摘 要:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則作為中國(guó)翻譯界信條和基石,在各類翻譯中廣泛應(yīng)用,外文電影的漢譯也不例外。但僅僅依照“信達(dá)雅”翻譯出來(lái)的作品往往漏洞百出,更有詞不達(dá)意之處。本文將結(jié)合讀者批評(píng)反應(yīng)理論,聯(lián)系實(shí)例,從“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)方面對(duì)該翻譯原則作出新解,探討電影片名漢譯如何做到讀者批評(píng)反應(yīng)理論視角下的“信達(dá)雅”,以達(dá)到調(diào)整翻譯策略,更好地適應(yīng)新形勢(shì)下的電影片名。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);讀者反應(yīng)批評(píng)理論;電影片名
作者簡(jiǎn)介:
楊曉,女(1961.12-),湖北,副教授,碩士生導(dǎo)師,英國(guó)劍橋大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法,翻譯理論與實(shí)踐,語(yǔ)用學(xué),商務(wù)英語(yǔ)。
佟筱舒,女(1989.12-),湖北,研究生在讀,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--02
1、引言
翻譯原則是翻譯理論研究的重要篇章和核心內(nèi)容,指導(dǎo)著翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行,亦推動(dòng)著翻譯作品的進(jìn)步。如今中外翻譯原則可謂百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,無(wú)一定論。在中國(guó)從唐代玄奘的“五不翻”到近現(xiàn)代許淵沖的“三美”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,以及傅雷的“形似、神似”說(shuō)可謂眾說(shuō)紛紜,各有千秋。在西方,卡特福德,紐馬克,巴爾胡達(dá)羅夫,費(fèi)道羅夫等人對(duì)翻譯原則的研究也功不可沒(méi)。
其中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”是近代中國(guó)翻譯原則的首創(chuàng),這三字經(jīng)口訣式的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)明扼要,對(duì)中國(guó)近代翻譯活動(dòng)影響極大。在西方,能與之匹敵的要算尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,其中讀者批評(píng)反應(yīng)理論,作為對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的解釋和補(bǔ)充,在翻譯界影響廣泛。
電影片名如同電影的商標(biāo)。一個(gè)好電影片名不僅影響著電影的商業(yè)價(jià)值,對(duì)其文化傳播功能的影響也不可小覷。同時(shí),電影片名具有文學(xué)性和應(yīng)用性雙重屬性,不能單一而論。筆者認(rèn)為,基于讀者批評(píng)反應(yīng)理論的“信達(dá)雅”,正是保持其文藝性同時(shí)實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的途徑之一。
2、珠聯(lián)璧合——“信達(dá)雅”與讀者反應(yīng)批評(píng)理論
2.1 嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)作為資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,畢生致力于翻譯西方資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)、社會(huì)學(xué)說(shuō)及自然科學(xué)著作。在其1897年出版的譯作《天演論》中,首創(chuàng)了翻譯原則—“信達(dá)雅”。 嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中寫(xiě)道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”他進(jìn)而提出,翻譯作品內(nèi)容“忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅”。
現(xiàn)代對(duì)嚴(yán)復(fù)這著名的翻譯三字經(jīng)的解讀已然詳盡。信,即誠(chéng)實(shí)、不欺騙、可靠,在翻譯活動(dòng)中特指忠實(shí)于原文。達(dá),有通、明白之意,嚴(yán)復(fù)用來(lái)特指“文辭暢達(dá)”,即今日所說(shuō)的通順。雅,即優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)謂之“有文采”。文采,古今標(biāo)準(zhǔn)不一。古代有贊“文章?tīng)栄拧保ā妒酚洝と跏兰摇罚┲f(shuō),爾雅,即合乎規(guī)范,古正之意。今人,一篇文采飛揚(yáng)的文章必是辭藻優(yōu)美,修飾得當(dāng)?shù)摹?/p>
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則,是層層遞進(jìn)的,同時(shí)也是相輔相成的。雖簡(jiǎn)潔,但內(nèi)涵豐富,值得翻譯工作者們踐行一生。“信達(dá)雅”原則作為翻譯理論研究的先驅(qū),影響了一代代的翻譯家和翻譯理論家。
2.2 讀者反應(yīng)批評(píng)理論
美國(guó)學(xué)者尤金·A·奈達(dá)作為翻譯家、翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家,對(duì)當(dāng)代翻譯理論作出了巨大的貢獻(xiàn)。奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度解讀翻譯原則和策略,將翻譯活動(dòng)視為藝術(shù)的科學(xué)的交際活動(dòng),而非簡(jiǎn)單的文本交流。
基于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”,奈達(dá)提出讀者反應(yīng)批評(píng)理論,將讀者的地位從信息被動(dòng)接受者提升到翻譯的服務(wù)對(duì)象。目標(biāo)語(yǔ)讀者接收到的信息和信息產(chǎn)生的效果,是否與源語(yǔ)讀者接受的一樣,也是翻譯作品需要考慮的重要因素。讀者的批評(píng)反應(yīng)正是確保翻譯作品實(shí)現(xiàn)交際目的的一劑良藥。
奈達(dá)并非探索讀者反應(yīng)批評(píng)理論的第一人,該理論在文學(xué)研究領(lǐng)域最先嶄露頭角并廣泛應(yīng)用。其中,德國(guó)文藝?yán)碚摷乙λ沟慕邮芾碚撝械母拍顚?duì)奈達(dá)的讀者反應(yīng)批評(píng)理論進(jìn)行很好的詮釋和補(bǔ)充,有助于擴(kuò)大讀者反應(yīng)批評(píng)理論的解釋范圍。
姚斯指出:“一部文學(xué)作品在其出現(xiàn)的歷史時(shí)刻,對(duì)他的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯的提供了一個(gè)決定其審美價(jià)值的尺度。期待視野與作品間的距離,熟識(shí)的先在審美經(jīng)驗(yàn)與新作品接受所需求的‘視野的變化’之間的距離,決定著文學(xué)作品的藝術(shù)特性?!保ㄍ踉来ā督邮芊磻?yīng)文論》)
讀者的知識(shí)儲(chǔ)備、文化基礎(chǔ)、審美興趣等都影響著其期待視野。對(duì)翻譯領(lǐng)域來(lái)說(shuō),我們要研究的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者兩個(gè)文化群體的期待視野,也就是“公共期待視野”。公共期待視野除了上述影響因素外,還應(yīng)包括社會(huì)意識(shí)形態(tài)、時(shí)代背景等。
3、讀者反應(yīng)論視角下電影片名漢譯的“信達(dá)雅”
3.1 讀者反應(yīng)批評(píng)理論視角下的“信達(dá)雅”新解
嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”是概括的,適合各種文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。那么,在以讀者為導(dǎo)向的電影片名漢譯中,如何才算“信達(dá)雅”?如何充分體現(xiàn)“信達(dá)雅”呢?本文認(rèn)為,結(jié)合讀者反應(yīng)批評(píng)理論,對(duì)“信達(dá)雅”三原則進(jìn)行延伸和補(bǔ)充,將使電影片名翻譯更傳神更具吸引力也更符合市場(chǎng)商業(yè)價(jià)值。
(1)信,忠實(shí)于原文。讀者反應(yīng)批評(píng)理論,作為奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”的補(bǔ)充,具有其對(duì)等的功能。電影片名翻譯,是一部電影的商標(biāo),更是影響一部電影上座率如何的重要因素。電影片名漢譯要做到“信”,不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,更要忠實(shí)原文的風(fēng)格,這樣才能讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾更加貼近電影本身。但要做到“信”,并非難事。正是由于外語(yǔ)片名大部分具有簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),所以常常以簡(jiǎn)單的名詞、偏正短語(yǔ)命名。如電影J. Edgar (2011) 主要講述美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)創(chuàng)立者J. Edgar的生平事跡,所以直接譯為《胡佛》(此人姓氏胡佛更為人所知 );再如電影The Vow (2012)是一部與挽回愛(ài)情有關(guān)的動(dòng)人故事。故據(jù)其原意直接譯為《誓約》亦是不錯(cuò)的選擇。
(2)達(dá),表現(xiàn)出原文相同的表情功能。上文提及,“達(dá)”有通、明白之意,嚴(yán)復(fù)用來(lái)特指“文辭暢達(dá)”。遣詞明白暢達(dá)不是語(yǔ)法通順這么簡(jiǎn)單,而是在“信”的基礎(chǔ)上,讓目標(biāo)讀者接受到和源語(yǔ)讀者最大程度上相同的信息,符合讀者的期待視野,這就需要譯文在傳達(dá)原文的“形”外,還要傳遞出原文的“神”,即原文的情感訴求、廣告效果等。可想而知,一部電影的片名是經(jīng)過(guò)深思熟慮的最佳選擇,那么譯員在翻譯時(shí)更要慎重而三思。文化的多樣性、社會(huì)意識(shí)形態(tài)和時(shí)代背景的差異都是譯員需要考慮的。外語(yǔ)片名在情感訴求方面主要表現(xiàn)在形容詞的選擇,象征隱喻手法的應(yīng)用上。如電影A perfect word(1993)是一部糅合了多種影片類型(西部片,公路片,劫匪片)來(lái)展現(xiàn)人性善惡的電影。導(dǎo)演克林特·伊斯特伍德說(shuō):“也只有讓觀眾覺(jué)得有缺憾,他們才會(huì)反思自己現(xiàn)在的生活,才能更珍惜這一切”。由此可知,影片的主題試著探討什么才是完美的世界,是一部深沉的文藝片,而非驚險(xiǎn)刺激的動(dòng)作片。因此,保留原片中“perfect”這一形容詞,譯名《完美的世界》比《強(qiáng)盜保鏢》更符合主題。
(3)雅,與原文格調(diào)相當(dāng)。嚴(yán)復(fù)所言“雅”為“文采”之意,通常人們認(rèn)為的“文采”即辭藻華麗。但筆者認(rèn)為,不僅遣詞優(yōu)美是“雅”,詼諧有韻味也不失為“雅”。在電影片名的選擇上,除了抓人眼球的商業(yè)效果,電影格調(diào)的定位也是考慮因素之一。電影格調(diào)分為溫情、勵(lì)志、黑色幽默等等。所以,譯員在電影片名的漢譯上,既要抓住文辭,也要抓住格調(diào)。如Front of the Class (2008) 是一部勵(lì)志片,講述了患有口吃的男主角渴望成為一名教師的心愿,他堅(jiān)持不懈地展示自己,終于取得了人們的認(rèn)可。原片名front of the class,即在教室前方的意思,如何能包涵片名含義又傳遞正能量,并且遣詞不凡呢?《叫我第一名》就是個(gè)不錯(cuò)的選擇,朗朗上口,一筆點(diǎn)睛。再如2009年大熱的印度電影3 Idiots(2009),傳遞反教條主義的正能量的同時(shí),以其詼諧幽默的敘事手法和鏡頭,贏得了全球觀眾的歡心。若是將片名翻譯為《三個(gè)傻瓜》則太過(guò)于平淡,翻譯為《三生萬(wàn)悟》又太過(guò)沉重,不能片刻吸引觀眾注意。為了與影片風(fēng)格相當(dāng),譯為《三傻大鬧寶萊塢》再合適不過(guò)。一看片名,觀眾能第一時(shí)間接受兩個(gè)信息,1)這是一部喜劇;2)這是一部印度片。
3.2. 電影片名漢譯的應(yīng)用
3.2.1 背離“信達(dá)雅”的電影片名翻譯
電影片名翻譯的重要性已不言而喻,合適的片名翻譯不僅為電影錦上添花,也起到了拋磚引玉的作用。但目前市場(chǎng)上存在的電影譯名水平參差不齊,電影片名翻譯容易走極端的現(xiàn)象也很常見(jiàn),如草率直譯、意譯過(guò)頭甚至錯(cuò)譯。在此,筆者總結(jié)出電影翻譯常見(jiàn)的問(wèn)題如下:
一是盲目追求市場(chǎng)反響,刻意討好觀眾,翻譯嘩眾取寵。本文雖強(qiáng)調(diào)應(yīng)用讀者反應(yīng)批評(píng)理論,以受眾為中心的翻譯,但以偏概全、夸大事實(shí)的片名會(huì)事倍功半,引起受眾反感,造成適得其反的效果。如電影American Psycho (2000) 的主人公帕特里克·貝特曼白天是華爾街的驕子,夜色里他是瘋狂的連環(huán)殺手。這部電影改編自布萊特·伊斯頓·艾利斯極具爭(zhēng)議的同名小說(shuō),是一部描述20世紀(jì)80年代末期美國(guó)都市生活的黑色社會(huì)諷刺片。中文譯名《美色殺人狂》顯然既不符合劇情,也不符合原片名,更不能體現(xiàn)電影的主題,不妨直譯為《美國(guó)精神病人》,更具社會(huì)性和深度。
二是生搬硬套經(jīng)典翻譯,缺乏新意。譯員在翻譯片名時(shí)投機(jī)取巧,套用已有的經(jīng)典翻譯的現(xiàn)象普遍存在,因此市場(chǎng)上出現(xiàn)了一大批類似姊妹篇、續(xù)集的電影片名就不足為奇。如動(dòng)作片好用“追緝令”一次,就筆者搜集發(fā)現(xiàn)的相關(guān)電影片名就達(dá)數(shù)十個(gè)之多,如《駭客追緝令》《誓死追緝令》《黑白追緝令》《熄燈追緝令》《邊緣追緝令》等等。其中不乏濫竽充數(shù)之流,電影senseless(2008) 是一部驚悚犯罪片,講述主人公被綁架,并等待救援的故事,并無(wú)追緝一說(shuō),譯名《肉票追緝令》可見(jiàn)是草草翻譯,更不能體現(xiàn)原英文片名的意思。
三是置文化差異于不顧的翻譯。比起上述的效仿翻譯,這類翻譯的結(jié)果常常讓人大跌眼鏡,不知所云,甚至誤導(dǎo)觀眾。中西方意識(shí)形態(tài)、民族性格、歷史背景的不同都對(duì)西方人與中國(guó)人的思想差異產(chǎn)生了深刻的影響。一味的直譯,有時(shí)恰到好處,有時(shí)卻讓人啼笑皆非。如電影The Switch(2010)講述了年過(guò)四十的單身女主人公期望通過(guò)受精懷孕,擁有自己的孩子的喜劇故事。通過(guò)人工受孕生子雖然在西方國(guó)家已經(jīng)習(xí)以為常,但對(duì)中國(guó)普通觀眾仍還比較陌生遙遠(yuǎn),譯名《換精計(jì)劃》不如《播種愛(ài)情》文雅,更容易被含蓄的中國(guó)觀眾接受。
3.2.2 讀者反應(yīng)批評(píng)視角下電影片名漢譯的“信達(dá)雅”
在早期的文化交流中,電影片名漢譯中不乏《魂斷藍(lán)橋》《人鬼情未了》《云中漫步》《卡薩布蘭卡》這些經(jīng)典電影譯名,為后來(lái)者樹(shù)立榜樣。
上文已在讀者反應(yīng)批評(píng)理論的指導(dǎo)下,對(duì)嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”做出新解。新時(shí)期下的電影片名翻譯層出不窮,為擴(kuò)大文化交流做出了一定貢獻(xiàn),其中不乏上層之作。
如華裔導(dǎo)演李安榮獲奧斯卡11項(xiàng)提名的作品Life of Pi(2012),其中文譯名《少年派的奇幻漂流》就是佳作之一。影片主要圍繞主角派在海上與獅同船漂流的故事,蕩氣回腸。英文片名一如既往地簡(jiǎn)短,如譯成《派的生活》,過(guò)于平淡死板,在電影市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈和觀眾審美趣味不斷提升的今天,不能很好地為票房服務(wù)。而《少年派的奇幻漂流》則在對(duì)劇情作出總結(jié)的基礎(chǔ)上,加入了關(guān)鍵字“少年”、“奇幻”,更加引人注目,拉大觀眾年齡層,為打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng)助一臂之力。并且忠實(shí)、達(dá)意、有美感。
又如電影Bright Star (2009)以著名英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈為主人公,講述了年輕詩(shī)人與富家女芬尼之間令人扼腕的愛(ài)情悲劇。片名所用的Bright Star是濟(jì)慈寫(xiě)給芬尼的一首情詩(shī)。直譯的電影片名《明亮的星》,會(huì)讓不了解濟(jì)慈的普通觀眾不知所云,不能領(lǐng)會(huì)其用意。而另一譯名《詩(shī)情璀璨》就彌補(bǔ)了中西方觀眾的認(rèn)識(shí)差距,讓人一下聯(lián)想到美麗的愛(ài)情故事和文藝的劇情,增加好感。這里,信在于忠實(shí)影片內(nèi)容,即“情”;達(dá)在于文辭暢達(dá)文藝,即“詩(shī)”;雅在于文采飛揚(yáng)且符合電影格調(diào)氣質(zhì),在于“璀璨”。
4、總結(jié)
在文化交流日趨繁榮,人民精神生活日益豐富的今天,電影作為一種糅合聲音、圖像、情感表達(dá)的藝術(shù)媒介,成了生活中不可或缺的文化活動(dòng)之一。隨著越來(lái)越多的外國(guó)影片傳入中國(guó),電影片名翻譯也成了文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)譯名的要求也逐漸提高。漢譯的電影片名既要符合影片原名的內(nèi)容風(fēng)格,又要滿足觀眾的審美趣味和市場(chǎng)的走向。筆者認(rèn)為,將嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”三原則與讀者反應(yīng)批評(píng)理論相結(jié)合,是電影片名翻譯成為佳作的較好途徑。但電影片名翻譯的學(xué)問(wèn)還不僅如此,如何恰當(dāng)?shù)厥褂媚繕?biāo)語(yǔ)、如何符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的審美趣味等亦是這一領(lǐng)域要繼續(xù)深入探討的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1] Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating. 上海外語(yǔ)教育出版社. 2001
[2] 姚斯 霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論. 遼寧人民出版社.1987
[3] 譚載喜. 奈達(dá)論翻譯. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社. 1984
[4] 范祥濤. 奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià). 外語(yǔ)教學(xué). 2006.11(第27卷,第6期)
[5] 馬志媛. “信達(dá)雅”在中國(guó)翻譯史上的重要地位及影響. 延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012.6(第34卷,第3期)
[6] 陳瑩. 動(dòng)態(tài)互動(dòng)對(duì)等—基于讀者反應(yīng)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn). 翻譯研究
[7] 牛蓓蓓 夏云文. 功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用. 外語(yǔ)論壇. 2010年第5期