摘 要:娼妓委婉語是對(duì)與娼妓文化相關(guān)的人或事的委婉說法。漢語和英語對(duì)動(dòng)物詞的不同理解和使用,在漢英娼妓委婉語中表現(xiàn)明顯。
關(guān)鍵詞:娼妓委婉語;動(dòng)物詞;聯(lián)想意義;對(duì)比
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--01
娼妓委婉語是伴隨著娼妓文化、順應(yīng)交際準(zhǔn)則而形成的一類職業(yè)性性愛委婉語,張拱貴先生主編的《漢語委婉語詞典》和劉純豹先生主編的《英語委婉語詞典》統(tǒng)一將其劃分在“性愛與生育”。其中,前者直屬性愛類委婉語,主要出于避褻;后者則收錄于“Professional Sex”(職業(yè)性性愛),可見英語分類的直白與表達(dá)的委婉。
動(dòng)物詞是對(duì)動(dòng)物的一種標(biāo)記,除基本的指稱意義外,往往衍生聯(lián)想意義。所謂聯(lián)想意義,是由動(dòng)物詞的字面意義所引申或附加的意義,因人而異,因時(shí)而異,因國籍、民族、宗族等而異。用動(dòng)物詞婉指與娼妓文化相關(guān)的人或事,是漢英語言表達(dá)中極為普遍的一種手法。
一、同一動(dòng)物詞用作娼妓委婉語
人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,從動(dòng)物的基本屬性出發(fā),漢英動(dòng)物詞匯自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想意義。
(一)雞
“雞”本是家禽里普通的一種,在很長一段時(shí)間內(nèi)僅僅指向家禽,漢英文化中受中西社會(huì)風(fēng)俗和傳統(tǒng)文化等不同程度的影響而用作娼妓委婉語。
漢語中,“雞”會(huì)讓人聯(lián)想到妓女,說法各不一,總結(jié)其原因有:一是語音變化而來,即取自妓女的諧音,為隱語。二是相關(guān)詞語語義的延伸,沒有臉的動(dòng)物,妓女被認(rèn)為是不要臉的職業(yè),故用雞來指代妓女。三是動(dòng)物本身習(xí)性的類比,公雞“一夫多妻”,母雞是“人盡可夫”。故有,雞,同“野雞”,婉指
娼女。
“野雞”:不合規(guī)章而經(jīng)營,喻稱“野雞”,后用以婉指沿街拉客的游娼。
“打野雞”:舊時(shí)婉稱嫖宿在馬路上拉客的私娼,亦婉指婦女秘密賣淫。
英語中,表示“雞”的詞匯“chick”和“chicken”都有“娼妓”的聯(lián)想意義。
“chick”可指少女、少婦、小妞兒。但是在西方,除冒犯別人這么稱呼外,后用“chick”指代妓女,是對(duì)從事這一行業(yè)的女士的一種蔑視。
而“chicken ranch”,養(yǎng)雞場,婉指妓院,該委婉語源自得克薩斯市的一家妓院,原來附近的窮苦農(nóng)民前來尋歡時(shí),常常是以雞充資,故名。
(二)馬
馬是供人役使的,中西方聯(lián)想到受男人支配的妻子,故漢英都用馬來比喻受奴役的女性。加上馬不講究婚姻道德,尤其是母馬,不愿恪守婦道,隨便與其他雄馬濫交,于是漢英民族用“馬”來比喻風(fēng)騷的女人,聯(lián)想到娼妓而用作委婉語。
在以男權(quán)為中心的中國封建社會(huì),馬通常用來指稱女人,中國古代房中術(shù)視女人為敵,稱女人為馬,尤其是針對(duì)娼妓這類特殊的女性群體。
“瘦馬”:指買來養(yǎng)育以待再販賣的童女;雛妓。
“走馬章臺(tái)”:原指騎馬經(jīng)過章臺(tái),后指涉足妓間。“章臺(tái)”原為漢宮名,臺(tái)下有街,為游冶之地,后以“章臺(tái)”婉指妓院,加上古時(shí)把男子施云布雨稱為“走馬”,故產(chǎn)生“走馬章臺(tái)”,婉指嫖妓。
在西方,人們也傾向于用母馬來比喻女人。英語中,“馬”有與女人和性的聯(lián)想,如“horse”作動(dòng)詞,有“make love with sb.”之意,并善用表示“母馬”的詞來婉指娼妓。
“harridan”原義為“疲憊的老馬”。后轉(zhuǎn)義為“a half whore(出賣肉體的女人)”。
“tit”原義為“小馬”,在西方俚語中指“輕佻女人、蕩婦”,后轉(zhuǎn)義為“a small girl or a harlot(小姑娘或娼妓)”。
二、僅在漢語中作為娼妓委婉語的動(dòng)物詞
(一)鴇
“花鴇”:一種似雁后背部有花色斑紋的鳥。鴇本為鳥名,喜歡交合,沒有止境,故用以婉稱妓女,如鴇兒、鴇母、鴇公、老鴇婆等。
“鴇母”:舊稱妓女的假母或泛指開設(shè)妓院的女人。
“鴇公”:對(duì)鴇母丈夫的戲稱。
而在英語中,bustard僅指“鴇(見于歐洲,奔跑速度快)”,并無娼妓類的聯(lián)想意義。
(二)猱
“猱”:古書上說的一種猴,類似猿。古有寓言“黠猱媚虎”,老虎貪猱之色,結(jié)果反被猱吃掉,古人借此比喻嫖客和妓女,嫖客猶如老虎,妓女如猱,嫖客流連妓院而致喪身敗業(yè)。
“女猱”:又稱“猱兒”,指伎女,女歌舞藝人。
英語中并沒有與“猱”相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞,只作為猴子的一種,無娼妓類的聯(lián)想意義。
三、僅在英語中作為娼妓委婉語的動(dòng)物詞
(一)bat(蝙蝠)
“bat”在西方人眼中是丑陋、兇惡、吸血之動(dòng)物,提到蝙蝠它們?nèi)珶o好感,令人產(chǎn)生恐懼和厭惡。在英語中,用“bat”代指“賤婦、丑婦、妓女”。
而在漢語中,蝙蝠因“蝠”與“福”字同音,反而成了好運(yùn)、幸福和健康長壽的象征,而與娼妓類的聯(lián)想意義絕緣。
(二)fish and shrimp(魚與蝦)
“fish and shrimp”:(本義)魚蝦,(委婉義)淫媒,皮條客。四面環(huán)水的地理環(huán)境,“fish”(魚)成為英國人們生活中司空見慣、俯首皆是的尋常之物。人們多以平常心視之,反映在語言上是褒義色彩消失,代之以中性偏貶的文化意義。“shrimp”除指“小蝦”外,還用作戲謔或貶義,表示“無足輕重的人、矮個(gè)子、小東西”。
漢民族生存的環(huán)境以陸地為主,由水生動(dòng)物產(chǎn)生的聯(lián)想意義較少,其中,魚在漢民族的生活中因與“余”同音,被賦予了積極的、正面的文化意義,而在娼妓文化中形成空缺。
通過對(duì)比,在漢英娼妓文化中,動(dòng)物聯(lián)想意義有同有異。對(duì)某種動(dòng)物聯(lián)想意義相似的,多是出于對(duì)動(dòng)物某些習(xí)慣特征的相似看法;對(duì)某些動(dòng)物聯(lián)想意義不同的,則是由于地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)和民族心理造成的。不同文化中動(dòng)物詞的聯(lián)想意義可以反映不同民族的心理特點(diǎn)、民族觀念、文化習(xí)俗,正確了解這些動(dòng)物詞的聯(lián)想意義,對(duì)提高動(dòng)物詞在漢英跨文化交際中的合理使用具有重要的意義。
注釋:
[1]文中部分詞語的解釋來自在線漢典:http://www.zdic.net/,如 “瘦馬”、“走馬章臺(tái)”、“鴇母”、“鴇公”、“猱”、“女猱”。
參考文獻(xiàn):
[1]張拱貴.漢語委婉語詞典[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1996.[2]楊元?jiǎng)?說牛道馬:英漢動(dòng)物詞的聯(lián)想意義與翻譯[J].山東外語教學(xué),2003(4).
[3]劉純豹.英語委婉語詞典[M].江蘇教育出版社,1996.
[4]王正陸.英漢動(dòng)植物詞語文化比較研究[D].云南師范大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文,2008.