【摘 要】眾所周知,日本人不喜歡把話說“破”,說“死”,頂多也就是“點到為止”。目的是為了維護人際關(guān)系的和諧。體現(xiàn)在語言上,則是曖昧性表達,即說話不明確、說話內(nèi)容模棱兩可、具有言外之意的語言表達。「ちょっと」一詞在日語會話中被頻繁使用,不同的場合意義也不同,曖昧性十足,如果對「ちょっと」的理解不夠準(zhǔn)確,就容易導(dǎo)致用法不當(dāng)。本文參考《廣辭苑》和《新明解國語辭典》等工具書上記載的基本用法,對「ちょっと」的用法進行比較歸納略加分析,來認(rèn)識「ちょっと」的曖昧性表達。
【關(guān)鍵詞】“ちょっと”;基本用法;曖昧性表達;人際關(guān)系
一、「ちょっと」的詞性與基本含義
一般認(rèn)為「ちょっと」有兩個詞性:副詞、感嘆詞,其中副詞的用法最為常見。但由于其詞義豐富且曖昧,所以很難準(zhǔn)確把握它的含義。筆者根據(jù)個人總結(jié)的經(jīng)驗及各大辭典的解釋,對其詞性與基本含義歸納如下:
1、表示“數(shù)量、時間很少,程度很低”,副詞詞性。
「ちょっと待ってください!」
「この品はちょっと高い?!?/p>
需要注意的是,側(cè)重點在“量”和“程度”上,多用于“量”和“程度”不明確的場合。
2、強調(diào)程度相當(dāng)高,意思相當(dāng)于「けっこう」和「かなり」,副詞詞性。
「この靴ちょっといいんじゃない?」
「ちょっと珍しい物をお目にかけましょう?!?/p>
3、表達以“隨便的心情做某事”,通常不譯出漢語,用于非正式場合或親密關(guān)系人之間,副詞詞性。
「ちょっと買い物に行ってくるね?!?/p>
「奧様、どちらへ。」「ちょっと、そこまで?!?/p>
4、表示否定,意思是“不可輕易的~~,很難~~”,含有“困難”的語感,副詞詞性。
「ちょっとできない?!?/p>
「私にはちょっと分かりかねます。」
5、表示呼喚,用于較為隨便的寒暄招呼,引起對方注意,沒有具體含義,感嘆詞詞性。
「ちょっと、君、待ってくれ!」
「ちょっと、お客さん、忘れ物!」
6、雖無名詞詞性卻有類似名詞的用法,常用語口語表達和廣告宣傳語中。
「ちょっとの意識——より健康でより豊かに生きる?!?/p>
二、「ちょっと」的曖昧性表達
在了解了「ちょっと」的詞性和基本含義后,是否就意味著可以準(zhǔn)確無誤的使用呢?并非如此。筆者認(rèn)為,對日常交流中的表達進行分析是很有必要的。只有這樣才能把對「ちょっと」這個詞的認(rèn)識從理論上升為實際,才能在與人交流時更好地理解和使用這個詞。
1、緩和語氣,減輕負(fù)擔(dān)。
在請求、依賴或指示對方做某事的時候,為了減輕這種行為的負(fù)擔(dān),是聽話人更容易接依賴、請求或者指示。在「~てくれ、~てください、~てほしい、~てもらえないか」等征求對方意見的表達中加上「ちょっと」,能夠起到緩和功效,使聽話人能夠更加容易且心情愉悅的接受說話人的請求或指示。例如:
「ちょっとこの機械の使い方を教えてください?!?“請告訴我這臺機器的使用方法?!?/p>
「ちょっと貸してほしいものがあるんですが~」/“我想借你點東西……”
2、弱化拒絕的語氣,使拒絕易于接受。
在拒絕對方的邀請、請求的時候,口語中通常只說到「ちょっと」為止,而把后面重要的謂語部分省略掉,用于表達說話人無法回應(yīng)對方期待完成對方愿望的抱歉感情。如此一來,拒絕就顯得委婉柔和,使得聽話人推測體會到說話人難以說出口的內(nèi)容后更容易接受。例如:
「今晩、飲みに行きませんか?!埂袱工撙蓼护蟆⒔駮姢悉沥绀盲取?“今晚去喝點兒怎么樣?”“不好意思,今天晚上,不太方便……所以……”
「今日、殘業(yè)はいいかい?!埂袱ⅳ韦?、最近はちょっと…」/“今天加班可以嗎?”“那個……最近有點……(加不了班)”
3、與否定相呼應(yīng),引出否定。用于一時難以明確表達的場合。
雖然作為否定的引子引出否定,但「ちょっと」卻是把否定內(nèi)容的負(fù)面程度降低的詞語。在一些非正式不重要卻有可能引起麻煩、帶來不便的場合,使用「ちょっと」就會暗示接下來要說的話是否定的,給聽話人留有心理準(zhǔn)備的時間來接受稍后的否定內(nèi)容,同時也減輕了說話人的心理負(fù)擔(dān),可謂是一種“雙贏”的表達方式。例如:
「リンゴが好きですか?!埂弗辚螗搐扦工?、それはちょっと…」/“你喜歡蘋果嗎?”“蘋果啊,這個……(不喜歡)”
「テレビの修理は素人の私にはちょっと無理だ?!?“修理電視機,對我這個外行來說……(有些困難)”
4、表示程度相當(dāng)高,功能是修飾謂語。
「私夕方まで店で留守番しなくちゃならないの。ちょっと大事な電話がかかってくる
かもしれないから?!梗ē违毳ΕЗ`の森)/“傍晚之前我必須呆在店里,因為有個很重要的電話可能打進來。”(挪威的森林)
從例句中可以看出,這里的「ちょっと」主要修飾形容詞、形容動詞。而且意思也不再是我們經(jīng)常認(rèn)為的“一點、很少”之意,而是“相當(dāng),很”的意思,表達的程度已達到不容忽視的水平?!袱沥绀盲取沟倪@一含義比較容易被日語學(xué)習(xí)者忽略,應(yīng)當(dāng)引起注意。
三、「ちょっと」與日本人的曖昧心理
日本人為何如此“執(zhí)迷”地使用「ちょっと」呢?據(jù)一份調(diào)查研究結(jié)果表明,如果直接回答「知らない?!够颉袱ⅳ筏郡?、行かない?!够颉袱胜い扦??!苟鴽]用「ちょっと」的話,聽起來有些過于直接,容易讓對方產(chǎn)生不耐煩、甚至刺耳的感覺。為了使這種否定的回答聽起來委婉順耳一些,所以要添加「ちょっと」這個詞??梢哉f它是一種“現(xiàn)代枕詞”。現(xiàn)代語用學(xué)研究表明,在對話過程中為了使對話順利,往往會避免讓對方不快的語言方式,而是采取禮貌原則,委婉的拒絕或是否定,既回避了自身的責(zé)任,也顧全了雙方的面子。
另外還有,[ちょっとないチャンスだ?!怪械摹袱沥绀盲取褂植粌H使語氣委婉,還包括一種“暗示性的強調(diào)”,意思是「なかなか無いチャンスだ?!?、或「めったに無いチャンスだ?!埂!袱撙悉沥绀盲葻o理だ?!怪械摹袱沥绀盲取?,既有「少し無理」的意思,也有「とても無理」的意思,要根據(jù)具體的語境來判斷。「ちょっといい?」、「ちょっと冗談じゃない!」、「ちょっと気をつけてね!」、「ちょっと失禮します!」、「お値段はちょっとした物だ。」、「ちょっと貨してください。」中的意思也各不相同,模糊曖昧,對于初學(xué)日語的外國人來說是很難理解的,甚至日本人自己也覺得很難解釋清楚每一個「ちょっと」的具體意思。
盡管如此,在日本人的日常生活中,這種曖昧的表達方式卻不可或缺,毫不客氣地說,它們是維持人際關(guān)系的潤滑油。
四、結(jié)語
西裝革履,不茍言笑,彎曲度數(shù)都有嚴(yán)格規(guī)定的“點頭哈腰”,復(fù)雜生硬的社交辭令。這樣的日本人形象,我們并不陌生。似乎一提到日本人,都是這樣死板教條的印象。但實際上并非如此。打個不恰當(dāng)?shù)谋扔?,日本人的性格就像他們的國旗一般,外方?nèi)圓。外表死板生硬,內(nèi)心卻圓滑曖昧。在語言上,亦能看到日本人的曖昧性格?!袱沥绀盲取咕褪瞧渲械湫偷拇恚瑥钠溆梅ň涂梢愿Q見日本人曖昧的民族性格。因此想要學(xué)好語言,不僅僅要掌握語言的形式用法,還必須掌握它的精髓,掌握隱藏在語言背后的文化心理,只有這樣才能更好的學(xué)習(xí)日語和了解日本文化。
【參考文獻】
[1]新村出.廣辭苑(第六版)[M].巖波書店,2008.
[2]金田一京助.新明解國語辭典[M].東京:三省堂出版社,1999.
[3]飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代副詞用法辭典[M].東京堂,2001.
[4]岡本佐智子.日本語副詞「ちょっと」における多義性と機能[A].北海道大學(xué)論集[C].2004.
[5]許真.日語中模糊語言現(xiàn)象的心里透視[J].外語與外語教學(xué),1994(5).