摘 要:在英語學(xué)習(xí)中,熟練掌握被動語態(tài)的翻譯技巧對英語翻譯來說是一個重要的技能,因此,被動語態(tài)的應(yīng)用就顯得尤為重要。本文通過以往學(xué)習(xí)中的經(jīng)驗,探討被動語態(tài)在英語翻譯中的五種翻譯技巧,希望學(xué)生在今后的英譯漢時可以用來解決更多難題。
關(guān)鍵詞:英語 被動語態(tài) 翻譯
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0075-01
1 英漢被動語態(tài)對比
相對于漢語,被動語態(tài)在英語中使用的更為廣泛。作為主題突出的語言,英語中的主語就顯得尤為重要,是不可或缺的成分,一般情況下主語是處在施事謂語動詞之前。同時英語也是一種物稱語言,主語并不總是人或者具體的名詞,抽象名詞或無生命的事物也常常會作為主語出現(xiàn),用來表示人的動作或行為的詞就作為謂語出現(xiàn)。然而在漢語中,主語在某些情況下是可以省略的。在對一件事情進(jìn)行敘述時,如果主語是動作的施事者,最好用主動句式,這里的施事者作主語,動詞形式表現(xiàn)為主動態(tài);而當(dāng)主語是動作的承受者,就最好用被動句式,這里的受事者做主語,動詞形式表現(xiàn)為被動態(tài)。
2 被動語態(tài)的翻譯技巧
為了使意思更精準(zhǔn)、讀起來更為通順,在對英語的被動語態(tài)進(jìn)行翻譯時時,通常我們將句子直接翻譯成漢語的主動句,但是有時我們也可在翻譯后保持句子的被動句型。在翻譯過程中原句結(jié)構(gòu)的順序有的需保持原有,有的則需作出一些調(diào)整,有的需要將個別句子成分轉(zhuǎn)換即可,有的卻要將句子結(jié)構(gòu)完全改變。所以,我們應(yīng)在分析考慮后采取不同的翻譯方法來應(yīng)對不同的情況。下面將列舉說明翻譯被動語態(tài)時的五種方法。
2.1 英語被動句譯為漢語被動句
在進(jìn)行英文被動句的翻譯中,我們可以直接將原有被動形態(tài)保留,這種方式的翻譯可以起到強調(diào)被動動作或突出被動者的作用。翻譯時我們可以用漢語的“被、讓、挨、給”等詞語來表現(xiàn)句子的被動結(jié)構(gòu)。例如:be captured譯為“被捕”;be criticized譯為“挨批評”;be praised譯為“受表揚”等等。
用以上提到的助詞用以輔佐,在沒有施動者的情況下,遵循“動作接受者+被+ 動詞”的順序?qū)⒕渥臃g并排列,這樣就在原文主語得到保留的同時,使譯文中句子主體的順序和原文保持大體一致。例如:“Subhealth more and more attention”可譯為“亞健康越來越被重視了”。
用“加以、得以、遭到、受到”等詞加以輔佐,后面加以謂語動詞。例如:“Sub-health will make our body is getting worse,and if we are not living habits to improve,then”翻譯成漢語為“亞健康會使我們的身體越來越差,如果我們不對生活習(xí)慣加以改善的話”。
2.2 英文被動句譯為漢語主動句
保持英文原句中的主語、謂語,但是翻譯后的中文語句中沒有像“被”和“把”這種表示被動的字,句子形式雖變?yōu)槭侵鲃泳涞潜磉_(dá)的仍然是與原句中相同的被動意義。“cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.”可翻譯為“文化多樣性也能夠追溯到受限制更多的起源”。在這里,原句中典型的“A be done by B”的被動句式,如果被直譯成“被……了”,會讓句子顯得過于生硬,這個時候我們調(diào)換主語和賓語的位置,“被”字去掉這樣讀起來就會自然許多。
在英語被動句中無生命的名詞作為主語,句中也沒有并沒有動作發(fā)出者,這時我們在進(jìn)行翻譯時可以在保持原句子主語和句子結(jié)構(gòu)的情況下,直接用漢語的主動語態(tài)將其翻譯出來。例如:“Our wedding is scheduled to be held next Saturday.”這個句子譯為“我們的婚禮定于下周六舉行”。
2.3 轉(zhuǎn)化成無主句的表現(xiàn)形式,將句子主語譯為賓語
無主語是漢語的一大優(yōu)勢,它被頻繁的使用在漢語中,不管是指自然現(xiàn)象(如,天晴了)還是具有泛指性(如,山林又出現(xiàn)老虎了)都是用這種方式來表現(xiàn)的。在英語被動句中如果動作的執(zhí)行者不必講出,那么翻譯時往往采用無主句,把原句的主語譯成賓語,這樣翻譯后的漢語更為通順流暢語流。如“Internet is one of the means by which these feelings are created and conveyed…”可譯為“網(wǎng)絡(luò)是創(chuàng)造和傳遞這些感受的手段之一……”并不是所有的英語被動句中都會出現(xiàn)by結(jié)構(gòu),這種情況下我們在翻譯時仍可采取主賓顛倒的方法,句子的主語可以由介詞短語中的名詞或名詞詞組翻譯而來。
2.4 用“是……的、由……的”結(jié)構(gòu),英文倒裝句譯為漢語的判斷句
“The article was written by lily.”可以翻譯為“這篇文章是lily寫的”。在類似于這種的情況下將謂語部分置于“是”與“的”之間,將英語被動句翻譯為漢語中的判斷句。
2.5 it作形式主語的被動句,翻譯為主動句
在翻譯it作形式主語的被動句時,往往會將其翻譯為主動形式,有時不加主語,有時加上不確定的主語。不加主語時,我們一般用固定的模式進(jìn)行翻譯。如:“It is said that…”翻譯為“據(jù)說……”;“It is reported that…”譯為“據(jù)報道……”;“It is understood that…”譯為“據(jù)了解……”等等。加不確定主語的,如“It is asserted that…”譯為“有人斷言……”;“It is generally considered that…”譯為“大家一般認(rèn)為……”;“It was told that…”譯為“有人曾說……”等等。
3 結(jié)語
在英語中被動語態(tài)似乎比漢語中應(yīng)用的更為廣泛,我們并不拘于將翻譯后的漢語體現(xiàn)為那種形式可以是被動語態(tài),可以是主動語態(tài),在有些情況也可以將其翻譯成漢語特有的無主句,學(xué)生通過理解復(fù)雜結(jié)構(gòu)的英語并通過良好的漢語組織語言能力將其很好的表現(xiàn)出來是很能體現(xiàn)語言能力的。但是英語畢竟和漢語不同,表達(dá)方式和語句結(jié)構(gòu)的差異都讓學(xué)生感覺在進(jìn)行被動語態(tài)的翻譯中有一定的難度。在今后進(jìn)行時,我們要善用翻譯技巧,結(jié)合我們漢語中的變現(xiàn)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則,做到譯文流暢通順,在不斷的練習(xí)中提高我們英語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]李秋梅.英語被動結(jié)構(gòu)的認(rèn)知闡釋[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(9):168-169.
[2]劉蔚.英語狀態(tài)被動結(jié)構(gòu)探析[J].沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2012(4):52-55.