摘 要:關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直存在種種探索與討論,翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)在我國(guó)直到20世紀(jì)上半葉仍方興未艾。本文擬從翻譯史上的妙喻著手,深入分析挖掘我國(guó)翻譯史上兩次較大規(guī)模的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn),說明譯者在實(shí)踐中應(yīng)參考借鑒前人的理論成果,樹立正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:妙喻;翻譯標(biāo)準(zhǔn);論爭(zhēng)
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--02
一、引言
我國(guó)的翻譯活動(dòng)古已有之,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自周朝起便出現(xiàn)了有關(guān)翻譯活動(dòng)的書面記載。盡管如此,我國(guó)翻譯史上卻相對(duì)欠缺科學(xué)系統(tǒng)的理論體系,大多為譯者發(fā)表的零星譯論。然而就從這星星點(diǎn)點(diǎn)的譯論當(dāng)中,又涌現(xiàn)出許多精妙絕倫的譬喻。這些譬喻或引經(jīng)據(jù)典、或有感而發(fā),同樣帶給我們不小的啟示。延續(xù)至上世紀(jì)前半葉,在我國(guó)翻譯史上占有重要一席之地的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng),在這些妙喻中也有所體現(xiàn)。
二、古代佛經(jīng)翻譯史上的妙喻
1. 支謙 vs. 道安
同西方大規(guī)模的翻譯活動(dòng)首先出現(xiàn)在《圣經(jīng)》翻譯相類似,我國(guó)古代的大規(guī)模翻譯也是自佛經(jīng)翻譯開始的。盡管我國(guó)佛經(jīng)翻譯的歷史起于何時(shí),學(xué)術(shù)界尚存在不同看法。但在東漢桓帝建和二年(即148年)時(shí),安世高已開始較大規(guī)模的從事譯經(jīng)活動(dòng)了。而支謙約于公元224年所作的《法句經(jīng)序》,則被認(rèn)為是今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章。支謙在其中提出了“可以算是最初的直譯說”(羅根澤語),即“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!比欢?xì)讀該序,我們不難發(fā)現(xiàn),與其說是支謙提出了最早的直譯說,倒不如說他起初是主張“文”,其后才為維祗難等人說服的。支謙在序開頭便提到,“天竺言語,與漢異音……名物不同,傳實(shí)不易……后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣”,且他認(rèn)為維祗難等人的譯文“近于質(zhì)直”,“仆初嫌其辭不雅”,而后經(jīng)維祗難等人“依其意不用飾,取其法不以嚴(yán)”“美言不信,信言不美”等觀點(diǎn)的啟發(fā),才轉(zhuǎn)而認(rèn)為“此雖詞樸而旨深,文約而義博”[1]的。
不過即便如此,道安(314-385)還是在其《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中巧用了《莊子》中的典故,將支謙喻作“斫鑿之巧者”,批評(píng)他“巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣”。道安認(rèn)為翻譯必須力求合乎原意,“推經(jīng)言旨,唯懼失實(shí)”,因此他堅(jiān)決反對(duì)支謙求巧而失旨的做法。另外,在差不多同時(shí)寫成的《比丘大戒序》中反對(duì)翻譯佛經(jīng)刪繁從簡(jiǎn)時(shí),道安又提出了一個(gè)妙喻:“將來學(xué)者審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉;諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也?!卞X鐘書指出,此喻與宋代釋道朗《大涅盤經(jīng)序》中“隨意增損,雜以世語,緣使違失本正,如乳之投水”寓意相同,都是言失其本真,指質(zhì)非指量(錢鐘書《管錐編》)。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為,道安的“葡萄酒被水”與“竅成混沌終”二喻,可謂“痛切”(《翻譯文學(xué)與佛典》)。從這二喻我們也能夠窺見道安在譯經(jīng)上是主張“質(zhì)”而非“文”的,他在其他譯經(jīng)序文中,也表達(dá)了相似的見解,他認(rèn)為譯經(jīng)應(yīng)該“得本緣故”,不贊成“斥重省刪,務(wù)令婉便”[2]的做法,更詳盡地提出了譯經(jīng)“五失本”、“三不易”之說,被錢鐘書推崇為“吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義”。
2. 傾向“文”的鳩摩羅什
鳩摩羅什(344-413)在中國(guó)佛教史上與真諦、玄奘、不空四人并稱為四大譯師,而最為突出的又?jǐn)?shù)羅什和玄奘二人。羅什對(duì)于翻譯方法和理論深有研究,譯經(jīng)的質(zhì)量在當(dāng)時(shí)及后世也均受到極高的評(píng)價(jià)。羅什在中國(guó)譯論史上留下的最著名的一段話,是他對(duì)僧睿說的,收于《出三藏記集》卷十四《鳩摩羅什傳》,其中包含一個(gè)“尋常而奇崛”(錢鐘書語)的妙喻——“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!贝颂幜_什從反面設(shè)論,指出了不理想的翻譯的壞效果。由此可見,羅什認(rèn)為在翻譯佛經(jīng)時(shí)不僅要譯出原文的大意,更要傳承出原文的美感和語趣,顯然是主張“文”的。他在譯經(jīng)實(shí)踐中也是這樣做的,他自己也于臨終時(shí)總結(jié)他的譯經(jīng)實(shí)踐說:“自以暗昧,謬充傳譯,凡所出經(jīng)論300余卷,唯《十誦》一部未及刪繁,存其本旨,必?zé)o差失。”可見其余諸譯都是經(jīng)過他刪削的。但梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“什譯雖多剪裁,還極矜慎”,并將其與道安相比較,得出“安惟不通梵文,故兢兢于失實(shí),什既華梵兩曉,則游刃有余地也?!保ā斗g文學(xué)與佛典》)胡適也對(duì)羅什的做法給予了極高評(píng)價(jià),認(rèn)為“在當(dāng)日過渡的時(shí)期,羅什的譯法可算是最適宜的法子?!保ā栋自捨膶W(xué)史》)由此可看出鳩摩羅什被尊為四大譯師之一也是絕非虛言的。
3. 慧遠(yuǎn)的厥中之論
東晉高僧慧遠(yuǎn)(334-416)21歲時(shí)出家皈依道安,成為其大弟子;同時(shí)又與鳩摩羅什常有通信,并盡讀其新譯諸經(jīng),因而對(duì)雙方的翻譯主張都比較了解,并將雙方觀點(diǎn)融會(huì)貫通,提出了自己“厥中”的見解。他認(rèn)為直譯派過于生硬,將他們的譯作喻為“譬大羹不和,雖味非珍;神珠內(nèi)映,雖寶非用”;而意譯派“令正典隱于榮華,玄樸虧于小成……不亦悲乎!”他主張應(yīng)“簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無所越”,[3]即“質(zhì)”“文”兩種譯法都應(yīng)掌握一定尺寸,各為所用。他在為僧伽提婆翻譯的《三法度》寫的序中也提到,“弘通佛教者,傳譯甚眾。或文過其意,或理勝其辭。以此考彼,殆兼先典。后來賢哲,若能參通晉胡,善譯方言,幸復(fù)詳其大歸,以裁厥中焉?!绷?jiǎn)⒊赋?,“此全屬調(diào)和論調(diào),亦兩派對(duì)抗后時(shí)代之要求也?!保ā斗g文學(xué)與佛典》)至此,我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯理論中的“文”“質(zhì)”之爭(zhēng),可以視作“暫告一個(gè)段落了”。[4]
三、二十世紀(jì)20、30年代的“信順論戰(zhàn)”
二十世紀(jì)20、30年代,魯迅與梁實(shí)秋、趙景深等人之間展開了一場(chǎng)關(guān)于文學(xué)與翻譯的論戰(zhàn)。論戰(zhàn)持續(xù)八年之久,涉及了諸多方面的問題,震撼了整個(gè)文壇。此外,論戰(zhàn)的復(fù)雜性還表現(xiàn)在它一開始就滲透了政治因素,而這一點(diǎn)無疑會(huì)使論戰(zhàn)雙方的態(tài)度變得嚴(yán)厲甚至敵對(duì)起來。鑒于論戰(zhàn)的背景過于復(fù)雜,本文盡量避開與政見有關(guān)的種種糾葛,通過論戰(zhàn)雙方使用的譬喻以小見大,集中分析論戰(zhàn)的焦點(diǎn)問題之一——翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。
1、梁實(shí)秋、趙景深“寧順而不信”
這場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)八年之久的論戰(zhàn)發(fā)軔于梁實(shí)秋于1929年9月10日發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,這篇文章的發(fā)難對(duì)象正是同年1月魯迅先生出版的《文藝與批評(píng)》一書。書中魯迅先生提到在翻譯盧那卡爾斯基的作品時(shí),“是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂‘沒有出路’——了,所余的唯一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!绷簩?shí)秋針對(duì)這一點(diǎn),認(rèn)為魯迅先生的“硬譯”就是“死譯”,并在引用了兩段魯迅先生的譯文后,將讀魯迅先生的譯作比作是“看地圖一般,要伸著手出來尋找句法的線索位置”[5],并斷定這樣“稀奇古怪的句法”是不會(huì)有人看懂的。從這個(gè)比喻中我們可以看出,梁實(shí)秋對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法是“與其信而不順,不如順而勿信”的。的確如此,這篇文章得出的“‘死譯’不及‘曲譯’”的結(jié)論也充分證明了我們的推斷。
“……一部書斷斷不會(huì)從頭至尾的完全曲譯,一頁上就是發(fā)現(xiàn)幾處曲譯的地方,究竟還有沒有曲譯的地方;并且部分的曲譯即使是錯(cuò)誤,究竟也還給你一個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)誤也許真是害人無窮的,而你讀的時(shí)候究竟還落個(gè)爽快。死譯就不同了:死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費(fèi)時(shí)間精力?!盵6]
另外,趙景深也于1931年發(fā)表《論翻譯》一文,認(rèn)為魯迅先生提倡的譯法便好比“要折斷人家的嗓子”,并且指出“其害處當(dāng)甚于誤譯”。單從這個(gè)比喻看來,趙景深的看法還是有失偏頗的,因?yàn)轸斞赶壬⒎且罢蹟嗳思业纳ぷ印?,恰恰相反,他是要“醫(yī)好人家的病”的。
那么,梁實(shí)秋和趙景深對(duì)魯迅先生的批評(píng)到底是有據(jù)可考,還是空穴來風(fēng)呢?我們選取了一段魯迅先生的譯文,讓事實(shí)來說話:
It may be well first to premise that I do not wish to maintain that any strictly social animal, if its intellectual faculties were to become as active and as highly developed as in man, would acquire exactly the same moral sense as ours. In the same as various animals have some sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different lines of conditions.
——Charles Darwin
魯迅譯:我想,在當(dāng)初,是有將【我】和恰如各各的群居底動(dòng)物,如果那知底能力而發(fā)達(dá)到在人類似的活動(dòng)和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是【距離】很遠(yuǎn)的事,宣言出來的必要的。
正如在一切動(dòng)物,美的感情是天稟的一樣,雖然它們也被非常之多的種類的事物引得喜歡,它們【也】會(huì)有關(guān)于善和惡的概念,雖然這概念也將它們引到和我們完全反對(duì)的行動(dòng)去。
由這段譯文可以看出,魯迅的譯文有時(shí)的確較為晦澀,如上文中的“是【距離】很遠(yuǎn)的事,宣言出來的必要的”兩句更是不知所云,與原文及譯文上下文都相去甚遠(yuǎn),可見梁實(shí)秋等人對(duì)魯迅的批評(píng)也不是全無根據(jù)的。然而縱觀魯迅先生的其他譯文,他的譯文質(zhì)量還是有口皆碑的,只是有他個(gè)人的翻譯風(fēng)格和手法,但是魯迅先生是如何形成這樣的翻譯特點(diǎn)的呢?我們來具體分析一下。
2、魯迅“寧信而勿順”
針對(duì)梁實(shí)秋等人的批評(píng),魯迅先生針鋒相對(duì)地提出了自己的見解,在1931年發(fā)表的《幾條“順”的翻譯》一文中,他指出:“譯得‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了?!标P(guān)于寧可“信而不順”的原因,魯迅先生在1935年作的《“題未定”草·二》中,提出了一個(gè)精彩的譬喻:
“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾,看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口……”
這里魯迅先生將原文喻作“洋鬼子”,認(rèn)為對(duì)他的“削鼻剜眼”,即對(duì)譯作的隨意改變、刪削是不可取的。通過這一比喻,我們能夠窺得魯迅先生對(duì)于翻譯負(fù)責(zé)任的態(tài)度。他的譯本,“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!?;而他的譯作,就是要來填這從“無有”到“較好”的空間了。
盡管這場(chǎng)持續(xù)八年的論戰(zhàn)以梁實(shí)秋的休戰(zhàn)而告終,但這場(chǎng)論戰(zhàn)給翻譯界留下的影響是深遠(yuǎn)的。我們?cè)诳创@場(chǎng)論戰(zhàn)的時(shí)候,也應(yīng)當(dāng)本著客觀、科學(xué)的態(tài)度,認(rèn)識(shí)到雙方雖然都有各自的根據(jù),但也都不乏有失偏頗之處。我們不能單單根據(jù)梁實(shí)秋的指責(zé)就認(rèn)定魯迅先生的譯文晦澀難懂,同樣也不能因?yàn)轸斞赶壬姆亲h而把梁實(shí)秋等人打入十八層地獄。
四、結(jié)束語
盡管現(xiàn)如今的翻譯研究已跳出了“直譯”“意譯”之爭(zhēng)的窠臼,但筆者認(rèn)為,討論前人關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論爭(zhēng)仍有著現(xiàn)實(shí)意義。我們?cè)趯?shí)踐中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持辯證法,不偏倚任何一派,而是將“直譯”“意譯”(“文”“質(zhì)”、“信”“順”)有機(jī)結(jié)合起來,取長(zhǎng)補(bǔ)短,融會(huì)貫通,才能達(dá)到翻譯的最高境界。
注釋:
[1]摘自支謙《法句經(jīng)序》,轉(zhuǎn)引自陳福康《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》第6-7頁。
[2]道安《道行經(jīng)序》
[3]摘自慧遠(yuǎn)《大智論鈔序》。
[4]陳??怠吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,第20頁。
[5]梁實(shí)秋《論魯迅先生的“硬譯”》。
[6]梁實(shí)秋《論魯迅先生的“硬譯”》。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???,2000,《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社。
[2]董力,2002,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展,《語言與翻譯》第2期:35-37。
[3]桂瓊,2002,魯迅先生的翻譯生涯初探,《東華大學(xué)學(xué)報(bào)》第6期:45-47。
[4]劉全福,2000,魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析,《中國(guó)翻譯》第3期:56-60。
[5]羅新璋,1984,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館。
[6]馬祖毅,1998,《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
[7]王秉欽,2004,《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》,天津:南開大學(xué)出版社。