摘 要:英語作為文化融合的產(chǎn)物,且呈開放體系。故其在法律英語方面的體現(xiàn)就是語言內涵、語言的邏輯等方面有著自己的特色。由于英語、漢語是兩個不同的語言體系,有著不同的文化傳承,因此對于法律英語中的翻譯常常發(fā)生歧義。因此在法律英語翻譯中注重其法律用語的淵源及其本源意義,以及其來自不同的文化滲透對法律詞語本源的影響。明晰這一點,對于正確解讀法律,以及實現(xiàn)中國法律現(xiàn)代化有著積極的意義。
關鍵詞:英語;法律;翻譯;文化傳承;文化滲透
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-13--01
英語是國際性語言,而英美法系又是影響深廣的世界法系之一。正確認識和科學借鑒期文化內核,對于實現(xiàn)我國實現(xiàn)依法治國的目標有著積極的意義。英語作為文化融合的產(chǎn)物,且呈開放體系。故其在法律英語方面的體現(xiàn)就是語言內涵、語言的邏輯等方面有著自己的特色。而由于英語、漢語是兩個不同的語言體系,有著不同的文化傳承,因此對于法律英語中的翻譯常常發(fā)生歧義。因此在法律英語翻譯中注重其法律用語的淵源及其本源意義,以及其來自不同的文化滲透對法律詞語本源的影響。明晰這一點,對于正確解讀法律,做好法律移植工作有極大的促進作用。
一、法律英語中外來文化因素
英國由于在歷史上幾經(jīng)外來征服,在其文化中有著很強的外來因素,在這方面影響最大的來自三個方面:首先來自拉丁文。在英語中許多詞語來自于拉丁文,其用語比較簡潔,語義也比接直接imperium來自于拉丁文,其本意表示領土,后引申為與之有關的領主領土等概念。在英語中與之有同源關系的imperial (帝國的,皇權的)imperialism(帝國主義的。擴張) imperialist(帝國主義者)無不與領土有關。[1]p244另如英文中apprentices(學徒)來源于拉丁語中apprendre,其本意是學習意思[2]p474,所以英國的四個律師學院林肯律師學院(Linconln’ s Inn,1422年)、中殿律師學院(The Middle Temple,1501年)、內殿律師學院(The Inner Temple,1505年)、格雷律師學院(Gray’s Inn,1569年)的培訓律師的方法就是學徒式培養(yǎng),因此就不難理解英國的律師等級分明的原因何在。其次來自于希臘、古羅馬的神話傳說。希臘和羅馬的神文化有許多相通之處,在這方面如來自于希臘神話故事的有the golden apples(金蘋果);pandoras box(潘多拉盒子),the golden touch(金手指);the golden fleece(金羊毛)[3]這些語詞背后的因其故事的生動而賦予法律上的生動解釋,其意義也不言自明.Politics本身指希臘聯(lián)邦的意思,后發(fā)展為政治、權術、鉤心斗角等意味。因此the internal politics of the legal profession解釋為法律界內部的鉤心斗角就可想而知。政治上正確,言行避免有歧視之嫌.而political correctness就具有了政治上正確,言行避免歧視的潛意在內[4]p1532。再如法律中的監(jiān)護人通常具有羅馬法上的未成年監(jiān)護人(tutor)和保佐人(curator)兩種職能.前者責任是撫養(yǎng)和教育,后者則負責管理財產(chǎn);[2]p455前者在現(xiàn)代英語中具有家庭教師、導師等語義,而后者多指博物館或美術館等的館長或負責人。理解這兩個詞的來源,有助于深化理解其實質意義。仍具有保護財產(chǎn)的深層含義。如現(xiàn)代大學university一詞來源于羅馬語種的universitates一詞,意為由許多個人組成的一個整體,而學院college則來源于collegia,取義為聚集到一起[2]p531,而這兩個詞都是古羅馬語種法人詞義,理解這個詞源有助于深化對法律上法人一詞的理解。其三來自于法語。法語曾經(jīng)在十四世紀是國際公約的主要文字,是因為法語的語義明確無歧義。同時由于英法兩國的特殊歷史淵源,法語對英語的滲透很深。僅以議會(parliament)[2]p555一詞為例,相對來說是一個現(xiàn)代詞匯,它源自法語,其本意是表示議會成員聚集在一起進行討論的場所,最初是被用作對12世紀中葉法國國王路易七世統(tǒng)治時期法國的各邦代表大會的指稱,最早都是有法官和律師組成,不能稱之為一國的議會。理解這一本源,就可理解議會的立法權的淵源以及民主的意味所在。
當然由于英語的開放性很強,其也廣泛吸收了其他文化的積極因素,從而豐富了法律文化。如財產(chǎn)扣押(athghabhail)一詞來源于凱爾特語,[1]p387是指某人根據(jù)公證法則,回復其應有權利的各種合法、有效方式的總稱。經(jīng)由這種方式而回復權力的就稱作athghabhail 。再如Slave(奴隸)這個詞最初表示a slav(一個斯拉夫人)本身就有種族歧視的意味[1]p456。在這方面也不能忽視宗教的影響。如法律上圓桌審判會(rota/wheel)就來源于神圣羅馬教廷法院[1]p799,原因就在于最初法官沿著桌子圍成一圈坐著,或者是因為案子輪流分派給每一個法官。這種宗教平等的審判方式,也為許多國家所繼承。
二、法律英語中的內源文化因素
在法律英語中,有許多詞語也是源發(fā)于文學,從而具有了形象性特征,讓法律走下神圣的殿堂。這也有多方面的體現(xiàn)。首先來自于經(jīng)典文學。這以本土文學為最明顯。在這方面以莎士比亞和喬治·奧威爾為例。莎士比亞對英美文化影響甚深,而對法律的影響也很明顯。如《威尼斯商人》中a pound of meat (一磅肉)[4]p1548即顯示了夏洛克的殘忍,也反映了猶太人與其他民族的仇恨,而在法律上又常用來表示雖合理但不公平的法律請求。再如奧威爾在《動物莊園》(animal farm)中“法律面前人人平等,但有人更平等”(Some are more equal than others) 來源于該書中豬的一句話“all animals are equal but some animals are more equal than others ” [5]p243這雖然是出于對前蘇聯(lián)的集體莊園的諷刺,帶有冷戰(zhàn)的政治色彩,但其法律上的意義確是深遠的。其次來源于不列顛民族的歷史內涵。警察一詞通常被認為源自撒克遜中的koning-staple,表示國王的支持者意思,這對于理解警察的政治職責有借鑒意義。Gild一次在散克遜語種意指從事相同職業(yè)的人,源自動詞gildan,[2]p475意為支付。因為團體中的每個人都會支付一部分的團體開支。而他們聚會的地方則常被稱為“支付大廳?!蓖瑫r對法律英語的詞語理解,其歷史內涵也被廣泛借鑒。英格蘭的王位僅授予“索菲婭公主,及其所生、作為新教徒的繼承人”。其所生的繼承人(the heirs of her body)“在法律意義上僅包括它特定的嫡系子孫?!睂儆诜缮舷拗菩越忉?,避免歧義性。[2]p634Prenuptial agreement[4]p1559 源于英國歷史上保護婦女嫁妝財產(chǎn)的目的而形成的婚前財產(chǎn)約定,其內容就是夫妻雙方約定財產(chǎn)范圍上,規(guī)定倘若離婚財產(chǎn)如何分割,這是和英國丈夫是妻子的財產(chǎn)保佐人歷史分不開。理解這一歷史,不難理解為何婚前財產(chǎn)約定在我國為何不能普及的原因所在。再如attorney在英語中不僅指律師、代理人,而且還有另一含義就是檢察官[4]p111,這是和英美檢法一體的歷史有關,了解這一點,就有助于理解英美發(fā)生的許多在東方不可思議的事情。
綜上,在法律英語翻譯中,只有正確理解了法律英語的外來文化因素和內源性因素,才能提升對于法律的深度認識,才能具體掌握法律中的細微差別,也唯有如此,才能保證法律移植的科學性、準確性。我國法律制定過程中,所以有的法律制定的雖然精密,但由于借鑒的不完整性,缺少對于內源性因素和外來性因素的綜合理解,效果不盡如人意,飽受爭議的《勞動合同法》就說明了這一點。而古人所云“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也?!盵6]p24就是這一問題的最好注腳。
參考文獻:
[1](美)約翰·h·威格摩爾:《世界法系概覽》,上海:上海人民出版社,2004年
[2](英)布萊克斯通:《英國法釋義》。上海:上海人民出版社,2006年
[3]譚慧、洪帆:《電影中的歷史傳奇》,北京:外文出版社,2009年
[4]霍恩比:《牛津高級英漢雙解詞典》(第七版)北京:商務印書館,2009年
[5]喬治·奧威爾:《動物莊園》,隗靜秋譯,上海:上海三聯(lián)書店,2009年
[6]吳則虞:《晏子春秋集釋》,北京:中華書局,1962.