摘 要:英漢有關(guān)主語的差別在語法上主要是主語與謂語動(dòng)詞的一致關(guān)系以及依存關(guān)系;在語義上主要表現(xiàn)為對主語在當(dāng)事,施事以及受事方面的不同劃分;同時(shí)英漢主語的差別還存在于主題等方面。因此,翻譯工作者必需認(rèn)識(shí)到這種差異,才能更好地從事翻譯實(shí)踐,提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞:主語 主題結(jié)構(gòu) 主謂關(guān)系 翻譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0076-02
英語屬于印歐語系而漢語則屬于漢藏語系。不同的語系導(dǎo)致了兩種語言在語法和句法上都存在許多差異。英漢主語句比較與翻譯在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),一個(gè)句子中的每個(gè)單詞或詞組似乎都理解正確了,但自己的譯文卻怎么讀都覺得不通順、不地道。實(shí)際上,這是因?yàn)橛h兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還鮮明地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。了解了這些差異對英語學(xué)習(xí),教學(xué)及翻譯水平的提高都會(huì)有所幫助。本文著重就英漢兩種語言在句子主語方面的差異作初步的探討,以期探索英漢語句子主語各自的特點(diǎn)。
1 主語與主題
英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語言。在討論主語問題之前,有必要對主語一詞的涵義加以界定。黃伯榮在其所著的《現(xiàn)代漢語》中把主語定義為:“在主謂詞組中主語是陳述的對象,放在謂語前面,回答‘誰’或者‘什么’的問題?!薄懊~性的詞語經(jīng)常做主語?!?/p>
主題是是句子傳輸信息的起點(diǎn),一般表示已知信息;與之相對的述題,一般表示新的信息。從信息的角度,主題是句子傳輸信息的起點(diǎn),一般表示已知信息;與之相對的述題,從結(jié)構(gòu)的角度,主題是主體部分如果是主語,這時(shí)主題和主語就是一致的,或者說就重合為一個(gè)概念;主題部分不是主語而是其他成分,那么這時(shí)候主題與主語就是分別的兩個(gè)概念。
2 英漢主語的對比
2.1 主謂語法關(guān)系不同
英語的主語必須與謂語動(dòng)詞在人稱和數(shù)上保持一致,即受語法關(guān)系的限制,這是屈折語的基本特征。而漢語是非屈折語,沒有這種對應(yīng)關(guān)系。例如:He is a student and we are all students.他是學(xué)生,我們都是學(xué)生。在這個(gè)例子中,英語主謂在人稱和數(shù)上要保持一致,而漢語則不必要保持這種關(guān)系。
2.2 時(shí)間,地點(diǎn)名詞作主語的普遍性和用法不同
英漢句中都有用時(shí)間和地點(diǎn)名詞作主語的現(xiàn)象,但在英語句中謂語動(dòng)詞只局限于see和witness之類的具有人性化動(dòng)作的動(dòng)詞。例如:Beijing first saw the rise of the movement.這個(gè)運(yùn)動(dòng)首先在北京興起。
3 英漢主謂關(guān)系的對比
3.1 根據(jù)夸克等人的《當(dāng)代英語語法》的有關(guān)論述,英漢主謂關(guān)系的相同之處是在總體上可以把主語分為三種類型
(1)施事主語(包括本能的動(dòng)作發(fā)出者和非本能的動(dòng)作發(fā)出者)。例如:I gave the child an apple.我給了那個(gè)孩子一個(gè)蘋果。
(2)受事主語(動(dòng)作的承受者,指被動(dòng)句中的主語或含被動(dòng)意義的主動(dòng)句的主語)。例如:Is the book selling well?這本書銷路好嗎?
(3)當(dāng)事主語(施事和受事之外的主語,在英語中指時(shí)間主語,地點(diǎn)主語和事件主語,漢語中還包括其它非行為動(dòng)詞為謂語核心的主語以及某些話題主語)。例如:Tomorrow will be a holiday.
3.2 英漢主謂關(guān)系的不同點(diǎn)
(1)漢語有主謂謂語句。這種句子有大主語(句首的全句主語)和小主語(主謂短語的主語)。大主語和小主語同謂語動(dòng)詞都發(fā)生語義關(guān)系。例如:
這篇文章,我看過一遍。(受事,施事)
他一點(diǎn)東西也沒有吃。 (施事,受事)
張先生,他有兩個(gè)兒子。(當(dāng)事,當(dāng)事)
英語沒有主謂謂語句,按傳統(tǒng)語法,英語把類似漢語的大主語分別作為賓語,外位或同位語來處理。因此,無大主語與小主語之分,也不存在漢語那樣復(fù)雜的語義關(guān)系。
(2)由have,own,possess等表“擁有”意義的靜態(tài)動(dòng)詞和含有know,think,like,prefer 等靜態(tài)動(dòng)詞充當(dāng)謂語核心的語句的主語看成接受主語。而漢語則把這種主語分別引入當(dāng)事和施事。例如:
A year has twelve months.一年有十二個(gè)月。(當(dāng)事)
He heard a knock at the door.他聽見有人敲門。(施事)
4 英漢主題結(jié)構(gòu)的對比
以上有關(guān)英漢主語的差異是建立在用SVO型的語言模式來分析英漢句子結(jié)構(gòu)。 SV(O)型結(jié)構(gòu)的句子在英語中占絕對優(yōu)勢。但這種結(jié)構(gòu)的句子在漢語中卻未過半數(shù)。因此,在漢語里,把主語,謂語當(dāng)作話題和說明來看比較合適。主題結(jié)構(gòu)(topic structure / thematic structure),廣義的主題結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,既涉及到有標(biāo)記主題結(jié)構(gòu)和無標(biāo)記主題結(jié)構(gòu),又涉及到其它的諸如語音之類的因素。狹義上的主題結(jié)構(gòu)是針對句法結(jié)構(gòu)中的有標(biāo)記主題結(jié)構(gòu)而言的。
4.1 英語主題結(jié)構(gòu)
英語中仍有一定數(shù)量的主題性前置結(jié)構(gòu),這種主題性前置不是任意的,它應(yīng)遵守一定的規(guī)則。例如:
Really good meals they serve at that hotel.(動(dòng)詞賓語前置)
That shelf,he probably put it on.(介詞賓語前置)
Wilson his name is.(主語補(bǔ)語前置)
Relaxation you call it.(賓語補(bǔ)語前置)
In London I was born and in London I shall die.(狀語前置)
Return I dare not.(謂語動(dòng)詞前置)
Very strange it seemed.(表語前置)
從以上例句中看出,可以出現(xiàn)在主題位置上的語類主要有:名詞短語NP,形容詞短語ADJP,介詞短語PP,動(dòng)詞短語VP,副詞短語ADVP等。
4.2 漢語主題結(jié)構(gòu)
Langendoen(1985:5)認(rèn)為漢語有六種主要語類:NP(名詞短語);S(分句);S’(主題性分句);VP(動(dòng)詞短語);Prep P(前置詞短語);Post P(后置詞短語)。這六種語類都可以出現(xiàn)在主題位置上。例如:
這些話我不相信。(NP)
他會(huì)說這些話我不相信。(S)
這些話他會(huì)說我不相信。(S’)
在桌子上他放了幾本書。(Prep P)
桌子上有書,床上不會(huì)有書。(Post P)
說這些話我不贊成。(VP)
4.3 英漢語主題結(jié)構(gòu)的差異
(1)英語主題結(jié)構(gòu)總是可以恢復(fù)為SVO 詞序,而漢語主題結(jié)構(gòu)中有相當(dāng)一部分只有主題結(jié)構(gòu)一種排列順序,無法進(jìn)行SVO復(fù)位。例如:
①Joan he gave nothing,but George he gave 10 shillings.
②他們那幫死腦筋我每個(gè)人要好好開導(dǎo)一番。
上例①可以復(fù)位為He gave Joan nothing ,but he gave George 10 shillings.而②無法復(fù)位成通順的SVO詞序。
(2)英語主題句通常只能有一個(gè)主題成分,而漢語主題結(jié)構(gòu)可以有兩個(gè)主題成分,并且可以易位。例如:
①李先生昨天我看見了。②昨天我看見李先生了。
英語主題句通常只出現(xiàn)在陳述句中,它在一般疑問句中,特殊疑問句,感嘆句中使用的頻率比較低。例如:
①M(fèi)ax did he eat an apple?②Tom how happy he is!
這種狹義的主題結(jié)構(gòu)在以英語為母語的人看來是明顯的非正常語序。而漢語的主題結(jié)構(gòu)的述題部分可以是任何句式,而且在疑問句中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,而且前置的成分很廣泛,可以是NP,VP,S,S’, Prep P和Post P。
5 翻譯中主語問題的處理手段
5.1 主語的增補(bǔ)
漢語有不少主語句,如王力先生說:“西洋的語法通則是需要每一個(gè)句子有一個(gè)主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主要顯然可知時(shí),以不為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼詫h語主語句的英譯必須有主語的增補(bǔ)。無主語大致有四類,第一類是表示自然現(xiàn)象。例如:
(1)下雨了。It’s raining.(2)出太陽了。The sun is rising.
第二類是人身體或心理上的感受,用“把字句”和“得字句”來表達(dá)出來的。這種感受,可能是某種外來因素造成的。但是這種外來因素有時(shí)說不清,有時(shí)不想說,這時(shí)就會(huì)用無主句。例如:
(1)冷死了。I am dead cold.
(2)累得走不動(dòng)了。 I am too tired to walk on.
(3)把小女孩嚇得哭起來了。The little girl was scared to tears.(It scared the little girl to tears.)
翻譯這類句子時(shí),一般增補(bǔ)it做主語或用“把”字后和“得”字后的邏輯主語做主語。第三類是類似祈使句的一種泛指人稱句,如勸告、警告、行為指示或是對一種社會(huì)現(xiàn)象的描述和評論。例如:
(1)弄得不好,就會(huì)前功盡棄。If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2)希望有更多的城市與外國城市結(jié)為友好城市。It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
以上這種類型的無主句,補(bǔ)充的主語可以是具有泛指意義俄人稱代詞或名詞。
第四類是指人們在生產(chǎn)和社會(huì)生活中積累起來的格言警句,泛指性很強(qiáng),大多數(shù)不用主語。這些成語除了可用意義相同或相似的英語成語來翻譯以外,有時(shí)也只能意譯,此時(shí)要適當(dāng)補(bǔ)上主語。例如:
(1)活到老,學(xué)到老。It’s never too old to learn.
(2)三思而后行。Look before you leap.
5.2 主語的選擇與轉(zhuǎn)換
主語的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語原句中主語的安排不能與譯文的主要完全對應(yīng),這時(shí),就需要在原句中挑選其他詞語作主語,并根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:
(1)德國相機(jī)的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(定語作主語)
(2)動(dòng)量的定義是速度和物體質(zhì)量的乘積。Momentum is defined as the product of the velocity and the mass of the body. (定語作主語)
(3)在歷史上由于長江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.(狀語作主語)
(4)眾所周知,中國在1980年成功地發(fā)射了第一枚洲際導(dǎo)彈。As is known to all,1980 saw the successful launching of China’s first international guided missliles.(狀語作主語)
(5)到去年年底,我部已同有關(guān)省市簽訂了100余艘小型船舶的建造合同和協(xié)議。By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the building of more than 100 small-sized vessels.(賓語作主語)
(6)我給你打國際直撥電話就跟給樓下的李姐打電話差不多,一撥就通。An international phone call to you is as easy as a call to sister Li downstairs.(狀語作主語)
(7)只要稍稍恭維他幾句,他就會(huì)得意忘形。A very little complement would set him carried away.(謂語作主語)
(8)游中國當(dāng)然是必游長城。A must for all tourists to China is a visit to the Great Wall.(狀語動(dòng)詞作主語)
以上各種轉(zhuǎn)換方式的選擇,各有其原因。有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一個(gè)重要概念,有的是使句子表達(dá)更符合英語的習(xí)慣。
漢語可以用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語作主語,而英語則不可,如果英漢兩句的主語可以對應(yīng),在翻譯時(shí)需要變化其形態(tài),或轉(zhuǎn)換其詞性。例如:
(1)采訪這位演員,是在他功成名就得獎(jiǎng)之后。The interview with the actor was conducted after he had achieved a great success and won a prize.
(2)采用新工藝極大地降低了產(chǎn)品的成本。The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.
從以上各例可以看出,選擇主要必須放開眼界,除了受原句總體意義框架的制約外,不要受任何限制,不忽視句中任何一個(gè)詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
5.3 話題的英譯
在漢語話題與英語主語重和的句子中,話題句的翻譯不會(huì)構(gòu)成大問題。但是當(dāng)漢語的話題不能直接譯成英語句子的主語時(shí),則需要采用一些對應(yīng)的方法。
(1)將話題主語譯成定語。
我們班一半是南方人。Half of our class is from the earth.
(2)將話題主語成狀語。
作大手術(shù),他還不是很有經(jīng)驗(yàn)。He is not yet quite experienced with regard to performing big operation.
(3)將話題主語譯成賓語。
說話的天賦,只有人類才有。Only human beings have the gift of speech.
(4)將漢語的話題注語句譯成英語的被動(dòng)句。
這筆錢,在收據(jù)沒有簽字之前你們絕對不能付。The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed.
(5)用it來表達(dá)漢語的話題主語。
懂得語法很有必要,寫得符合語法,當(dāng)然比不符合語法好,但是要記住,語法只是日常語言的規(guī)則化。
It is necessary to know grammar and it is better to write grammatically than not,but it is well to remember that grammar is common speech formulated.
5.4 公因話題句的英譯
一個(gè)復(fù)合句中有幾個(gè)與話題有關(guān)的語義結(jié)構(gòu),它們或描述主題的性質(zhì)或敘述它的行為,或?qū)ζ溥M(jìn)行評論,這就是所謂的“公因話題句”。
(1)生日蛋糕很重要,可以小一點(diǎn),粗制一點(diǎn);也可以很大,精細(xì),但是要在室內(nèi)準(zhǔn)備一份,在上面點(diǎn)上蠟燭。The birthday cake is very important.It can be simple and small.Or it can be large and highly decorated.But it must always be brought into the room with lighted candle on it.
話題主語“生日蛋糕”后有一連串的說明與描述,一個(gè)英語句子無法容納這么多內(nèi)容,所以拆成四個(gè)意義單位,當(dāng)然,后三個(gè)句子必須用“it”充當(dāng)主語,以使句子完整,這實(shí)際上還是在使用補(bǔ)充主語的對策。
5.5 物稱主語與人稱主語的相互轉(zhuǎn)換
在英語中“物稱主語”比較普通,而漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,所以英語的“物稱主語”很多情況下需要轉(zhuǎn)換成“人稱主語”。例如:
(1)My duty forbids me to fly from danger.職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。(2)The Second World War brought him rapid battle promotion.他在第二次世界大戰(zhàn)中屢建奇功,晉升很快。
上句如果譯成“第二次世界大戰(zhàn)使他在戰(zhàn)場上迅速得到提升”,就感覺到句子歐化的味道很濃,不是地道的漢語。同樣,人稱名詞做主語的漢語句子在英譯時(shí)可遵循英語的習(xí)慣便換成“物稱”。例如:(1)他開車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。His absence of mind during the driving nearly caused an accident.(2)他疾病纏身,沒信心挑起這副重?fù)?dān)。Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.
總而言之,兩種語言所屬語系的不同,導(dǎo)致了其主語在語法關(guān)系上有明顯差異:漢語中可充當(dāng)主語的詞類比英語更廣泛,但漢語在對主謂一致關(guān)系的要求方面遠(yuǎn)沒有英語嚴(yán)格,同時(shí)漢語可以省略主語,而英語不行。漢語主語有主謂謂語句,而英語沒有,而且漢語主語在語義關(guān)系上比英語更為復(fù)雜。英漢主語在主題結(jié)構(gòu)方面的差異最大,從語言心理和語言習(xí)慣的角度看,英語主題結(jié)構(gòu)屬于非正常語序,而漢語主題結(jié)構(gòu)則是正常語序,從語言類型學(xué)的角度看,英語屬于注重主語的語言,而漢語則是注重主題的語言。
參考文獻(xiàn)
[1]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1991.
[4]申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6]程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.