摘 要:全譯的方法也是我們所說的全譯的策略,在翻譯領域中我們對于全譯的策略有七種方法論述,其中最為常用的為六種方法,但這六種方法中卻以對譯,增譯和減譯最為常見,本文重點闡釋這三種翻譯方法的使用。
關鍵詞:對譯 增譯 減譯
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)09(b)-0057-01
全譯有七種方法,但是我們常用的方法有六種,其中以對譯,增譯,減譯方法最為常用。
1 對譯
對譯是典型的直譯,指句內語言單位逐項對換時的全譯方法,典型的直譯主要表現在小句內和小句上。對譯的特點就是對應,程度達到等量代換的地步。對譯在翻譯策略中使用的并不多。
對譯包括了詞與詞的對譯,也就是我們漢語所說的一個字對應一個字的翻譯原則,這類翻譯方法對于翻譯中除了在簡單句中較為常見,在其他的翻譯中很少使用,但是簡單句又是構成復雜句的基礎,有些簡單句最為適用于詞與詞的一一對譯的原則。
I am a student,
我是一名學生。
像這類簡單的句子中,采用直譯即可直接翻譯出來原文中要表達出來的概念和意義。因此,不用過多的使用翻譯技巧。
對譯不僅僅表現在詞與詞的對譯上面,還包括語對譯,也就是我們常說的短語與短語的對應替換。詞與詞容易對應,但詞與詞的組配會受到許多規(guī)則管約,加之不同語言的短語組配各有各的特定要求。因此,語對譯比詞對譯使用上更加少。
構成句子的最基本單位就是詞,構成篇章的最基本單位是句子,因此,在對譯上除了上述我們提到的詞與詞的對譯,語對譯以外,還包括句對譯,句對譯是指句子與句子一一對應,一一替換,但是因為受到語言、文化、接受者等的多方因素制約,句對譯在翻譯中的使用更少于語對譯。
2 增譯
我們所說的增譯是在源語言的形式或者是語法上面有所增加,這類增加包括了詞的增加,句的增加,以及后面在解釋說明時所用到的段的增加。即改變了原作的格式,使得原作和譯作在格式,內容表達順序上無法進行一一的對應。
增譯中包括了:語法性增譯,即原語與譯語的語法關系的差異決定了譯語表達中要增加某些語言手段,用來以反映原作內容,以詞語增加為主。表數性增譯,英語名詞的復數見于詞尾的變化,漢語名詞的復數則依賴于詞匯手段,其次才是語法手段;增添表示概數的詞,如“一些,許多,各種,幾個,大量,批,們,各”等;添加表確數的詞:原作的內涵,即可用實指,也可用虛指,漢譯的時候有時則多用實指,添加表確數的詞;表量性增譯:英語中有表示量的單位,但是沒有豐富的量詞,漢譯的時候要注意表達的準確。英語中只有數詞和沒有量詞之分,但是漢語中數詞和量詞是連在一起的,是不可分割的,中文讀者的習慣往往是有使用數詞的時候就會緊緊跟著量詞一起使用;因非謂語動詞而增譯:非謂語動詞以短語或符合結構出現,多含有附加意義,尤其是分詞短語和分詞結構在句中做狀語時,往往具有比較含蓄的表明了時間、原因、條件、方式、結果、讓步和伴隨等意義,字面上又表示不出來,就需加詞。增譯還包括了因時態(tài)而增譯,因語態(tài)而增譯,因邏輯而增,因修辭而增譯。
3 減譯策略
減譯策略旨在保證譯文簡練,語表形式看似省去了若干詞語,實際上減詞未減意。使得原作與譯作在形式上有所差別,但是在意思的表達上面確實沒有任何區(qū)別的,也就是我們所說的注重意思,而忽略一部分的形式的翻譯方法。
減譯包括以下刪減方法:因語法而減譯,減實詞:據科學文體特點和漢外語之間的差異,全譯轉換過程中并非非詞詞對應,連有些實詞也會從語表上省去;減代詞,英語是形態(tài)化語言,一切關系體現在語表形式上,也就是我們常說的形式,格式的語言,而漢語求意合,語表上比較凝練,以求對應,對仗等使用習慣。英語的各種代詞漢譯時往往省去不譯。雖然英語中對于人稱代詞的使用很是頻繁,但是在英語句子中,一個句子只能擁有一個主語,但是在漢語句子中,我們一個句子的主語可以因為說話的語氣,語境而有所更改。對于這樣的翻譯,我們不能完全的按照一一對應的翻譯策略進行翻譯,相反,應該適當注重將長句拆分成短句,將代詞省略的相應翻譯方法。
減譯還包括對于英語中動詞的刪減,因為英語中許多詞既是名詞,又是動詞,它們常與另一動詞連用,表達的還是動詞的含義,翻譯時應譯出其動詞含義,省去連用的動詞;減虛設形式:英語中表示“存在、出現”類的詞(如,exist,occur,happen,remain,seem,appear等)和結構(如,there be)作形式主語、形式賓語、引導強調句型的it,只是一種成句手段,翻譯時宜突出原句的中心概念;減虛詞:虛詞的減省,主要指冠詞、連詞、介詞等的減省。有些虛詞在英語中有用,在漢語里不一定需要。強制性的一一對應的翻譯,則會使?jié)h語膨化,甚至造成漢語失真,造成外國人讀不明白,中國人看不懂的漢語。虛詞的刪減包括冠詞的刪減,介詞的刪減,連詞的刪減。
在翻譯過程中,有些刪減的形式并不是因為英語和漢語的形式不對應而進行的刪減,有些刪減是因為原文邏輯上是通的,照譯下來未必通,可能重復,可能多余,也可能悖理,因而依據邏輯而進行的減譯,同時還有因修辭而進行的減譯,以及因詞的同義近義而減譯,因追求簡練而進行的減譯。
在翻譯過程中增譯和減譯是一對對立的翻譯策略,但是確是翻譯策略中最為常見,最為基本的翻譯理論,同時,二者雖然有形式上的對立的特點,但是在一部分的翻譯中,即使用了增譯的方法,又同時具備了減譯的策略,對于這樣的翻譯,目的是在于更加準確,完整的表達出原作的內容意義,但是,在我們日常的翻譯中如何進行這類的翻譯,首先,我們要明確什么情況下適合用增譯,什么情況下適合用減譯。其次,減譯減的是什么,增譯又增加的是什么。最后,在翻譯過程中要本著膽大心細的原則,對待每一個需要翻譯的句子。
參考文獻
[1]黃忠廉.科學翻譯學[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]黃忠廉.翻譯方法論[M].中國社會科學出版社,2009.
[3]何其莘.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2012.
[4]何其莘.文學翻譯[M].外語教學與研究出版社,2011.
[5]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Third Edition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.