【摘 要】中國式英語的形成與中西文化差異有著千絲萬縷的聯(lián)系。其在語義、語法、語用等方面呈現(xiàn)出的特征均有文化學上的原因。不同民族不同文化的審美觀,不同的文化認知取向?qū)ζ湔Z義層面有明顯影響;而中國式英語形態(tài)和語序在很大程度上反映出文化態(tài)的巨大作用;中國封建社會長幼尊卑的等級制度和長期以來形成的等級文化傳統(tǒng)讓中國文化成為一種“情境中心”文化,個人的情緒、愿望、目的和隱私等必須讓位于群體的考慮,這反映在中國式應(yīng)中的語用層面上,便是謙遜態(tài)度的普遍存在——既存在于口語中,也存在于書面語中。
【關(guān)鍵詞】中國式英語;文化學;影響;文化差異
一、中國式英語
鄧炎昌認為:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translation of Chinese expression. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.
也就是說中國式英語是指中國的英語學習者和使用者由于受母語影響和干擾 ,硬套漢語 規(guī)則和習慣 ,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習慣的畸形英語Chinglish的概念首先是由葛傳提出的。葛在 《漫談由漢譯英問題》中首次提出了中國英語(China English)與中國式英語(Chinese English 或 Chinglish)的概念。中國英語是一種以規(guī)范英語為核心 ,表達中國社會文化的特有事物 ,主要通過音譯、 借譯及語義再生等手段進入英語交際 ,具有中國特點的詞匯、句式和語篇的英語。
如 Four Books (“四書”) 、Five Classics (“五經(jīng)”) 、eight - legged essay (“八股文”) 、Hanlinyuan (“翰林院”)等 ,這些英譯都是中國英語。英語民族的人聽到或讀到這些名稱的時候,可能一時不懂 ,但一經(jīng)解釋,便容易理解。而中國式英語卻是一個貶義詞,與中國英語有著根本的不同。首先,中國式英語是一個不完整的語言體系,是規(guī)范英語在中國的錯誤運用,是一種病態(tài)的語言現(xiàn)象。其次,是由對英語了解不夠的中國人用英語單詞硬套漢語語法習慣主觀編造出來的,不合英語語法或有悖于英語文化習慣的英語。如在英語交際中套用漢語交際習慣使用 Please eat slowly作為客套語;把 “Good morning , teacher !” 作為對老師的問候語 ,都是與英語習慣相悖的。第三 ,中國式英語最常出現(xiàn)在口頭交際中。當使用者把口語轉(zhuǎn)換成書面語時,這種現(xiàn)象可能會大大減少。但因人而異,隨意性大 ,缺乏完整而嚴密的系統(tǒng)。對英語國家人士來說是難于理解和不可接受的。因而不能用于國際交流,不是一種交際工具。因此中國英語與中國式英語既相互聯(lián)系又有本質(zhì)的區(qū)別。二者都是表達中國特有的事物 ,具有中國特點,但中國英語屬于規(guī)范英語,其構(gòu)成和使用范圍遠比中國式英語豐富和廣泛,其對英語的影響將隨著我國對外宣傳的進一步擴大而增強;而中國式英語卻是一種畸形語言現(xiàn)象,其構(gòu)成和使用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛 ,在對外交際和文化交流中必將起阻礙作用。
二、語義平面
用中國式英語形容一個人很受歡迎,常會這樣表達:She is a pop singer. She is now bright red and purple. 本來該句話要表達的是“這位女歌手現(xiàn)在大紅大紫,很受歡迎。”可是英美人看這句話以后會覺得不知所云,甚至會誤以為這位歌手是極端派分子(在西方人的心目中,“極左派”常被與暴力、流血事件聯(lián)系在一起)。這種誤解是由于“紅色”在中西方不同的文化含義所導致的。“紅”在中國文化中是喜慶、成功和興旺發(fā)達的象征。
所以漢語“紅火”表示旺盛之意,“紅運”是好運。特別受歡迎并稱作“大紅大紫”。然而西方文化中的紅色(red)是一個貶義相當強的詞,象征著殘暴,流血。在中國,對紅色的喜愛,可能起源于對太陽神和大地之神的崇拜,因為烈日如火,其色赤紅。紅色是太陽的代表色。古人還認為“日至而萬物至”(《淮南子·天文訓》),感到陽光下萬物繁茂,生機勃勃,令人振奮,因而對代表太陽的紅色產(chǎn)生了特別親切的感情。因此在中國文化里紅色的文化意義是積極的,有生命力的,美好的,往往象征幸運和快樂。而在西方,從文明一開始,就比較注重科學理性的教育和科學的發(fā)現(xiàn),對客觀世界客觀認識采取現(xiàn)實的科學態(tài)度,所以英美文化中顏色的象征意義往往比較直接——英美人較多地將紅色與血液的顏色聯(lián)系在一起,由鮮血再聯(lián)想到流血的暴力。美國學者阿思海姆在他的《色彩論》中就指出:“色彩能有力地表達情感……紅色被認為是令人激動的,因為它能使我們想到火、血和暴力革命的含義?!?/p>
總之不同文化傳統(tǒng)使人們再文化認知取向和審美觀上出現(xiàn)較大差異,“紅(red)”這一顏色詞在中西文化中迥然不同的含義,正是由這種差異引起的。用本民族的文化認知取向去認知西方文化,就勢必產(chǎn)生中國式英語。
三、英漢語言的差異
正如Sol Alder指出:“……更為重要和困難的問題是中國式英語……不是語法問題或明顯的不正確用法,而是更為微妙的問題……”。中西方思維方式的不同正是“微妙”產(chǎn)生的原因之一,而人的思維受其耳濡目染的文化影響,中國式英語體現(xiàn)了一些中英文化差異。
漢語講究文采,喜歡采用繁多的華麗之詞。英語主張直觀明快,“句中不應(yīng)有多余的詞匯……正如畫面上不能有多余的線條,機器也不該有多余的零件”。
例如:“我們要由中央統(tǒng)一管理外匯和外債,要把這些權(quán)利集中在中央政府的手中?!?/p>
A: We should exercise centralized control over the management of foreign exchange and foreign debts and centralize such power in the hands of central authorities.
B: We should place the power to manage foreign exchange and foreign debts in the hands of the central authorities.
上例中,A譯文從語法的角度看是可行的 ,同時也是忠實于漢語原文的,但因受到漢語思維的影響,這樣的中國式譯文顯得累贅。B譯文在忠實于原文前提下,對句式作了調(diào)整并去掉了文中重復部分,使譯文更符合英語習慣。又如景物描寫,漢語會出現(xiàn)大量復雜的修飾語,而英語崇尚簡潔。如:“兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋……”可譯為:“Trees , flowers and grass , a picture of natural vitality thrive on both banks.” 原文中 3 個四字結(jié)構(gòu)增加了文章色彩,“蔥蘢” 、 “繁茂”、“萋萋” 疊用,音韻俱佳,但如果直譯就會成為文詞冗長的中國式英語。因此譯文刪繁就簡,將表達同一含義的形容詞“蔥蘢”、“繁茂”、“萋萋” 合并,直觀簡潔。
綜上所述,作為文化載體的語言,是文化產(chǎn)生、發(fā)展的重要因素。不同的民族由于生產(chǎn)方式、文化素養(yǎng)、生活習慣、宗教信仰等因素的不同而形成了各自不同的民族文化,這些因素勢必反映到語言里,于是就給語言增添了一抹獨特的文化色彩。所以,不同語言之間的接觸必然涉及文化的接觸。伴隨著文化積淀的漸趨形成,學習者的文化意識會逐漸增強,這種中國式英語就會逐漸減少,最終走向消亡。這也是任何一種中介語理想的發(fā)展軌跡。
【參考文獻】
[1]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[2]葉邵寧,吳敏.試論中西文化中顏色詞的象征意義[J].湖南教育學院學報,2010.
[3]李文中.論中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).
[4]葛傳.漫談由漢譯英問題[A].翻譯研究論文集[C].外語教學與研究出版社,2011.