摘 要:中日兩國有著深厚的歷史文化淵源,但隨著歷史的不斷發(fā)展,彼此間的文化差異越來越大。本文將通過“您要點什么、今晚玩得高興嗎”等日常交流用語說明中日兩國文化之間的差異,為中日雙方的交流和溝通提供借鑒,在正確理解彼此文化特征的基礎(chǔ)上,指出交流過程中把握對方文化的重要性。
關(guān)鍵詞:文化差異 玄關(guān) 內(nèi)外區(qū)別 隱私
中圖分類號:G04 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(a)-0124-01
中日交流的雙方具有不同的文化背景,某些日常會話在我們中國人的會話中不會產(chǎn)生異樣感受,但日本人聽到后卻會感受強烈,甚至坐立不安。日本人聽到下述類似詢問時,常常能夠感受到強烈的逼迫語氣,并認為這觸及到了他們的隱私,他們會把這種表達視為對方不尊重自己的一種表現(xiàn)。
1 文化差異下的交流障礙
1.1 您要點什么
當(dāng)我們走進一家超市,導(dǎo)購經(jīng)常會問:“您要點什么?”這種主謂賓式結(jié)構(gòu)的問句,直譯作「あなた·は·何·が·要る·の·か」,由7個單詞構(gòu)成。譯句無論語法,抑或詞匯使用均無任何錯誤,而且語意表達完整,但當(dāng)對方是日本人時,第一反應(yīng)恐怕是驚訝或是恐慌,甚至要從店里“逃”出去。
從日本文化來看,該種表達方式直接觸及到了對方的內(nèi)在感情和需求,使其感受到了威脅。如果直接詢問“今晚的聚會您玩的高興嗎?”恐怕也會使對方心中產(chǎn)生不悅。因此,在日語對話中應(yīng)盡量避免使用該種表達。
1.2 您想喝啤酒還是葡萄酒
聚餐或宴會場合中,當(dāng)你詢問別人需要哪種飲品的時候,忌問:“您想喝啤酒還是葡萄酒?”
“想喝”是他人的一種需求,更是他人的內(nèi)心活動。類似“您要點什么”,該種表達方式在日語文化中也有極其嚴格的使用限制,因為對于日本人來說,“避免詢問時觸及別人隱私”已經(jīng)被看作一種常識,偏離這個常識的詢問會讓人感到吃驚或恐慌。
該種情形下,轉(zhuǎn)變表達方式的做法是明智的?!澳牒绕【七€是葡萄酒?”可以表達為“我能為您端杯啤酒嗎?”或“我能為您端杯葡萄酒嗎?”(「ビールを《お持ちし》ますか?ワインを《お持ちし》ますか?」)。后者巧妙地將“想喝”這個對方的內(nèi)心行為轉(zhuǎn)變成“端酒杯”這個自己的行為,從而能夠避免觸及別人隱私,保證雙方交流的順利進行。
1.3 這么晚了為什么還沒睡覺呢
筆者的外教同事深夜上網(wǎng)時,學(xué)生關(guān)切地問:“老師,這么晚了為什么還沒睡覺呢?”「あ、先生、まだお休みじゃなかったんですね?!刮覀兞?xí)以為常的詢問卻帶給外教很強的壓迫感,因為,我們在表達關(guān)心的同時觸及到了對方的隱私。
日語會話忌諱向?qū)Ψ皆儐枮槭裁?,或要求其說明情況,尤其是面對長輩或上級時,因為這種表達相當(dāng)不禮貌。同時,日語會話時避免要求對方做出解釋,要將問話轉(zhuǎn)換為自己對對方情況的一種認識,也就是“還沒睡覺呢”。日語的學(xué)習(xí)中我們要掌握這一原則。
我們所說的“你要什么、你喝什么、為什么還沒休息”,并沒有窺探他人隱私的意圖,只是想表達對對方的關(guān)心。對于上述簡單的日常用語,日本人產(chǎn)生的不同感受源于中日看待“內(nèi)外”的態(tài)度差異,當(dāng)我們不了解這種差異時,所選用的表達方式往往不恰當(dāng),彼此之間的交流就會產(chǎn)生障礙。因此,我們在學(xué)習(xí)日語和使用日語交流的過程中,應(yīng)熟知中日兩國的文化差異,以及漢語和日語的差異。
2 日本人眼中的“闖入”行為
直接詢問對方內(nèi)心想法的上述表達,日語中使用「人の気持ちに土足で入りこんでくる」形容,即“穿著鞋子進到別人心里”,引申為粗魯?shù)脑儐枌Ψ较敕?。關(guān)于這個說法的背景,我們有必要在此對日本的房屋構(gòu)造簡單介紹一下。
日本人建房時,在房屋的入門口會留出稱之為玄關(guān)的小空間,家人或客人必須在這里脫掉鞋子,換上室內(nèi)用拖鞋,并邁上一個臺階才能進入屋內(nèi)。所以“進入屋內(nèi)”表達為「上がる」,該詞含“向上”的意思。相對于脫掉鞋子,不脫鞋子的情況我們就叫做「土足のまま」。如果說穿著鞋子進入別人的家里面,這是一種不被允許的、失禮的、不為對方考慮的行為,也被叫做“闖入”行為。這體現(xiàn)出了日本人對于內(nèi)外區(qū)分的重視。
3 日本人的“內(nèi)外”區(qū)別意識
對于日本人的這種內(nèi)外區(qū)別意識,許多日語的學(xué)習(xí)者和研究者都深有感觸,日本著名的語言學(xué)家森田良行先生曾說過:“日本真是一個內(nèi)外有別的民族?!痹谏盍?xí)慣、人際關(guān)系以及說話方式等所有的行為活動中,都反應(yīng)出了日本人對內(nèi)外有著明確的區(qū)別意識。
玄關(guān)這個房屋的基本構(gòu)造,是將“內(nèi)”(家或家人)與“外”(社會或他人)進行區(qū)別的地方,同時也可起到一定的緩沖作用。鞋子,是象征外面世界的一種東西。在玄關(guān)脫掉鞋子這個行為,是為了避免將外面的東西帶到家里。日語中,將這種不脫鞋,直接從外面闖入到對方世界里的行為稱之為「土足で入り込む」(直接穿著鞋子進去)。在日本文化的規(guī)則中,這是一種欠缺考慮的行為。
日本人的內(nèi)外區(qū)別意識在人際關(guān)系方面也表現(xiàn)得很明顯。在不同場合下,面對不同的人要用不同的語言,說話時要分清楚哪些是自己人,哪些是外人。對待自己人,自然在心理上就會有一種親近感,語言表達也比較隨便,顯得更加親密融洽;而對待外人,則會適當(dāng)保持一定的距離,語言表達也會相對正式,更加的謙遜客氣。另外,自己人和外人的劃分并不是一成不變的,例如在公司里,社長對于職員來說就是上司,是外人,但是當(dāng)職員和社長一起接待客戶時,社長又變成了自己人,而客戶變成了外人。所以讀懂日本人的內(nèi)外意識,可以幫助我們更好的處理彼此之間的關(guān)系。
相對同文化間的交流來說,中日交流時的表現(xiàn)形式肯定會發(fā)生變化,重要的是當(dāng)面對語言形式的不同時,需要我們彼此之間的互相信賴。因此,當(dāng)遇到誤會與分歧的時候,首先考慮是不是因文化差異而起,更重要的是,我們需要更加深刻、更加冷靜的去看待問題,看清事情的本質(zhì),彼此之間給予更多的寬容及信任。
參考文獻
[1]李素楨.日中文化比較研究[M].東京:文化書房博文社,1999.
[2]姚麗萍.“ウチ”和“ソト”的語言文化特征[J].北京:日語學(xué)習(xí)與研究,2004.
[3]多田道太郎.日本語と日本文化[M].東京:朝日新聞社,1978.
[4]李學(xué)梅.日本·日本人·日本文化[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2005.