【摘 要】近年來(lái),隨著大量英文電影的引進(jìn),其字幕翻譯的重要性日益突出。在部分英文電影字幕翻譯中出現(xiàn)了許多符合中國(guó)觀眾文化和語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,受到本國(guó)觀眾的好評(píng)。本文以英文電影《里約大冒險(xiǎn)》為例,在韋努蒂的“歸化”策略的關(guān)照下,分析該影片字幕翻譯的特征,探討“歸化”策略在該影片中的實(shí)現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】歸化策略;字幕特征;字幕翻譯
一、研究背景
隨著愈來(lái)愈多英文電影進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯作為英文電影與本國(guó)觀眾的溝通橋梁也愈顯重要。字幕翻譯作為電影畫(huà)面的文字補(bǔ)充,旨在幫助觀眾了解劇情內(nèi)容,并進(jìn)一步發(fā)揮戲劇效果及娛樂(lè)價(jià)值。但是由于字幕翻譯與一般形式的翻譯不同,必須要受時(shí)間、空間、口型、語(yǔ)言形式因素的制約。要實(shí)現(xiàn)英文電影字幕的漢譯,并且實(shí)現(xiàn)信息有效的傳達(dá)和受到譯語(yǔ)觀眾的歡迎實(shí)非易事。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論學(xué)家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中闡釋了兩種不同途徑的翻譯:“一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!盵1] 1995年,翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其The Translator’s Invisibility一書(shū)中,將施萊爾馬赫歸納的第一種方法稱作“異化法” (foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。[2] 韋努蒂的“歸化”要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,以譯入語(yǔ)的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)。具體到電影字幕翻譯中就是,運(yùn)用目的語(yǔ)觀眾習(xí)慣的表達(dá)方式和文化意象,來(lái)正確傳遞譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化信息,將外語(yǔ)字幕譯為本國(guó)觀眾習(xí)慣使用和喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言。而影視劇中的異化法則要求譯者向讀者靠攏,保留原片的異域風(fēng)情。
《里約大冒險(xiǎn)》是2011年美國(guó)??怂构局谱鞯囊徊縿?dòng)畫(huà)喜劇電影,其故事情節(jié)豐富,語(yǔ)言幽默。本文將以《里約大冒險(xiǎn)》為例來(lái)探討歸化策略在字幕翻譯中的實(shí)現(xiàn)。
二、《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯特征
早在2000年錢(qián)紹昌歸納了影視翻譯的五個(gè)特征,即聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。[3]筆者結(jié)合本文研究對(duì)象——電影《里約大冒險(xiǎn)》,歸納出該片字幕翻譯的三個(gè)特征,即瞬時(shí)性、綜合性、通俗性。
1.瞬時(shí)性
字幕的瞬時(shí)性是指字幕停留在屏幕上的時(shí)間有限,往往一閃而過(guò),觀眾要在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最完整的信息。所以,翻譯字幕時(shí),英語(yǔ)中的疑問(wèn)句或反問(wèn)句往往需轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的陳述句或感嘆句;英語(yǔ)中的復(fù)雜句往往需轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。這樣才能在最短的時(shí)間內(nèi),更容易為觀眾所接受。
例1. How could you lose them?
這樣你們都能把他們弄丟!
這句話是偷獵者老大對(duì)著其他兩個(gè)成員說(shuō)的話,很明顯表示的是一種責(zé)怪和憤怒,而不是表示疑惑。這里需要譯為語(yǔ)氣較重的感嘆句“這樣你們都能把他們弄丟!”,這樣觀眾才能感受到說(shuō)話人的生氣的心理狀態(tài)。
例2. Flying is not what you think up here, it’s what you feel in here.
飛翔不是靠想象,而是靠你去感受。
在這里,原文由兩個(gè)句子組成,而每個(gè)句子中又有一個(gè)從句。如果如實(shí)將“what you think”譯作“你想的東西”,將“what you feel”譯作“你感受的東西”,譯文勢(shì)必臃腫不堪,比原文還長(zhǎng),如此很可能會(huì)引起觀眾的反感。在同樣的意義中,勢(shì)必要取更簡(jiǎn)練的表達(dá)方法,“你想的東西” 和“你感受的東西”用“想象”和“感受”就可以概括。字幕的瞬時(shí)性決定了,譯文必須是一種簡(jiǎn)練、直觀的表達(dá)方式,在最短的時(shí)間內(nèi),達(dá)到傳遞信息、吸引觀眾的效果。
2.綜合性
綜合性是指在電影中,除了占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言信息外,還包括電影中的發(fā)聲、音樂(lè)、畫(huà)面等信息,這些信息共同構(gòu)成影片。在電影中,字幕對(duì)白和說(shuō)話人的嘴型是一致的,所以翻譯字幕時(shí),要盡量體現(xiàn)對(duì)白的節(jié)奏感,盡量保持同樣的音節(jié)和節(jié)奏,字幕也要盡量與說(shuō)話人的口型一致,以達(dá)到自然、逼真的效果。
例3. Classy!
干得漂亮!
原文中classy ['klɑ?蘼s?覦] 有三個(gè)音節(jié), 譯文根據(jù)原文的節(jié)奏譯為四個(gè)漢字“干得漂亮”。但此處筆者認(rèn)為譯為“干得好”會(huì)更好些,更能配合說(shuō)話人的口型。
例4. well, you know what? Squawk, squawky, squawk, squawk!
你知道嗎?就是你嘰里呱啦的!
“Squawk, squawky, squawk, squawk”是一種形容人碎碎念的擬聲詞。在中文里也這樣的擬聲詞,那就是“嘰里呱啦”,兩個(gè)擬聲詞有異曲同工之妙。直接將擬聲詞對(duì)譯的方法,能使觀眾感受到說(shuō)話人節(jié)奏與對(duì)白的一致,又能感受到對(duì)白的幽默之處。
3.通俗性
通俗性要求對(duì)白通俗易懂。電影具有大眾性和娛樂(lè)性的特點(diǎn),所以電影字幕要簡(jiǎn)潔、明了、通俗易懂,讓不同文化層次的觀眾都能通過(guò)字幕的輔助看懂電影,欣賞電影?!独锛s大冒險(xiǎn)》是一部動(dòng)畫(huà)喜劇片,電影中幾乎都是人物之間和動(dòng)物之間的對(duì)白,語(yǔ)言通俗簡(jiǎn)潔。譯者也運(yùn)用了大量本國(guó)當(dāng)下流行的詞匯和幽默話語(yǔ),來(lái)體現(xiàn)這部電影輕松歡快的基調(diào)。
三、歸化策略在該片中的運(yùn)用
1.四字詞語(yǔ)
漢語(yǔ)是“意合”的語(yǔ)言,行文呈排調(diào)式結(jié)構(gòu),講究使用四字詞語(yǔ)、華麗辭藻和對(duì)稱結(jié)構(gòu)等。而英語(yǔ)是“形合”的語(yǔ)言,行文呈分析式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法完整,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,譯者要將英語(yǔ)的分析式結(jié)構(gòu)歸化為漢語(yǔ)的排調(diào)式結(jié)構(gòu);要照顧到中國(guó)觀眾的感受,將其為歸化為中國(guó)觀眾熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,使譯文自然、地道和流暢。
例5.
All the birds of a feather, do what we love most of all.
We are the best at rhythm and laughter. That’s why we love Carnival。
所有鳥(niǎo)類,披著羽毛。各有所需,取其所好。
談及擅長(zhǎng),節(jié)奏歡笑。大愛(ài)狂歡,原因自了。
原文保持了歌詞一般的韻律,由此譯者將其處理為了四字詞語(yǔ)的對(duì)稱結(jié)構(gòu),像詩(shī)歌一般朗朗上口。同時(shí)四字詞語(yǔ)的使用,也讓本國(guó)觀眾感到譯文親切、自然。
2.流行詞匯
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)由于其簡(jiǎn)潔、幽默、表意高效而深受人們的喜愛(ài)。在該片中文字幕中出現(xiàn)了許多 “本土制造”的流行語(yǔ),比如:
例6. Don’t forget, love-hawk!
別忘了,像個(gè)情圣!
例7. Not cool, man! Scary, but not cool!
不給力??!老兄!很?chē)樔耍唤o力?。?/p>
例8. Okay, pull it together. The key is not to panic.
好吧,要淡定,關(guān)鍵是別慌。
例9. Hey, don’t talk to me about nature.
嘿,別拿自然忽悠我。
例10. I don’t know what’s going on here.
我是來(lái)打醬油的
如上文,“情圣”、“給力”、“淡定”、“忽悠”和“打醬油”等詞都是近幾年來(lái)網(wǎng)絡(luò)上迅速流傳的“時(shí)髦詞”。流行詞不僅能使影片看起來(lái)更“接地氣”,迎合中國(guó)觀眾的審美品位;還能吸引觀眾,為影片“加分”,讓影片受到觀眾的普遍歡迎。
3.習(xí)語(yǔ)套用
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。影片字幕中套用了一些本國(guó)觀眾熟悉的習(xí)語(yǔ),在這些習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行“再加工”。
例如:
例11. You look like me, like the cheese with the mold on it.
咱倆就像同一個(gè)印奶酪的模子刻出來(lái)的
例12. It’s your fault! With your little bird talk……
就是你的錯(cuò)!你用你的花言鳥(niǎo)語(yǔ)……
例13. In your little monkey dreams.
做你的猴子夢(mèng)吧。
上文中,顯然 “the cheese with the mold on it”是對(duì)本國(guó)習(xí)語(yǔ)“一個(gè)模子里刻出來(lái)的”的模仿;“bird talk”形容人唧唧喳喳喋喋不休,恰好與“鳥(niǎo)語(yǔ)”對(duì)應(yīng),譯為“花言鳥(niǎo)語(yǔ)”,實(shí)在精妙;“In your little monkey dreams”是“做美夢(mèng)”的模仿。習(xí)語(yǔ)的套用使本國(guó)觀眾感覺(jué)更加親切、自然。這樣的歸化方式是觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的。
四、總結(jié)
根據(jù)英文電影字幕本身所具有的特征,和本國(guó)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣和觀影反映,“歸化法”發(fā)揮了巨大的作用。首先,由于這部英文電影字幕翻譯所具有的瞬間性、綜合性和通俗性,譯者在翻譯過(guò)程中下了很多功夫,才能將符合電影畫(huà)面、符合人物形象、符合人物臺(tái)詞甚至發(fā)音的譯文呈現(xiàn)出來(lái)。再次,在這部電影中,譯者充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,向本國(guó)觀眾靠攏,采取了本國(guó)觀眾所習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式,如四字成語(yǔ)、流行詞匯和習(xí)語(yǔ)套用等來(lái)傳達(dá)英語(yǔ)字幕的內(nèi)容。最后,該影片字幕翻譯總體上說(shuō)是成功的,但略有瑕疵,比如在鸚鵡布魯在受到一群小鳥(niǎo)攻擊時(shí),說(shuō)了一句臺(tái)詞 “cut it out”,譯者將其翻譯成“切吧”,顯然誤解了原文的意思?!癈ut it out”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“省省吧”或“得了吧”,言外之意是勒令對(duì)方停止行動(dòng)。筆者認(rèn)為,這句臺(tái)詞應(yīng)該譯作“夠了”或“得了吧”。
總之,翻譯是一項(xiàng)“戴著手鏈腳銬跳舞”的活動(dòng),即使“歸化法”的確在英文字幕漢譯上出彩,也要把握好歸化的“度”。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用本國(guó)觀眾熟悉的語(yǔ)言形式和文化意象來(lái)進(jìn)行翻譯,但也要避免誤譯和錯(cuò)譯。就字幕翻譯而言,好的譯文一定是切近原文、貼近受眾、受到受眾廣泛好評(píng)的作品。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Rainer Schulte John Biguenet. Theories of Thanslation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992, p.42.
[2]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.20.
[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-62.