規(guī)范,承擔(dān)使命和責(zé)任,積極協(xié)調(diào)與其他參與者的關(guān)系,共同協(xié)商、通力合作,創(chuàng)造出符合翻譯要求的目的語文本。

      三、結(jié)語

      為使國(guó)內(nèi)外政府機(jī)關(guān)、組織及個(gè)人準(zhǔn)確地了解中國(guó)的法律法規(guī)動(dòng)態(tài),為使在華訴訟者有充足的法律理據(jù),為使國(guó)際經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上中國(guó)有更雄厚的話語權(quán),法律翻譯的需求與日俱增。然而,當(dāng)前法律翻譯從語用學(xué)的角度尚無系統(tǒng)的論述,本文提出了幾種具體的語用原則,并指出在語用法律觀下對(duì)譯者的要求,旨在拋磚引玉,希望語用學(xué)的一些理論在法律翻譯上有更好的施展舞臺(tái),由此加強(qiáng)法律翻譯與語用學(xué)的聯(lián)系,使法律翻譯向縱深發(fā)展。

      [1]SarevicSusan.New approach to legal translationM.The Hague:Kluwer Law International,1997.

      [2] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004:194.

      [3] 彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:28.

      [4] Catford J C.A linguistic theory of translation[M].London:Oxford University Press,1965:1.

      [5] Nida Eugene A,Charles R Taber.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.

      [6] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):285 -293.

      [7] Hichey L.The pragmatics of translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

      [8] 薛媛.話語標(biāo)記語及其在翻譯中的語用充實(shí)[J].外語與外語教學(xué),2003(7):60 -63.

      [9] Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Basil Blackwell.1986.

      [10] 宋雷.法律詞語空缺及翻譯對(duì)策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2006(1):233 -237.

      [11] Gibbons John.Language and the law[M].New York:Lorgman Publishing,2008:136 -137.

      [12] Carston Robyn.Thoughts and utterances:the pragmatics of explicit communication [M]. Oxford:Blackwell,2002.

      [13] Bachman L F,Palmer A S.Language testing in practice[M].Oxford:Oxford University Press,1996.

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      云阳县| 泽库县| 景宁| 郓城县| 房产| 正镶白旗| 枣庄市| 方正县| 临湘市| 忻州市| 兴城市| 明水县| 湘西| 滦平县| 霍州市| 吉林市| 静乐县| 英超| 青龙| 若羌县| 岳普湖县| 商南县| 万州区| 古丈县| 马关县| 开阳县| 屯昌县| 云南省| 枣阳市| 嘉禾县| 凭祥市| 英山县| 株洲县| 荥阳市| 萍乡市| 丘北县| 闽侯县| 出国| 乐陵市| 同江市| 华宁县|