摘 要:作為在中國翻譯文學史上占有重要地位的翻譯家之一,郭沫若的翻譯理論與實踐對后世影響深遠。本文基于譯者主體性理論,對郭沫若提出的經(jīng)典譯論“風韻譯”進行研究,闡釋此譯論原則并探析其在郭沫若翻譯作品中具體體現(xiàn),以期對郭沫若的翻譯理論有更新的認識。
關(guān)鍵詞:郭沫若 譯者主體性 風韻譯
一、引言
郭沫若是我國現(xiàn)代杰出的文學家、歷史學家、社會活動家和翻譯家。他的文學創(chuàng)作成績斐然,在翻譯方面的貢獻也極為突出。他一生中翻譯介紹了國外大量的文學作品,其譯作涉及多個領(lǐng)域,字數(shù)達300萬之多。郭沫若不但譯著等身,且在翻譯理論上頗有建樹。他結(jié)合自身翻譯實踐提出了相對完整、獨具特色、影響深遠的翻譯理論如 “風韻譯”、“創(chuàng)作論”、“共鳴說”等別具一格,在翻譯史上占有一席之地。后世對郭沫若研究在很多方面取得了突破,但對其翻譯理論的研究卻不多見。2009年9月四川文藝出版社出版了傅勇林、王維民和俞森林三位教授編著了《 郭沫若翻譯研究》一書。該書涉及到郭沫若翻譯理論方面的問題并作了系統(tǒng)研究[1]。筆者認為在當今社會,對郭沫若的翻譯理論有待從更新的角度探析。在“文化轉(zhuǎn)向”的影響下,翻譯主體譯者在翻譯過程中的主體性研究備受關(guān)注。所謂譯者主體性是指:作為主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[2]。本文將從譯者主體性這一視角探析郭沫若提出經(jīng)典譯論“風韻譯”。
二、“風韻譯”與譯者主體性
在豐富的翻譯實踐過程中, 郭沫若逐漸形成了相對完整、獨具特色、影響深遠的翻譯思想與翻譯理論。1920年3月,郭沫若先生協(xié)助田漢翻譯《歌德詩中所表現(xiàn)的思想》(日本鹽釜作)時第一次提出了“風韻譯”:“詩的生命,全在那種不可把捉之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當?shù)糜蟹N‘風韻譯’。顧谫陋如余,讀歌德詩,于其文辭意義已苦難索解;說到他的風韻,對于我更是不可把捉中之不可把捉了?!盵3]所謂“風韻譯”,翻譯家袁荻涌先生理解為“氣韻譯”,即指翻譯時不僅不能背離原文的意義,而且對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的子句應該應有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易。[4]
郭沫若翻譯的英國浪漫主義詩人雪萊家喻戶曉的名篇《西風頌》是郭老恢弘翻譯成就中的杰出代表,其經(jīng)典譯論“風韻譯”在此詩翻譯過程中表現(xiàn)尤為突出?!段黠L頌》原詩共計五節(jié),采用莎翁十四行詩的形式,每節(jié)四個三行詩節(jié)和一個英雄雙行體詩句之間相互呼應,并穿插跨行節(jié)詩句,詩文腳韻環(huán)環(huán)相扣,五音步抑揚格,重讀單音節(jié)押陽韻,內(nèi)在節(jié)奏錯落有致。郭沫若認為詩歌有多種風韻,譯文也應體現(xiàn)其特有的風韻,不能只求達意而將不同詩風的作品千篇一律地以同種文體或風格呈現(xiàn)給讀者。故而郭沫若采取新體詩的形式翻譯了雪萊的《西風頌》。他對原詩中嚴謹整齊的押韻形式進行了改變,在譯作發(fā)揮了漢語聲調(diào)功能將原作中豐富的感情同樣表達了出來;同時也沒有完全遵循原詩跨行和跨節(jié)手法,而是注重詩歌的內(nèi)容表達。正如他自己所說:“詩之精神在其內(nèi)在的韻律。內(nèi)在的韻律并不是什么平上去入,高下抑揚,強弱長短,宮商征羽;也并不是什么雙聲疊韻,什么押在句中的韻文!這些都是外在的韻律或有形律,內(nèi)在的韻律便是‘情緒底自然消漲’”。[5]
郭老在內(nèi)容上忠于原文,在形式上根據(jù)漢語自身的特點創(chuàng)新,總體上表達出了原詩的主旨,傳達了原詩的神韻和原作者的思想情感。郭老在充分理解原詩的基礎上,經(jīng)過自己主觀的整合,重新呈現(xiàn)出原作的面貌,在領(lǐng)會原詩思想內(nèi)涵的基礎上創(chuàng)造性發(fā)揮。由此可見,“復制”式的翻譯并非郭老的追求,他更加注重發(fā)揮譯者的主體性,注重譯者主觀感情投入及譯文的風韻,重塑原作之美,讓兩種不同文字的詩歌傳達出來一致的審美情感。
三、結(jié)語
郭沫若主張的“風韻譯”注重譯文中的美學要素,這是郭沫若對前人翻譯理論的突破。正是因為譯者主體性的充分發(fā)揮,郭老在翻譯過程中尤其注重譯文的風韻,使其譯作詩味更加濃郁、個性更加鮮明,他的許多優(yōu)秀譯作至今天仍閃爍光芒?!帮L韻譯”是郭沫若對中國翻譯理論的重大貢獻,并對中國翻譯事業(yè)發(fā)展影響深遠,此翻譯思想對于中國現(xiàn)代文學翻譯事業(yè)的重要意義必將受到更為廣泛的關(guān)注。
參考文獻:
[1]傅勇林,王維民,俞森林.《郭沫若翻譯研究》.成都:四川文藝出版社,2009.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯.2003(1):19-24.
[3]郭沫若. 歌德詩中所表現(xiàn)的思想 附白[J]. 少年中國, 1920:162.
[4]袁荻涌. 郭沫若文學翻譯思想管窺 [J];貴州社會科學,2003(1):66-69.
[5]郭沫若.《郭沫若創(chuàng)作論·論詩三札》.上海文藝出版社,1983:237.
作者簡介:余歡,文學碩士,西華師范大學外國語學院教師,主要從事英語教學及翻譯研究。