摘 要:中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力源,也是WTO重要成員國(guó),生產(chǎn)與營(yíng)銷各方面都與世界接軌。隨著我國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作日趨頻繁,使用英語(yǔ)的頻率也越來(lái)越高,其重要性日益凸顯。作為交流的工具之一,英語(yǔ)交流和翻譯在國(guó)際交往中扮演者重要的角色。而在英語(yǔ)翻譯中,單純使用語(yǔ)義翻譯很難達(dá)到理想的效果,交際翻譯理論的應(yīng)用尤為重要。為此,本文首先對(duì)交際翻譯理論的內(nèi)涵進(jìn)行闡述,然后深入分析這一理論與英語(yǔ)翻譯之間的緊密關(guān)聯(lián),歸納理論的應(yīng)用方向,并明確理論應(yīng)用的發(fā)展前景。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;理論;應(yīng)用;發(fā)展前景;
中圖分類號(hào): HO59 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3520(2014)-05-0059-02
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展及全球貿(mào)易的日益融合,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作也迅速發(fā)展起來(lái),與世界其他國(guó)家的合作及貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,同時(shí)科技的快速發(fā)展和巨大進(jìn)步,也改變了傳統(tǒng)交易對(duì)象,極大地促進(jìn)了各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相互滲透、相互依存,國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)與日俱增,英語(yǔ)的使用越發(fā)廣泛。英語(yǔ)的出現(xiàn)既是社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,也是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)自身發(fā)展的必然趨勢(shì)。在21世紀(jì)初知識(shí)經(jīng)濟(jì)初見(jiàn)端倪的時(shí)代,交際翻譯作為英語(yǔ)的重要功能之一,正日益顯示出其強(qiáng)大的生命力,其應(yīng)用性和普及性是顯而易見(jiàn)的。
一、交際翻譯理論的深刻內(nèi)涵
英國(guó)著名的翻譯家紐馬克早在1981年提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯理論要求翻譯語(yǔ)言必須與原文緊密對(duì)照,交際翻譯理論則恰好相反,它強(qiáng)調(diào)譯文要給譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)具有原語(yǔ)讀者在閱讀原文時(shí)所具有的同樣的感受。它的目的在于使譯文應(yīng)用適合的語(yǔ)言將原文主旨恰如其分的表達(dá)出來(lái),使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的效果,從而達(dá)到準(zhǔn)確交際的目的。[1]所以交際翻譯理論倡導(dǎo)既尊重原文的本意,又不完全依賴于對(duì)原文的字句對(duì)照翻譯,翻譯語(yǔ)言能夠恰如其分地傳遞內(nèi)在精髓,便于讀者感同身受。交際翻譯理論的內(nèi)涵對(duì)于實(shí)踐工作具有重要的指導(dǎo)意義,因?yàn)樗枰詈竦奈幕Φ鬃鳛橹?,以達(dá)到對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言的精準(zhǔn)傳達(dá)。
二、交際翻譯理論與英語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)
交際翻譯理論與英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)聯(lián)首先要從跨文化差異談起。不同國(guó)家的文化淵源存在差異,翻譯中不可避免要涉及跨文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。文化的定性差異使英語(yǔ)翻譯必須在交際翻譯理論的指導(dǎo)下深入開(kāi)展。
(一)英語(yǔ)翻譯中涉及的文化差異:英語(yǔ)翻譯中涉及的文化差異從根本上表現(xiàn)為東西方文化之間的差異。具體來(lái)說(shuō),東西方在歷史文化、宗教文化、思想文化方面的差異尤為顯著。
第一,歷史文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響。東西方經(jīng)歷不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,積淀的歷史元素直接影響到人們對(duì)同一事物的看法。例如,按照中國(guó)的傳統(tǒng)歷史,中華兒女都被視為“龍的傳人”,將“龍”看作吉祥的象征。相反,在西方“龍”(dragon)是貶義詞,是邪惡的象征。在英美的許多詞典中,對(duì)“dragon”的定義是一種想象中特別兇殘的動(dòng)物,像只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀和利爪,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,嘴能噴火。還把它比作兇殘的看管人,特別是女人。所以在商務(wù)活動(dòng)中,中國(guó)人以龍的傳人為豪的情感不能直接表述,而是要尊重西方人對(duì)龍的忌諱。
第二,宗教文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響。西方人信奉基督教、天主教等教派,中國(guó)人對(duì)佛教、道教等有著深深的信仰。雖然并非每一個(gè)人都是虔誠(chéng)的教徒,但是中西宗教文化對(duì)人們的思想觀念卻有著耳濡目染的影響。西方的耶穌、中國(guó)的菩薩就是鮮明的對(duì)照。受宗教文化的影響,一個(gè)普通的詞匯往往包含引申之外的內(nèi)涵。例如,在西方教義中“Thomas”是耶穌的十二個(gè)門徒之一,天性多疑,所以此后的英語(yǔ)表述中經(jīng)常用“Thomas”比喻多疑的人,有很強(qiáng)的性格形容色彩,如果直接作為人名翻譯顯然過(guò)于表面化。再比如,中國(guó)以“佛”為核心有很多成語(yǔ),借花獻(xiàn)佛翻譯成英文是“to present Buddha with borrowed flowers”不了解“佛”或者“菩薩”的宗教淵源勢(shì)必會(huì)造成翻譯障礙。
第三,思想文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響。西方人的思想觀念中強(qiáng)調(diào)對(duì)個(gè)人的尊重和肯定,具有一定的個(gè)人中心本位思想。中國(guó)人的群意識(shí)較強(qiáng),對(duì)很多問(wèn)題的表達(dá)非常直接。但是在英語(yǔ)交流中,兩種文化之間的差異就必須受到重視。例如,西方人評(píng)價(jià)夸脫的人“to blow one’s own horn”。“horn”原本是指“號(hào)角”,如果直接翻譯成中文“吹自己的號(hào)角”未免過(guò)于生硬。實(shí)際上中國(guó)人稱之為“自吹自擂”。再比如,西方人稱種菜的好手為“green thumb”即對(duì)個(gè)人成績(jī)的肯定,而“all thumbs”卻是指手忙腳亂、笨手笨腳的意思,如果采用東方化的翻譯表達(dá)就會(huì)模糊英文的本意??梢?jiàn),同一種觀念、同一個(gè)詞匯在不同的思想文化背景下具有各自的引申義,認(rèn)識(shí)文化差異才能維持中西方語(yǔ)言內(nèi)涵的原貌。
(二)交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯應(yīng)用的意義:從交際翻譯理論的內(nèi)涵可以看出,它是服務(wù)于跨文化交流的英語(yǔ)翻譯工作的。所以交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用的意義在于實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)間的文化尊重,推動(dòng)商務(wù)往來(lái)的順利進(jìn)行。交際翻譯理論倡導(dǎo)由表及里的翻譯工作,文字的表面內(nèi)涵都可以通過(guò)一一的語(yǔ)義對(duì)照加以明確,背后的引申義需要以交際的需求為根本,掌握詞匯跨文化翻譯的要點(diǎn)。[2]經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)家間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流達(dá)到了前所未有的廣泛程度,英語(yǔ)翻譯工作在跨文化交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。依托交際翻譯理論,有助于翻譯人員轉(zhuǎn)換思維,及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的語(yǔ)義,使參與商務(wù)往來(lái)的各國(guó)人員都能切身感受到對(duì)本國(guó)文化的尊重,建立良好的合作基礎(chǔ)。所以交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用是商務(wù)往來(lái)能否順利進(jìn)行的保障,語(yǔ)言翻譯的傳情達(dá)意、深入人心是交際的橋梁和紐帶。無(wú)論是初學(xué)者還是實(shí)踐駕馭者,遵循交際翻譯理論的指導(dǎo),英語(yǔ)翻譯的成果也會(huì)碩果累累。
三、交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用
在充分認(rèn)識(shí)交際翻譯理論應(yīng)用意義的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)注重實(shí)踐中對(duì)直譯、意譯和轉(zhuǎn)譯的需求。
(一)交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的直譯應(yīng)用:交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用并不意味著否定語(yǔ)義翻譯的重要性,交際翻譯理論的直譯應(yīng)用就是集中的體現(xiàn)。英語(yǔ)翻譯的直譯分為含義直譯與發(fā)音直譯兩種情況。含義直譯是依照原文的語(yǔ)法、詞匯結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行翻譯,不進(jìn)行其他的翻譯調(diào)整。[3]縱觀人類歷史的發(fā)展,中西兩國(guó)在很多方面存在哲理性的共識(shí),所以在語(yǔ)言表達(dá)上也會(huì)有異曲同工之處。例如,中國(guó)人常說(shuō)的“禍不單行”,在英文中譯為“Misfortunes never come singly”。再比如,中國(guó)人代代相傳的教育箴言“好好學(xué)習(xí), 天天向上”,在英文中譯為“Good good study,day day up”,完全尊重了學(xué)習(xí)和努力的客觀規(guī)律,只需直接翻譯,即可獲得交流的共識(shí)。英語(yǔ)中有部分詞匯是直接通過(guò)發(fā)音翻譯成中文,并且在商務(wù)往來(lái)中應(yīng)用頻繁。例如,中國(guó)人在和外商合作建設(shè)美容沙龍時(shí),“salon”一詞被直譯為“沙龍”,類似對(duì)于英語(yǔ)沙龍活動(dòng)的翻譯也是如此。再比如,商務(wù)慶典或演出活動(dòng)中邀請(qǐng)的模特、 披頭士風(fēng)格樂(lè)隊(duì)就需要直譯支持,“model”一詞直譯為“模特”, “Beatles”一詞直譯為“披頭士”。交際翻譯理論的直譯應(yīng)用有助于營(yíng)造原汁原味的意境,特別是在跨文化交流的過(guò)程中,保留本國(guó)的文化韻味也會(huì)給對(duì)方國(guó)家?guī)?lái)文化吸引力,從而更好地促成商務(wù)交流與合作。
(二)交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的意譯應(yīng)用
交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的意譯是指通過(guò)理解原文的精神實(shí)質(zhì),然后轉(zhuǎn)述成形象的表達(dá)。例如,“He was born with a silver spoon in his mouth”一句,如果直接翻譯成“他出生的時(shí)候嘴里含著銀匙”,很難領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵。交際翻譯理論的應(yīng)用可以有效地識(shí)別比喻手法,并借助聯(lián)想的引導(dǎo),使翻譯人員認(rèn)識(shí)到詞匯背后的引申義。實(shí)際上,能口含銀匙說(shuō)明人從出生開(kāi)始就很富有,家境優(yōu)越。再比如,英文中“mother’s tongue” 直譯為“母親的舌” ,引申一步可以聯(lián)想到“母語(yǔ)”。英語(yǔ)交流活動(dòng)中,很多人受到母語(yǔ)的影響而發(fā)音不準(zhǔn)是在所難免的,運(yùn)用交際翻譯理論合理地表達(dá)前因后果,可以使英語(yǔ)翻譯事半功倍。
(三)交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的轉(zhuǎn)譯應(yīng)用
交際翻譯理論的直譯和意譯應(yīng)用相對(duì)簡(jiǎn)單,但是轉(zhuǎn)譯需要更廣闊、更深厚的文化知識(shí)積累,才能破解其中的奧妙。所謂轉(zhuǎn)譯,就是將原文中的語(yǔ)句或詞匯轉(zhuǎn)描述的事物轉(zhuǎn)換成其他事物,以實(shí)現(xiàn)中西文化交流的對(duì)接,而不是靠字面意思或是比喻還原就能實(shí)現(xiàn)的。例如,中國(guó)成語(yǔ)中的“亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚”源于羊被狼吃掉后,立刻修補(bǔ)羊圈還不算遲的寓言故事。這一成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)將 “羊”轉(zhuǎn)譯成“馬”,即“Lock the stable door after the horse has been stolen”,也有人翻譯成“never too old to learn,never too late to turn”?!把颉焙汀榜R”之間的轉(zhuǎn)換不屬于比喻還原,后一種則是約定俗成的翻譯方式,既無(wú)法通過(guò)字面直譯,也不存在比喻。再比如,紫禁城是頗受中外游客喜愛(ài)的旅游勝地,對(duì)“紫禁城”的翻譯可采用“Forbidden City”的方式,如果是直譯,紫色沒(méi)有被翻譯出來(lái),如果是意譯又和字面表述存在一定的關(guān)聯(lián)。所以直接轉(zhuǎn)譯更具有畫龍點(diǎn)睛的味道。交際翻譯理論的應(yīng)用將人們的思維由靜態(tài)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài),由書面轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)環(huán)境,一切以英語(yǔ)交際的默契為宗旨,幫助翻譯人員在文化積累的基礎(chǔ)上,用敏捷的思維感悟原文的真正主旨。
四、交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的前景展望
交際翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用不是一蹴而就的,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐應(yīng)用之間的過(guò)渡來(lái)自于充實(shí)的文化積淀。一方面,英語(yǔ)翻譯人員需要進(jìn)入相關(guān)文化領(lǐng)域?qū)W習(xí),了解中西文化交流中歷史、宗教、思想方面的分歧和共識(shí)。在積蓄文化能量的過(guò)程中,翻譯人員要將交際翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,從各個(gè)層面搜集商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常用詞匯、語(yǔ)句的合理表達(dá),用交際文化帶領(lǐng)翻譯工作邁上新的臺(tái)階。另一方面,英語(yǔ)翻譯人員需培養(yǎng)跨文化交流意識(shí)中西文化的異彩紛呈充滿了文化感染力, 翻譯人員必須具備主動(dòng)的跨文化交流意識(shí),才能更好地激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。文化積淀的旅程是長(zhǎng)久的,學(xué)習(xí)的動(dòng)力和源泉離不開(kāi)意識(shí)的推動(dòng)。[4]跨文化交流意識(shí)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必備的素養(yǎng),交際翻譯理論應(yīng)用的效果也是對(duì)翻譯人員業(yè)務(wù)素養(yǎng)的檢驗(yàn)。
英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)集英語(yǔ)基礎(chǔ)技能、交際翻譯理論指導(dǎo)、多元文化積淀于一體的綜合性翻譯活動(dòng),中西文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)需要在交際翻譯理論的指導(dǎo)下給予英語(yǔ)翻譯深刻的解讀。[5]中華文化的博大精深,西方文化的藝術(shù)魅力為翻譯工作增添了繽紛的色彩。相信在交際翻譯理論的應(yīng)用下,英語(yǔ)翻譯工作將會(huì)呈現(xiàn)更加精彩的面貌。
參考文獻(xiàn):
【1】張劍.紐馬克的交際翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,02:79-82
【2】丁紅朝.交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,03:226-227
【3】陳寧.語(yǔ)義與交際翻譯法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12:42-43
【4】陳艷虹.功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2012,03:63