【摘 要】嚴(yán)復(fù)少時(shí)留學(xué)英法,練就了扎實(shí)的英語(yǔ)能力,為日后翻譯打下基礎(chǔ),加之深厚的漢學(xué)修養(yǎng),其通貫中西,翻譯的著作水準(zhǔn)極高,他提出的“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則也對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為后世所推崇。本文簡(jiǎn)要解析了“信達(dá)雅”理論的內(nèi)容,提出了解決其不適用性的方法——將“信達(dá)雅”翻譯理論與目的論融會(huì)貫通,形成目的論(信達(dá)雅)的動(dòng)態(tài)翻譯理論,最后總結(jié)了“信達(dá)雅”翻譯理論的歷史意義。本文旨在讓讀者熟悉“信達(dá)雅”理論的內(nèi)容,辯證地看待“信達(dá)雅”理論,既承認(rèn)其對(duì)翻譯發(fā)展深遠(yuǎn)作用又正視其不足,探討解決其不適用性的方法,使其煥發(fā)新的生機(jī),繼續(xù)為翻譯發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】“信達(dá)雅”;不適用性;目的論(信達(dá)雅)
一、“信達(dá)雅”的提出
嚴(yán)復(fù),其漢學(xué)修養(yǎng)深厚加之早年留學(xué)英法的經(jīng)歷,使其通貫中西,翻譯的著作水準(zhǔn)極高,他提出的“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則也對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為后世所推崇。
嚴(yán)復(fù)的理論可謂是對(duì)前人譯理的總結(jié)升華。翻開(kāi)中國(guó)翻譯史, 我們不難發(fā)現(xiàn), “信達(dá)雅”的思想早見(jiàn)于至少1700多年前中國(guó)佛經(jīng)翻譯家的理論。錢鐘書先生曾提到,支謙在他的文章中提到過(guò)與“信、達(dá)、雅”類似的觀點(diǎn),但未細(xì)論。在支謙的《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“務(wù)失厥義”、“因循本旨”的提法,這一提法實(shí)際上就是嚴(yán)復(fù)所謂的“信”。支謙在同一篇文章中還指出另一位譯者——將炎“雖善天竺語(yǔ), 未備曉漢。其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅?!?這顯然說(shuō)明當(dāng)時(shí)支謙也認(rèn)為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。支謙接著轉(zhuǎn)引了另一譯者——維祗難的觀點(diǎn) “其傳精者, 當(dāng)令易曉, 勿失厥義, 是則為善。”文中“易曉”是曉暢通達(dá)的意思,與 “達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大同小異。也許,嚴(yán)復(fù)研習(xí)佛家翻譯方法受到其影響,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將其按譯事的內(nèi)在關(guān)系和規(guī)律歸納總結(jié),便有了“信達(dá)雅”翻譯思想(董力 2001)。
“信達(dá)雅”是作為《天演論》的《譯例言》提出的。明確這一點(diǎn), 對(duì)我們理解“信達(dá)雅”至關(guān)重要。作為特定譯作的《譯例言》主旨就是要向世人解說(shuō)翻譯《天演論》的艱辛以及為該譯作所附資料的用途, 具有明確的針對(duì)性,并不具有普遍性,從而這也造成了“信達(dá)雅”翻譯思想的局限性,引起后來(lái)學(xué)者無(wú)盡的爭(zhēng)論(林樟 2000)。
二、“信達(dá)雅”解析
信, 就是忠實(shí)可信, 它既是譯者行為的規(guī)范, 又是譯文的信息含量必須與原文等值的最高要求。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)做到對(duì)原文的信息量“不增、不減、不改” , 在譯文中力求達(dá)到內(nèi)容和形式對(duì)等,原作的“文化伴隨意義”和特有的語(yǔ)言風(fēng)格也應(yīng)當(dāng)有所對(duì)應(yīng)。
達(dá),指譯文語(yǔ)句順暢易解, 表情達(dá)意, 與原文對(duì)應(yīng)。也就是運(yùn)用流暢、明確、規(guī)范的目的語(yǔ)言去傳播原著的文化信息,使譯文讀者能夠明白原著信息。
雅, 就是古雅, 特指譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)構(gòu)成的整體效應(yīng)與原著相一致, 但它注重的是修辭, 強(qiáng)調(diào)的是在譯文中對(duì)原著文學(xué)語(yǔ)言形式的忠實(shí), 也就是再現(xiàn)符合原文文體語(yǔ)言的“ 典雅” 風(fēng)格(袁志廣 2001)。
關(guān)于“信達(dá)雅”三者的主次關(guān)系,從這三個(gè)字的排序上來(lái)看,嚴(yán)復(fù)的認(rèn)識(shí)是很清楚的。從“求其信己大難矣! 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉”可看出,他認(rèn)為翻譯應(yīng)求“信”但如不“達(dá)”,那等于沒(méi)譯。所以在求“信”之外還得求“達(dá)”。“信達(dá)而外,求其爾雅”則道出了“雅”的存在必要性。總之“信”是總綱領(lǐng),“達(dá)”和“雅”是“信”的內(nèi)容(陳???2009)。
但值得注意的一點(diǎn)是,嚴(yán)復(fù)并沒(méi)想要?jiǎng)?chuàng)造出一種放之四海而皆準(zhǔn)的千古真理,他只是在自己的譯作序言里提出了自己對(duì)翻譯的理解和看法。所以,“信達(dá)雅”理論并不能作為翻譯界的金科玉律。
三、“信達(dá)雅”不適用性
步入21 世紀(jì),翻譯作為一種新興的服務(wù)行業(yè)正在我國(guó)悄然興起。既然是服務(wù)行業(yè), 其服務(wù)的對(duì)象是客戶,客戶的目的也就是譯者翻譯的目的,翻譯就要按著客戶的要求去做。不同的翻譯對(duì)象和目的就會(huì)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們的翻譯目的和對(duì)象發(fā)生了根本的變化,當(dāng)今的翻譯工作跟以前任何時(shí)期都有本質(zhì)的不同, 這是社會(huì)背景、時(shí)代要求和人們的生活方式、思想觀念不同所造成的。正因?yàn)槿绱耍?前代的翻譯觀念、翻譯原則和運(yùn)作方式應(yīng)當(dāng)不斷更新完善,滿足后現(xiàn)代社會(huì)翻譯工作的需求。
前代的翻譯目的多以傳播思想和文化為目的。后現(xiàn)代的翻譯目的加上了許多商業(yè)的色彩。你想翻譯一本書, 出版商首先考慮有沒(méi)有銷路。于是譯者必須遷就文字消費(fèi)者的興趣、口味、習(xí)慣和需要, 把語(yǔ)篇譯得有吸引力、耐讀;你為客戶翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書或廣告, 你必須按客戶的要求譯;你想翻譯一篇論文, 委托人說(shuō)只要把論文的主要內(nèi)容和大意譯出來(lái)就可以了, 譯者就必須按委托人的要求去辦。所有這些都很難用“信達(dá)雅”的尺度去衡量。如果不按服務(wù)對(duì)象的要求去操作, 翻譯工作就難以維持下去。由此可見(jiàn),翻譯目的在翻譯過(guò)程中扮演著舉足輕重的角色。那么,將“信達(dá)雅”翻譯思想與“目的論”結(jié)合起來(lái)不失為一種可行的方法。
四、目的論
目的論首先由費(fèi)米爾提出,闡述了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)法則:①目的法則,即在翻譯的整個(gè)過(guò)程,翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的;而翻譯要達(dá)到的目的來(lái)自翻譯活動(dòng)發(fā)起者的要求,包括譯文的目的、原文、接受者,使用譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、媒介等。②連貫性法則,是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能被受眾理解,并在目的語(yǔ)文化、交際環(huán)境中有意義。③忠實(shí)性法則,原、譯文間應(yīng)該語(yǔ)際連貫一致,語(yǔ)際連貫與忠實(shí)原文類似,但其忠實(shí)的程度和形式是由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解所決定的。這三條法則是忠實(shí)性法則服從于連貫性法則,這兩者皆服從于目的法則,如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ?,忠?shí)性法則不再有效。(殷豐立 2009)
五、目的論(信達(dá)雅)
將目的論和“信達(dá)雅”兩種理論融會(huì)結(jié)合,得出一個(gè)新的行之有效的翻譯新理論——目的論(信達(dá)雅):是指翻譯時(shí),要根據(jù)翻譯目的決定信達(dá)雅的程度和主次順序,信達(dá)雅服從翻譯目的。具體來(lái)說(shuō),即根據(jù)不同的翻譯目的,“信達(dá)雅”的程度可視情況而變化,是重“信”輕“達(dá)雅”還是重“達(dá)雅”輕“信”也得視情況而定??傊@是一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯觀。
舉例來(lái)說(shuō),一個(gè)譯者要翻譯一則護(hù)膚品廣告。此翻譯的目的是吸引消費(fèi)者注意力,告知產(chǎn)品信息并促使消費(fèi)者購(gòu)買商品。根據(jù)消費(fèi)者的心理,關(guān)于“信”的原則,譯者對(duì)原文的處理方式是:對(duì)于能夠吸引讀者的內(nèi)容,如護(hù)膚品的安全配方,顯著效果,性價(jià)比高等內(nèi)容可完全忠實(shí),必要時(shí)可適當(dāng)添加內(nèi)容,而那些不利于促進(jìn)消費(fèi)的內(nèi)容可適當(dāng)簡(jiǎn)化甚至刪減。“達(dá)”則是要采用一些消費(fèi)者能接受的句式,照顧消費(fèi)者的心理感受,相信并樂(lè)于接受廣告內(nèi)容,從而購(gòu)買商品,強(qiáng)硬的命令句式慎用,切不可使消費(fèi)者產(chǎn)生抵觸反感情緒。“雅”則指廣告語(yǔ)言不可粗俗,化妝品主要消費(fèi)人群是女人,所以內(nèi)容具有感性柔美,多用具有美好意境的形容詞,滿足女人的愛(ài)美之心。下面是一則眼霜的廣告:
Crease-resistant ere color formula provides long-lasting wear.
Dermatologist-and-ophthalmologist-tested. Suitable for sensitive eyes. Can be used wet or dry.
譯文:細(xì)致純凈,膚感柔和的質(zhì)感配方能輕易上妝并持久保持眼部亮麗妝容,通過(guò)皮膚科,眼科臨床測(cè)試,適用于敏感的眼部肌膚,干濕均可使用。
從此則廣告可見(jiàn),譯文采用了陳述句。陳述句是用來(lái)描述客觀事實(shí)的,用在此處旨在告訴消費(fèi)者想知道的關(guān)于化妝品的信息,并傳達(dá)出廣告內(nèi)容都是事實(shí),值得信賴的潛在意義。譯文保持了原文的語(yǔ)言形式,連貫流暢,曉暢易懂,做到了“達(dá)”。此則廣告包含了“細(xì)致純凈”,“膚感柔和”,“亮麗”等具有美好意義的形容詞,使譯文優(yōu)美柔和,滿足了女性愛(ài)美的心理要求,做到了“雅”。但譯文并沒(méi)有直接譯出“Crease-resistant”(抗皺紋)和“color formula”(顏色配方),而是換用了“細(xì)致純凈”,“膚感柔和”兩個(gè)頗具美感的形容詞;原文中的并沒(méi)有與“輕易上妝”相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,這應(yīng)該是譯者自己添加的,以突出產(chǎn)品操作簡(jiǎn)單的功能,抓住消費(fèi)者的心;原文中“l(fā)ong-lasting wear”也被譯成了“并持久保持眼部亮麗妝容”,添加了“亮麗”一詞,滿足女性對(duì)美的追求,似乎并沒(méi)有做到“信”??蓪?duì)于關(guān)于產(chǎn)品安全性高和適用性強(qiáng)的信息卻很忠實(shí)地翻譯了過(guò)來(lái),意在讓消費(fèi)者安心,從而信賴該產(chǎn)品,從而放心購(gòu)買該產(chǎn)品??傊?,也算做到了一定程度的“信”。此則廣告便是在滿足女性消費(fèi)者愛(ài)美心理,促進(jìn)其購(gòu)買產(chǎn)品的翻譯目的控制下,調(diào)和了“信達(dá)雅”程度,重“達(dá)雅”輕“信”的很好例證。從而證明了目的論(信達(dá)雅)在翻譯日漸商業(yè)化的可行性。
六、結(jié)語(yǔ)
研究嚴(yán)復(fù)的著作甚至早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于嚴(yán)復(fù)譯作的本身,關(guān)于嚴(yán)復(fù)和翻譯學(xué)本身的爭(zhēng)論也從未停止,但其作為翻譯指導(dǎo)思想,能歷經(jīng)幾個(gè)世紀(jì)不倒自有其不可取代的作用。眾多學(xué)者都受到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論的影響,從翻譯的本質(zhì),到可譯性,再到翻譯的方法、理論,不斷地進(jìn)行著摸索和實(shí)踐,許多學(xué)者也都提出了他們自己的精彩論斷,如林語(yǔ)堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)”;郭沫若的“好的翻譯等于創(chuàng)作”;傅雷的“重神似不重形似”;錢鐘書的“化境”等等(朱海濤 2010)。雖然“信達(dá)雅”理論不能完全適應(yīng)如今的翻譯現(xiàn)狀,但將其與目的論融會(huì)貫通之后而產(chǎn)生的目的論(信達(dá)雅)必能煥發(fā)新的生機(jī)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]董力.嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”何時(shí)成了譯事的最高原則——與袁志廣先生商榷[J].語(yǔ)言與翻譯,2001(4).
[3]勞隴.翻譯教學(xué)的出路[J].中國(guó)翻譯,1990(6).
[4]林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2000(4).
[5]殷豐立.德國(guó)翻譯目的論和嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”理論比較[J].學(xué)術(shù)研討,2009(1).
[6]袁志廣.嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”須要再認(rèn)識(shí)[J].語(yǔ)言與翻譯,2001(2).
[7]岳峰.試論信達(dá)雅的誤區(qū)[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(2).
[8]趙元任.論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[9]朱海濤.嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”[J].海外英語(yǔ),2010(8).