摘 要:口譯教學(xué)要先從教會(huì)學(xué)生“聽(tīng)”做起。聽(tīng)力出現(xiàn)問(wèn)題將直接影響口譯的質(zhì)量。本文從吉爾的口譯模式出發(fā),通過(guò)對(duì)聽(tīng)辨過(guò)程的分析,提出培養(yǎng)口譯聽(tīng)辨能力的建議和策略。
關(guān)鍵詞:口譯 教學(xué) 聽(tīng)辨能力
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)04(b)-0080-01
口譯教學(xué)是高校英語(yǔ)教學(xué)不可或缺的重要分支??谧g的信息是通過(guò)聽(tīng)來(lái)獲取的,它決定了目的語(yǔ)中信息的成功重組。聽(tīng)力理解能力不足會(huì)造成錯(cuò)譯、漏譯甚至口譯的中斷。因此,口譯教學(xué)的第一環(huán)節(jié)應(yīng)該是引導(dǎo)學(xué)生會(huì)學(xué)。鑒于此,本文著重探討高校口譯教學(xué)中的聽(tīng)辨能力培養(yǎng)。
1 丹尼爾·吉爾的口譯模式
法國(guó)口譯研究專家丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)提出了口譯時(shí)“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配方式”[1]:
(1)SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽(tīng)力與分析( listening and analysis)+短期記憶(short-term memory effort)+言語(yǔ)表達(dá)(speech production)+協(xié)調(diào)(coordination),即在同傳中,譯員應(yīng)完成聽(tīng)力分析、短期記憶和言語(yǔ)表達(dá)3個(gè)基本任務(wù),協(xié)調(diào)是指譯員須協(xié)調(diào)處理好這3項(xiàng)任務(wù)的精力分配,使其有機(jī)進(jìn)行。
(2)Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI=Rem+Read+P,即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽(tīng)力與分析(listening and analysis)+筆記(note-taking)+短期記憶(short-term memory)+協(xié)調(diào)(coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-taking)+傳達(dá)(production)。與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務(wù),交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續(xù),是指從短期記憶中提取信息,而note-reading是筆記任務(wù)的延續(xù),即辨認(rèn)記下的信息符號(hào),幫助激活譯員的被動(dòng)記憶。
2 聽(tīng)辨過(guò)程分析
根據(jù)吉爾模式,要使口譯順利進(jìn)行,譯員本身具備的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力。其中,聽(tīng)辨是口譯過(guò)程的第一基本任務(wù),包括從載有原語(yǔ)信息的聲波傳入譯員耳朵到譯員辨認(rèn)出單詞,最后作出判斷,在大腦中形成原語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容或概念的全過(guò)程。然而由于各種主客觀因素,譯員往往未能及時(shí)恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)好精力的分配,造成聽(tīng)力理解質(zhì)量下降,影響其他任務(wù)的發(fā)揮和整個(gè)口譯的效果。這些因素主要有:譯員的語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)、兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、訓(xùn)練強(qiáng)度、心理素質(zhì)等。
3 培養(yǎng)聽(tīng)辨能力的途徑
口譯學(xué)者鮑剛認(rèn)為,口譯人員需要具備四個(gè)基本要素:語(yǔ)言能力、淵博的知識(shí)、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和才智[2]。因此,譯員應(yīng)時(shí)刻提升自己,自覺(jué)完善這些能力以滿足需求??谧g訓(xùn)練就如同“學(xué)開(kāi)車”,而“教師的任務(wù)是將整個(gè)翻譯過(guò)程拆解成若干分節(jié)動(dòng)作,一環(huán)套一環(huán),循序漸進(jìn),并經(jīng)過(guò)高強(qiáng)度的訓(xùn)練最終實(shí)現(xiàn)‘上路’的目標(biāo)”[3]。筆者建議要著重從以下三方面入手。
3.1 重視準(zhǔn)備工作
教師要注重培養(yǎng)學(xué)生日常的語(yǔ)言積累習(xí)慣,辨認(rèn)說(shuō)話者的口音,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),提高自己的辨音能力。同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生在接到口譯任務(wù)后對(duì)會(huì)議的相關(guān)知識(shí)做充分的準(zhǔn)備工作。首先要找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。包括翻譯內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)、日程安排、發(fā)言人的國(guó)別、社會(huì)背景以及其所精通的領(lǐng)域、有無(wú)特別的要求等,以更好地聽(tīng)明白說(shuō)話人的意思。如果是會(huì)議口譯(包括同聲傳譯),最好事先看一下會(huì)場(chǎng),了解一下會(huì)議的流程、發(fā)言搞、麥克風(fēng)安排情況。其次要從語(yǔ)言上準(zhǔn)備,主要是強(qiáng)記一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。充分的譯前準(zhǔn)備工作會(huì)讓譯員信心倍增,減少會(huì)場(chǎng)的緊張和尷尬局面。
3.2 記憶訓(xùn)練
記憶訓(xùn)練包括原語(yǔ)復(fù)述、轉(zhuǎn)述和聯(lián)想。
復(fù)述時(shí)譯員可以聽(tīng)不同語(yǔ)言的練習(xí)材料,重復(fù)聽(tīng)到的內(nèi)容。在不做任何筆記的條件下,盡最大可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)信息。訓(xùn)練內(nèi)容由易到難,內(nèi)容長(zhǎng)度應(yīng)不超過(guò)15分鐘。
經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的復(fù)述訓(xùn)練之后,可以聆聽(tīng)不同主題的語(yǔ)言段落,用同種類的語(yǔ)言,按自己的表達(dá)和理解進(jìn)行轉(zhuǎn)述。同樣,不記筆記。在記憶訓(xùn)練環(huán)節(jié),記憶與理解是同步的。聆聽(tīng)是通過(guò)語(yǔ)言去聽(tīng)意義而不是僅僅聽(tīng)語(yǔ)言的詞句。
聯(lián)想是另一種有效的記憶訓(xùn)練法。就聽(tīng)到的不同主題及其新信息,將該信息與自己已知的相關(guān)信息加以聯(lián)系,激活大腦中的長(zhǎng)時(shí)記憶來(lái)分析聽(tīng)到的內(nèi)容。想象的畫面越具體越詳細(xì)就越容易記住。
3.3 筆記訓(xùn)練
通常情況下,口譯筆記是由文字、線條、符號(hào)和縮略語(yǔ)共同組成的。筆記記錄要清晰、易讀,利于辨認(rèn)。從格式上來(lái)說(shuō),筆記記錄應(yīng)該采用從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,體現(xiàn)出上下文的邏輯關(guān)系,簡(jiǎn)化譯員的思維過(guò)程。具體操作時(shí),譯員應(yīng)該首先在記錄紙張的左右兩端留出一定的空白,以方便隨時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充和修改,然后以意群為單位, 一個(gè)意群占用一行。段落之間畫一道橫線以示區(qū)分。
對(duì)于筆記記錄中語(yǔ)言文字的選擇,應(yīng)該采用以母語(yǔ)為主、來(lái)源語(yǔ)和目的語(yǔ)相結(jié)合的原則。對(duì)于譯員特別熟悉的個(gè)別詞匯, 記錄時(shí)則可以遵循譯員的個(gè)人習(xí)慣,不必拘泥于某種語(yǔ)言形式。
在實(shí)踐教學(xué)中,教師在講解口譯筆記時(shí)要同學(xué)生一起做筆記,將教師示范和學(xué)生實(shí)踐相結(jié)合,以強(qiáng)化教學(xué)效果。
4 結(jié)語(yǔ)
聽(tīng)力能力的高低直接影響口譯的質(zhì)量。從聽(tīng)辨的角度來(lái)研究口譯教學(xué)便于教師幫助學(xué)生從中找出薄弱環(huán)節(jié),并有針對(duì)性地采取策略,提高口譯技能,更好地完成口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:179.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:311.
[3]劉和平.口譯理論與研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:103.
[4]馬英脈,孫長(zhǎng)彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004(4):78-81.
[5]馬金羽.試析口譯中的聽(tīng)力問(wèn)題[J].理論與實(shí)踐,2007(13):55-56.