【摘 要】諺語是一個(gè)社會的語言和文化的重要組成部分,承載了一個(gè)民族的智慧和文化,并在跨文化交際中起著非常重要的作用。諺語內(nèi)容精辟、寓意深遠(yuǎn),是英漢詞匯里的瑰寶。英漢諺語有很多相似性,且存在很多不同之處,本文旨在對英漢諺語進(jìn)行簡單地闡析與比較,并探討其正確的理解和翻譯。
【關(guān)鍵詞】英漢諺語;對比研究;翻譯
一、引言
諺語是語言熟語的一種,通常以簡潔、凝練、通俗而又生動形象的語言表達(dá)一種普遍的真理和智慧,人類智慧的閃光,具有啟迪人生、傳授經(jīng)驗(yàn)、道德教育等社會作用。諺語作為各民族文化的精髓,蘊(yùn)涵著濃厚的文化色彩和豐富的民族內(nèi)涵,既反映了各民族文化的共性又反映了其個(gè)性。雖然中英兩個(gè)民族的社會文化背景不同,相互間卻存在一些完全或基本對應(yīng)的諺語。但由于英漢民族在社會、地域、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面的差異,多數(shù)諺語則表現(xiàn)出各自的文化特征。因此,我們在翻譯諺語時(shí),必須充分了解及考慮文化差異,對比分析英漢諺語的異同,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到文化傳遞的目的。
二、英漢諺語的對比研究
2.1 英漢諺語的共性
由于整個(gè)人類社會文化背景存在著種種共性,人們的經(jīng)歷和對世界的認(rèn)識在很多方面是相似的。英漢兩個(gè)民族有著悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn),都有豐富的諺語,且英漢兩種語言中有很多相同或相似的諺語。
在諺語的來源方面,從《辭?!返亩x來看,諺語是“流傳于民間的簡練通欲而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭的經(jīng)驗(yàn)”。英漢諺語主要來自民間生活、神話傳說、文學(xué)作品、宗教典籍等方面。如:Make hay while the sun shines(留得青山在,不怕沒柴燒)。
在諺語的內(nèi)涵方面,不管是哪一個(gè)民族的人,作為人類,有很多的共通之處。因此,源自生活的英漢諺語有相同或相似的內(nèi)涵,尤其是反映事實(shí)真理的諺語,在英語和漢語中的內(nèi)涵完全一致。如:Two heads are better than one(三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮)。
在修辭方面,在英漢諺語中,修辭手法的運(yùn)用十分普遍,甚至有些諺語本身就是某種修辭手法,體現(xiàn)了其獨(dú)特之處。如:Walls have ears;Easy come, easy go;道高一尺,魔高一丈。
在句式方面,英漢諺語作為民族文化的精髓,不僅在內(nèi)容上具有高度智慧性,而且在句式上簡短精煉。人們能迅速記住它們恰恰因其簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊。精煉的句子常常給人“其言雖寡,其意深長”的感受。另外,英漢諺語中存在很普遍的口語化現(xiàn)象,因?yàn)橹V語主要源自生活,貼近生活,也因此很容易被記住。
2.2 英漢諺語的個(gè)性
由于各個(gè)民族的社會文化歷史背景不同,且文化對語言有重大的影響,不同的語言有它自身的特殊性。因此,英漢諺語不論在思想內(nèi)容上,還是在形式表達(dá)上都存在著一定的差異,即它們都有各自的個(gè)性。概括的講,英漢諺語之間的差異主要包括以下幾個(gè)方面。
地域的差異。諺語的產(chǎn)生與本民族的地域環(huán)境有著密切的聯(lián)系。地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。在運(yùn)用自然景觀進(jìn)行比喻時(shí),不同的語言間存在著明顯的差異。如漢語諺語中“有眼不識泰山”,我國古人以泰山為高山的代表,常用來比喻敬仰的人或重大的有價(jià)值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到長城非好漢”,在英語中無法找到對應(yīng)的諺語。英語諺語也是如此,如:All roads lead to Rome; Take a French leave等。因此要充分理解諺語,就必須先了解這些諺語中用作比喻的事物的文化內(nèi)涵。
宗教信仰的不同。各種各樣的宗教信仰對一個(gè)民族的文化有著一定的影響,同樣造成了語言之間的差異。中國人大都信奉佛教,因此存在一些與佛教密切相關(guān)的諺語,例如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳;跑得了和尚,跑不了廟;做一天和尚撞一天鐘”等。然而,英國等西方國家信奉各種各有的宗教,基督教是主要宗教之一,因此,英語諺語中經(jīng)常出現(xiàn)“heaven”、“God”等詞匯,如:Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異。諺語主要源自人們的日常生活,因而反映出了不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣的差異。漢語文化中對“馬”這種動物比較偏愛,因而含馬的諺語很多,例如:馬靠鞍裝,人靠衣裝。而在英語文化中含這個(gè)詞匯的諺語較少,且褒貶之意不是很明顯?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化中的價(jià)值觀是截然不同的。漢語以“狗”為喻體的諺語幾乎是貶義,如:“狗嘴里吐不出象牙;人急造反,狗急跳墻”等;與此相反,英美民族卻視狗為忠誠的伙伴,愛狗如愛子,而以“狗”為喻體的諺語也常帶褒義,如: Love me, love my dog(愛屋及烏)等。
三、英漢諺語的翻譯
翻譯是將一種語言文字用另一種語言文字表達(dá)出來的活動,也就是從變更原作語言形式的手段來表達(dá)到原作內(nèi)容與意義。因此,翻譯的任務(wù)首先就是準(zhǔn)確地理解原作的思想,然后選擇適當(dāng)?shù)脑~語如實(shí)地用譯語的形式表達(dá)出來。文化的不可譯性是由于不同的社會風(fēng)俗和時(shí)代背景造成的,而這些又屬于非語言的因素,是無法在譯文中體現(xiàn)出來的。筆者認(rèn)為,如果是這樣,那么翻譯就失去了它本身的價(jià)值。我們在進(jìn)行英漢諺語的互譯時(shí),應(yīng)該充分考慮英漢諺語的文化內(nèi)涵差異,采用多種翻譯策略,達(dá)到翻譯的目的,使譯文傳神自然、語義確切。
直譯法。劉重德在1984年對直譯作了精辟的論述:“凡是能夠極力保持原文意義、形象和語法結(jié)構(gòu)而譯文起碼明白通順,才稱得上正確的直譯,否則就只能叫做死譯”。英漢諺語中形式和句式相似,功能和內(nèi)涵對等的諺語很多,互譯時(shí)可采用直譯法。如:like father, like son(有其父必有其子);a golden key opens every door(有錢能使鬼推磨)。
意譯法。有些英漢諺語在直譯成目的語后,并未達(dá)到翻譯的目的,造成目的語讀者理解不便,因此對這類的諺語,互譯時(shí)可采用意譯法。意譯就是指脫離原諺語形象、語法意義,但又充分體現(xiàn)原文的意義的方法。如:when at Rome, do as the Romans(入鄉(xiāng)隨俗);take French leave(不辭而別)等。
直譯意譯結(jié)合法。有時(shí)進(jìn)行英漢諺語的互譯時(shí),單用直譯法或意譯法都無法達(dá)到翻譯的最終目的,因此有必要采用兩者結(jié)合的方法,從而彌補(bǔ)直譯難達(dá)意、意譯難傳神的不足,并達(dá)到畫龍點(diǎn)睛、兩全其美的效果。如:A daughter is fairer than her fair mother(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán))。
四、結(jié)語
任何兩個(gè)不同的社會都有文化重疊現(xiàn)象,但是除了相似之處外,各種文化都有各自的特點(diǎn)。諺語是民族語言的核心和精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。英漢語屬于不同語系,有一些共同點(diǎn),也存在著很大的差異,英漢諺語也有著文化共性及個(gè)性。我們在對英漢諺語進(jìn)行互譯時(shí),應(yīng)該充分考慮其共性和個(gè)性,理解其真正的文化內(nèi)涵,采用正確的翻譯策略,達(dá)到翻譯的最終目的,起到文化傳播的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[3]余立三.英漢諺語比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.