摘 要:立法語(yǔ)言要求表達(dá)形式簡(jiǎn)潔、醒目,因此香港民事法規(guī)大量使用條款句。但是由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,使用條款句增加了翻譯的難度。奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,對(duì)法律翻譯起到了指導(dǎo)性的作用。本文利用香港民事法規(guī)英漢語(yǔ)料庫(kù),分析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在香港民事法規(guī)條款句英譯漢中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論;香港民事法規(guī);條款句
作者簡(jiǎn)介:李潔(1988.06-),女,河北人。武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--01
1、引言
自1964年奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛從適用性和局限性角度研究這一理論,如張美芳(1999:10-13)在《上??萍挤g》發(fā)表《從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性》,趙博超和李建華(2012:29-31)利用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論分析《2011年政府工作報(bào)告》的翻譯,英國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究專(zhuān)家貝克更將其應(yīng)用于《在語(yǔ)際之間:翻譯教程》的編著當(dāng)中(張美芳,1999:10)。
香港民事法規(guī)多采用條款句,但是由于英漢表達(dá)習(xí)慣的差異,條款句也為譯者增加了難度。本文在研究香港民事法規(guī)英漢語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,分析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在香港民事法規(guī)條款句英譯漢中的應(yīng)用。
2、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”(Nida,1964:159)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來(lái)語(yǔ),盡可能多地使用譯語(yǔ)的表達(dá)法。(譚載喜,1991:272)需要指出的是,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論并不排斥形式的對(duì)等,只是當(dāng)文化差異給翻譯造成限制,形式對(duì)等和意義對(duì)等難以兼顧時(shí),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論要求形式讓位于內(nèi)容(陳亞麗,2000:47-49)。
3、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在條款句翻譯中的應(yīng)用研究
為實(shí)現(xiàn)表達(dá)形式簡(jiǎn)潔、醒目,法律都使用條款句,通常包括簡(jiǎn)單條款句、平行條款句和樹(shù)形條款句。(肖云樞,2007:180)香港民事法規(guī)原文主要采用平行條款句和樹(shù)形條款句:前者由一個(gè)主干句和若干個(gè)分支句子構(gòu)成,分支句在整體結(jié)構(gòu)中充當(dāng)相同角色;后者由一個(gè)主干句和若干個(gè)分支(詞組或短語(yǔ))構(gòu)成,分支同時(shí)充當(dāng)主干句的賓語(yǔ)或表語(yǔ)等。
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在信息重組的過(guò)程中考慮話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)(翟旺弟,2007:754)。因此,在翻譯香港民事法規(guī)條款句時(shí),應(yīng)該結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣再現(xiàn)原文。本節(jié)結(jié)合香港民事法規(guī)英漢條款,分析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在兩類(lèi)條款句翻譯中的應(yīng)用。
3.1 平行條款句的漢譯
例1:(1) If 2 or more claims are filed and it appears to the tribunal that -
(a) …
the tribunal may order that such claims be joined.
(1) 如有2宗或多于2宗的申索提交審裁處,而審裁處覺(jué)得有以下情形,即可命令將該等申索合并處理 ─
(a) …(第25章《勞資審裁處條例》第24條)
例1中,譯者采用常用結(jié)構(gòu)“如…,即…”來(lái)翻譯原文中的\"if …, …\"結(jié)構(gòu),同時(shí)采用“以下情形”來(lái)概述分條款,在符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上保留了原文意義。
3.2 樹(shù)形條款句的漢譯
例2:(1) If a person is charged under section 3(6), 4(5), 7(2) or 15(2) or (3) for failure to take all reasonable steps to secure compliance with the relevant provision, it is a defence to prove that he had reasonable ground to believe, and did believe, that a competent and reliable person — (a) …
(1) 凡任何人根據(jù)第3(6)、4(5)、7(2)或15(2)或(3)條因沒(méi)有采取一切合理步驟以確保有關(guān)條文獲遵守而被控,被告人如證明他有合理理由相信而又確實(shí)相信一名有資格而又可靠的人—
(a) …,
即可以此作為免責(zé)辯護(hù)。(第32N章《公司(修訂賬目及報(bào)告)規(guī)例》第22條)
此處,譯者采用分譯的翻譯策略,將原文中的一個(gè)簡(jiǎn)單句分譯為常用結(jié)構(gòu)“如…,即…”,同時(shí)由于分條款(a)和(b)同時(shí)充當(dāng)“一名有資格而又可靠的人”的謂語(yǔ)和表語(yǔ),因此譯者將“即…”這一部分置于句尾。筆者認(rèn)為此處可以參考例1的翻譯技巧,在主干部分用“以下情形”來(lái)概述分條款,這樣可以為語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)齊工作提供便利。
4、結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異性,導(dǎo)致法律條款句意義對(duì)等和形式對(duì)等無(wú)法兼顧。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),要求譯文在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨,從而為法律條款句的英漢互譯提供了理論指導(dǎo)(王萍,2009:85)。文章借助香港民事法規(guī)英漢語(yǔ)料庫(kù),分析了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在香港民事法規(guī)條款句翻譯中的應(yīng)用,為法律條款句的英漢互譯提供借鑒和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E. J. Brill,1964:159.
[2]陳亞麗. 超越“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)——論奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(2): 47-49.
[3]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1991:272-273.
[4]王萍. 奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(3):85.
[5]肖云樞. 法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2007 (3):180.
[6]翟旺弟. 動(dòng)態(tài)對(duì)等原則在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].學(xué)術(shù)前沿(法制與社會(huì)), 2007(8): 754.
[7]張美芳. 從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J].上??萍挤g, 1999(4): 10-13.