【摘 要】術(shù)語是語言詞匯體系中的一個廣泛的詞層,是一個學(xué)科的專門用詞。術(shù)語是傳遞信息的載體,由于當(dāng)今科技高速發(fā)展而不斷涌現(xiàn)新的術(shù)語詞,以及術(shù)語在現(xiàn)代語言中的重要作用,術(shù)語詞典便應(yīng)運而生。術(shù)語詞典既有別于語文性詞典,也有別于???、百科性詞典,具有獨特的編纂特征。
【關(guān)鍵詞】術(shù)語;術(shù)語詞典;編纂特征
【Abstract】As a wide word tier of language vocabulary system, term is specialized used. It is a major carrier to transmit scientific and technological information, thus terminological dictionary coming into being. Different from regular language dictionary, professional dictionary and encyclopedia, it has unique compiling features.
【Key word】term; terminological dictionary; compiling features
一、術(shù)語及其分類
我們通常說的術(shù)語(term)有兩種理解,狹義的指某一個(或幾個)專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域中表示專門意義的詞項,即術(shù)語詞,廣義的指術(shù)語的匯集。本文所談具體的專門詞語時指前者,涉及術(shù)語詞所具有的各種特征時指后者。以詞的使用頻率參數(shù)為標(biāo)準(zhǔn),詞有通用性和局限性兩種性質(zhì)。前者即所謂積極詞,后者即所謂消極詞。就總體而言,術(shù)語詞具有局限性,因為某個術(shù)語詞所表示的概念只與某個(或幾個)專門領(lǐng)域的對象(事物、現(xiàn)象等)相聯(lián)系。盡管它在該領(lǐng)域里使用頻率可能很高,但在整個標(biāo)準(zhǔn)語詞匯使用頻率統(tǒng)計中其比例可能很低。
術(shù)語是語言中的一個廣泛的詞層,是詞匯體系中的一個有機組成部分,是語言社會確認(rèn)的語言單位。術(shù)語除自然語言中的詞、詞組等以外,還包括人工語言中所制定的可作為書寫單位的符號。術(shù)語的基本形式是名詞和由名詞構(gòu)成的詞組,如:英crystallization, negative charge.
語言是一個動態(tài)體系。語言詞匯的發(fā)展決定于外部和內(nèi)部因素,二者的關(guān)系表現(xiàn)為必要性和可能性。必要性指命名新事物、新概念的需要,如航天事業(yè)發(fā)展而出現(xiàn)的宇航學(xué)中的術(shù)語詞;可能性主要指術(shù)語詞構(gòu)成的途徑。術(shù)語詞的構(gòu)成也象通用詞一樣有其理據(jù)性。以俄語術(shù)語詞為例,不外各種合成法、詞綴法、凝聚法(單詞化法)、縮略法、借用法、語義法(建立新義)等。術(shù)語詞表示某個(或幾個)專業(yè)學(xué)科中的某個明確概念,因此它的功能語義特點應(yīng)是直接的、單義的、中性的,此外不應(yīng)具有同義詞。但語言事實表明,目前還有相當(dāng)一部分術(shù)語詞具有多義或同義現(xiàn)象。
就總體上說,術(shù)語詞可分兩大類:(1)通用術(shù)語詞指通用于各個學(xué)科中具有同一意義的詞。這類詞大量收入普通語文詞典中,其中許多詞甚至不作專業(yè)標(biāo)注,如漢語中以“分”字領(lǐng)頭的“分解”、“分布”、“分化”、“分裂”、“分流”、“分析”等。(2)(?。I(yè)術(shù)語詞指只用于某個(或幾個)專業(yè)領(lǐng)域中具有同一意義的詞,如英語tillering分藥; secrete分泌; decibel分貝。
由于科技進步,人們知識領(lǐng)域的擴大和現(xiàn)代生活的多樣化發(fā)展,術(shù)語詞和非術(shù)語詞處于不斷的轉(zhuǎn)換過程之中,尤其是術(shù)語詞非術(shù)語化,即原屬局限性的術(shù)語詞成為通用性的普通語詞的情形更為常見,如生活中常用的“反應(yīng)”、“效應(yīng)”、“調(diào)節(jié)”、“調(diào)控”、“軌道”、“潮流”等。
二、術(shù)語詞典
術(shù)語詞在現(xiàn)代語言中的數(shù)量與日俱增,其作用日益擴大。為適應(yīng)科技工作者和專業(yè)翻譯工作者的需要,許多國家都在大力編纂出版單語或雙語(多語)術(shù)語(或?qū)?啤倏疲┰~典。據(jù)不完全統(tǒng)計,世界上平均每天出版一部術(shù)語(或?qū)??、百科)詞典。我國自黨的十一屆三中全會以來也出版了約八百余部。詞典種類繁多。有的學(xué)者將詞典分為兩大類:語詞性和非語詞性。認(rèn)為術(shù)語、??啤倏圃~典均屬非語詞性詞典,認(rèn)為這類詞典只提供相關(guān)事物或現(xiàn)象的專業(yè)性信息,而不提供語文性信息。這種觀點值得商榷。應(yīng)當(dāng)認(rèn)為,凡屬匯集語言詞匯單位的詞典都是語文性的。
不可否認(rèn),術(shù)語詞典雖然也是語詞性的,但它還是有別于語文性的詞典,因為:第一,術(shù)語詞典立目的不僅是單詞,還有詞與詞的組合、數(shù)字與字母的組合、符號與字母的組合等;第二,術(shù)語詞典對詞目的釋義雖然也有描寫性的,但主要是定義性的,如形狀、構(gòu)成、成分、特性、用途等;第三,術(shù)語詞典的右項不像語文詞典那樣,提供大量的語文信息,如修辭、語用、例證以及詳盡的語法注釋等,但提供較多的圖表、照片、公式等。術(shù)語詞典也有別于???、百科詞典。前者只收入術(shù)語,而后者除術(shù)語外,還收入專名,如某一學(xué)科的科學(xué)家、山川河流等地理名稱,以命名的事物等。
符合“語言經(jīng)濟規(guī)律”即節(jié)約語言材料的要求,語言文字中大量出現(xiàn)了縮略詞,術(shù)語也不例外。術(shù)語詞典中對那些已為語言社會接受并廣為流行的縮略術(shù)語詞當(dāng)然可以獨立立目,例如“調(diào)控”(調(diào)節(jié)控制)、“衛(wèi)視”(衛(wèi)星電視)、“土建”(土木建筑工程)等。而對那些容易引起歧義的則不宜立目(或分別立目),例如“人流”(人工流產(chǎn)—人材流動)、“人?!保ㄈ藟郾kU—人身保護)、調(diào)幅(調(diào)幅廣播—調(diào)整幅度)等。對于那些雖已見諸報刊標(biāo)題,但不談內(nèi)容不知所措的縮略詞也不宜立目,例如“定勢”(固定模式)、“普九”(普及九年制義務(wù)教育)等。
單語術(shù)語詞典主要供科技工作者使用,它對所收詞目應(yīng)下科學(xué)的準(zhǔn)確的定義,而雙語詞典的對象主要是專業(yè)翻譯工作者,它對輸出語術(shù)語應(yīng)找出等值的輸入語的術(shù)語,例如potassium permanganate高錳酸鉀。至于其形狀、顏色、性能、用途等的說明,則不屬雙語術(shù)語詞典的任務(wù)。,對一些音譯的術(shù)語、國外特有的術(shù)語或新出現(xiàn)的術(shù)語等用括注作扼要的說明是必要的。例如soap-opera肥皂?。ㄒ环N以家庭事為主要內(nèi)容的電視連續(xù)劇,肥皂商借以作廣告宣傳,故名)。另如“信息高速公路”(覆蓋面廣的光纖網(wǎng)絡(luò),通過電腦、傳真等多媒體快速傳輸用戶所需要的各種信息)。另外,由于術(shù)語有不少是外來詞,在音譯時附帶指出詞源是必要的。例如:不明飛行物(英UFO unidentified flying object)。
因此,術(shù)語詞典的編纂應(yīng)當(dāng)反映相關(guān)概念的重要特征,以使指稱準(zhǔn)確。在不造成概念模糊的前提下,術(shù)語應(yīng)盡可能簡短。術(shù)語還需要符合語言的音、形規(guī)則。另外,術(shù)語編纂必須在沒有語境的情況下顯豁可辨,即術(shù)語編纂過程中應(yīng)兼顧民族性和國際性。
三、專業(yè)標(biāo)注
盡管最為理想的是術(shù)語應(yīng)為單義,但事與愿違,不少術(shù)語是多義的,既有兼具專業(yè)義和非專業(yè)義的,也有不同專業(yè)交叉使用的。對術(shù)語詞典來說,重要的還應(yīng)有不同的專業(yè)標(biāo)注,對雙語術(shù)語詞典來說,重要的還應(yīng)有不同的譯名。
隨著科技信息技術(shù)的發(fā)展,各行業(yè)新名詞不斷涌現(xiàn)。如何定義新術(shù)語給語言工作者提出了更多更大的挑戰(zhàn)。術(shù)語詞典的更新也日益成為擺在研究人員面前的課題。如何及時、有效地編纂出更符合語言規(guī)范的術(shù)語詞典愈發(fā)重要。
【參考文獻】
[1](加拿大)G.隆多.術(shù)語學(xué)概論[M].劉剛,劉健,譯.北京:科學(xué)出版社,1985.
[2]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[3]孫迎春.譯學(xué)大辭典[Z].北京:中國世界語出版社,1999.
[4]孫迎春.論綜合性譯學(xué)詞典的編纂[J].山東外語教學(xué),2001.
[5]孫迎春.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集[C].濟南:山東大學(xué)出版社,2003.
[6]章宜華.計算機輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002(1).
[7]趙寧.特拉維夫?qū)W派翻譯研究概論[J].上??萍挤g,200l(l).