【摘 要】在新聞中,新聞標題是最重要的部分。在現在這個快節(jié)奏的社會中,期待讀者去仔細認真看每一篇新聞報道是不現實的,那么這時候一個好的新聞標題就會把最精彩的部分呈現出來去吸引讀者的注意力,因此新聞標題的翻譯也是最難得一部分。中英文新聞標題在長度,格式,句法還有時態(tài)方面千差萬別,那么這時候就要求在做翻譯的時候要遵守各自語言的習慣,并且做到精煉語言使之簡單易懂。因此如何準確翻譯和表達原語言國家的文化成為現代傳播的重要問題,本文通過對翻譯技巧的探討,來打造優(yōu)秀的新聞標題翻譯。
【關鍵詞】英語新聞;標題;特點;翻譯技巧
1、什么是新聞標題
新聞標題看起來是作為一篇新聞的“題目”,但是這和術語中的題目不同,不同于我們慣用的題目和給圖片,照片和文字加的說明文字。題目通常指的是文學作品,散文,隨筆,詩歌或文章的主題、意旨和書籍的標目,他們通常很短而且不需要和作品有實質關系。說明是指法律和正式的商業(yè)著作如起訴書,訂單,票據,查詢,報價,報價和合同或者關于物品的用途﹑規(guī)格﹑性能和使用方法以及戲劇﹑電影情節(jié)故事等的文字說明。而新聞標題呢,是新聞的靈魂,是對整個文章的高度概括和提升,是在第一時間吸引讀者的關鍵因素,因而,常被人們視作“新聞的眼睛”。也許有時候表面上看起來相對于題目或者是說明過于簡單,但是它囊括了新聞中最重要的信息。那么新聞標題就有如下的規(guī)則:1, 簡潔;2, 嚴謹;3, 高度概括;4, 吸引力。
2、英語新聞標題的漢譯
2.1.立足于全文著手翻譯。英語和漢語新聞標題在長度上面有很大的不同。中文和英文是兩種完全不同的語言,前者是從象形,指示,會意一直到形聲,一直具有表意功能,一個漢字就是一副圖畫是有意義的,兩個不同的詞他們的長度可能是一樣的。而后者是由拉丁語而演發(fā)而來的,看起來只有二十多個字母但是組合在一起就是多音節(jié)詞,因此長度完全不同,例如在英語中“Intoxication”(陶醉)這個詞就比“pink”(粉紅)要長很多,而漢語中“陶醉”和“粉紅”長度來看是一樣的。因此在中文新聞標題中短短幾個詞甚至是一個詞,一個字就可以包含整個新聞的大意,但是在英語新聞標題中因為有語言簡潔,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英語新聞標題是很受限制的。在中文新聞標題中,我們可以用一個很簡潔的標題來概括全部的新聞大意,因此在進行英語新聞標題翻譯的時候,首先也是最重要的一步是瀏覽全文,立足于全文來進行翻譯,而不是僅僅只看一下英語標題。在瀏覽全文之后抓住新聞大意核心再結合英語標題來進行翻譯,當然英語新聞標題不可忽略.
2.1.1字面上的逐字翻譯—直譯??傮w上來說,新聞標題已經是非常簡潔而且也是概括性非常強的,所以字面上的新聞標題翻譯—直譯能夠直接傳達原文的意思,保持原文的風格和特色,例如 Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror普京因恐怖事件受媒體批評。
2.1.2 翻譯中的修改。在新聞標題翻譯上面我們已經討論了兩種最基本的翻譯方法,第一個是立足全文結合標題進行翻譯,另外一個是根據源標題直譯。這兩個基本方法是我們在做翻譯的時候必須遵守的,但是這還不夠,因為在中英文新聞標題中有太多的不同。因此在做翻譯的時候應該細數這些差異做到心中有數。所以在進行英漢標題翻譯的時候要權量好每一個詞的意思,充分利用漢語的優(yōu)點使?jié)h語新聞標題看起來更精準,更生動,更有吸引力。接下來,會討論一些翻譯過程中的技巧。
2.1.3英漢語中同一意思在不同語言文化中的褒貶含義。詞有三種詞性:褒義詞,貶義詞和中性詞,當我們做翻譯的時候,一定要注意相同的詞義的一個詞在不同語言文化中的不同的詞性,不能在翻譯過后改變了原有的意義,舉個例子來說,在中國我們說的“政客”一詞對照成英文翻譯是“politician”,看起來兩個詞是一摸一樣的,但是考慮到不同文化之中的差異,那么這兩個詞就像是蘋果和香蕉的差別。
2.1.4使目標語更具有獨特性和吸引力。好奇是人類的天性,一個有特性而且有吸引力的新聞標題能夠抓住讀者的好奇心,使其有耐心閱讀下去,因此我們可以使用一些夸張的詞來表達我們的意思,舉例來說:Down with Offices![5]打倒辦公室!
2.1.5使用習語。在中國,習語的使用很頻繁,它們通常很簡練,節(jié)奏感很強而又文雅具有表現力,因此它們頗具譯者們的喜愛:Originality is Not Everything別出心裁并非萬能[3]。
2.1.6保持源標題中修辭特點
a.習語。在習語中的翻譯中,因為文化的不同不能逐字逐句的翻譯。一方面,在習語的翻譯中,要遵照目標語的語法特點這里也就是漢語,因為讀者都是中國人,要考慮他們的可接受性。另一方面,還要保持原有的習語意思,也就是說要在目標語言中尋找和源語言中習語意思一樣的習語,舉個例子來說,“to teach grandma to suck eggs”意思翻譯成中文那么就是“班門弄斧”。如果我們逐字逐句的翻譯,那么就會使讀者非常難以理解。
b.修辭。英語新聞中運用各類修辭增加了其新聞語言的藝術魅力,那么我們在翻譯的時候也要保持它原有的魅力,運用中國的修辭使之同樣具有不遜色于源標題的藝術魅力.
2.1.7增詞??紤]到整篇新聞的內容,有的時候簡單的直譯無法清楚的表達出正確的涵義,這就要求在翻譯過程中對國人不太熟悉的表達法進行適當的變通,該增就增,有時候就是明白,易懂的新聞標題在漢譯時也要加上邏輯主語使之讀起來更通俗易懂。舉例如下:
a. Older, Wiser, Calmer 人愈老,智愈高,心愈平[6]
這個新聞標題的涵義是說人在年紀越大的時候會變得更聰慧,更平和,那么如果翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也是可以接受的,但是考慮到中國人的習慣,加上“人”,“智”,“心”的話會使意思更加清楚,整個句子看起來更加和諧。
2.2 力求在新聞標題的翻譯中體現美。在討論翻譯三個翻譯技巧之后,一個更難得翻譯目標擺在我們的面前,那就是美,也是在目標語中凸顯“雅”。例如:Bush daughters reach legal age to drink 布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫。這則新聞說的是布什的兩個女兒經常因為喝酒而被輿論批評,當他們長到可以喝酒的年齡的時候,那么就可以肆意的喝酒而可以不顧輿論的壓力,在這里譯者運用中國傳統詩歌的方式來表達英語新聞標題的意思,這樣讀起來很有韻味和雅趣。千年的文化積淀一直是中國人的驕傲,從千年的文化中衍生而來的各種各樣的詩歌也是璀璨如星,因此引用古詩歌來表達新聞的整體意思可以拉近與讀者的關系。
新聞的翻譯在跨文化翻譯中是一個重要的組成部分。英語語言簡練,含有豐富的文化信息,又有大眾性的特點能使觀眾更容易接受看懂明白。那么新聞標題的翻譯在新聞的翻譯起著舉足輕重的作用,在做翻譯的時候僅僅看一遍源標題是遠遠不夠的,因此想要做好新聞標題的翻譯是不容易的一個工作,在這方面我們還有許多東西去學習摸索。同時由于新聞標題這一獨特的問題,在翻譯英語新聞標題的時候要求譯者要深入研究和探討兩種語言的特點和規(guī)律,分析和比較兩種語言的結構和表達方式的異同,另外也要考慮漢語標題的特點以及中國讀者的審美取向,達到傳遞信息和文化交流的目的。
【參考文獻】
[1]Conboy, Martin. The Language of the News. New York: Rowtledge,2007.
[2]Morden Idioms and Phrase. New Delhi: Vikas Publishing House Pvt Ltd., 1983.
[3]蔡雯.新聞編輯學[M].北京:人民大學出版社,2006.
[4]何純,徐新平.百年新聞標題經典[M].長沙:湖南大學出版社,2003.
[5]林柏.英語新聞寫作與編譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.
[6]徐明武.新聞英語與翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2003.
[7]曾慶豐.實用電訊新聞翻譯教程[M].廣州:暨南大學出版社,1999.