(貴州民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州貴陽(yáng) 550025)
【摘要】翻譯是語(yǔ)言能力的重要組成部分。教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力有很大影響。本文通過比較漢英兩種語(yǔ)言的差異,并結(jié)合具體實(shí)例分析母語(yǔ)的負(fù)遷移在詞匯和句法英語(yǔ)翻譯能力的限制,以幫助學(xué)生順利學(xué)習(xí)以及對(duì)語(yǔ)言的正確使用與掌握。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)負(fù)遷移;漢英翻譯
實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)是影響二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要因素。Odlin(1989)在其專著Language Transfer中指出語(yǔ)言間的相同和差異會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)遷移,主要表現(xiàn)為以下幾種:一、正向遷移(positive transfer)。指母語(yǔ)與目的語(yǔ)的相同之處會(huì)促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),加速通過中介語(yǔ)中某些發(fā)展序列。二、負(fù)向遷移(negative transfer)。即母語(yǔ)干擾,主要是由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學(xué)習(xí)者)誤以為相同所致。三、習(xí)得時(shí)間不等。語(yǔ)言遷移研究必須要關(guān)注跨語(yǔ)言的差異和相似對(duì)習(xí)得過程的長(zhǎng)期影響。
俞理明對(duì)中國(guó)大學(xué)生公共英語(yǔ)寫作中的錯(cuò)誤進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),結(jié)果能用母語(yǔ)干擾因素來(lái)解釋的錯(cuò)誤高達(dá)70%以上?!?】曾文華,覃江華細(xì)分了英漢句式結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的具體錯(cuò)誤的比例。連詞、介詞等銜接手段的使用錯(cuò)誤比例共占10.31%;體、數(shù)、主謂一致等方面的句法錯(cuò)誤占 24.04%;冠詞的使用錯(cuò)誤占14.89%?!?】以上研究表明,母語(yǔ)負(fù)遷移與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)密切相關(guān)。本文試著從詞匯及句法方面探討母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英譯漢技能的影響。
一.母語(yǔ)負(fù)遷移在漢英翻譯過程中的影響
(一)詞匯負(fù)遷移:
學(xué)習(xí)者會(huì)將某些本族語(yǔ)的表面形式搬到第二語(yǔ)言的語(yǔ)境之中,例如“to touch the society”及“l(fā)earn/study knowledge”就是直接將漢語(yǔ)的搭配轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的搭配形式。這類例子還有很多。漢語(yǔ)中的看使用很廣泛,如看書,看電視,看電影,但翻譯成英語(yǔ)是不能只用 “see”或者“l(fā)ook”,正確的應(yīng)該是“read book,watch TV,see the film”。同樣漢語(yǔ)中廣泛使用的“做…”搭配也遷移到英語(yǔ)中去而導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn),如“do rice”及“do clothes”被用來(lái)表達(dá)“做飯”“做衣服”。英語(yǔ)中使役動(dòng)詞“make”構(gòu)成的“make somebody do something”短語(yǔ)經(jīng)常被我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者濫用,這樣便容易產(chǎn)生單調(diào)的句式。此外,學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)也容易受漢語(yǔ)的影響導(dǎo)致詞匯冗余,如:上街買東西被翻譯成“go to the shops to buy things”,正確的形式為“go shopping”。文化差異導(dǎo)致的負(fù)遷移也常出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的翻譯中,如漢語(yǔ)的“揮金如土”譯為英文則是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”。這是由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),水資源豐富,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,土地隨處可見。所以學(xué)習(xí)者在做翻譯的時(shí)候不能想當(dāng)然,盡可能去了解兩種語(yǔ)言及文化的異同,從而避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
(二):句法負(fù)遷移
1、主語(yǔ)的確定
漢語(yǔ)是主題突出性語(yǔ)言,其基本句子結(jié)構(gòu)為主題/述題,而英語(yǔ)是主語(yǔ)突出性語(yǔ)言,其基本句子結(jié)構(gòu)為主語(yǔ)/謂語(yǔ)。王滿良指出漢語(yǔ)主語(yǔ)具有兼類性,而英語(yǔ)主語(yǔ)只具有名詞性。漢語(yǔ)的可以只是個(gè)話題,任何事物都可以成為話題:名詞性事物可成為話題,動(dòng)詞性、形容詞性、數(shù)詞性及表示情景事物的詞語(yǔ)都可以成為話題。而英語(yǔ)的主語(yǔ)必須是而且只能是名詞或名詞性詞語(yǔ)。【3】由于上述差異,學(xué)生在做漢譯英練習(xí)的過程中,句子主語(yǔ)的選擇和確定很困難。學(xué)習(xí)者必須注意這個(gè)問題,減少翻譯中的負(fù)遷移。如:
(1)培養(yǎng)正確的感情是及其必要的。
譯:Cultivate the right emotions is indispensable.
本例中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)是動(dòng)詞短語(yǔ)“培養(yǎng)正確的感情”,學(xué)習(xí)者將漢語(yǔ)的主語(yǔ)直接作為英語(yǔ)的主語(yǔ)。但英語(yǔ)的主語(yǔ)必須是名詞,因此,譯句應(yīng)為:
Cultivating the right emotions is indispensable.
(2)正是通過傾聽人們的話和觀察他們的舉止,我們才知道了了解社會(huì)的能力。
譯:By means of listening to what people say and observing how they behave strengthened our own capacity to learn about society.
上例中,介詞短語(yǔ)“By means of”被用做主語(yǔ),不符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,這是負(fù)遷移的結(jié)果,應(yīng)改為:
It is by means of listening to what people say and observing how they behave that we’ve strengthened our own capacity to learn about society.
2、謂語(yǔ)的選擇
漢語(yǔ)的謂語(yǔ)和英語(yǔ)的謂語(yǔ)差別很大。前者的范圍非常寬泛,可以用來(lái)充當(dāng)謂語(yǔ)的成分也多種多樣。名詞、形容詞、數(shù)次和介詞短語(yǔ)均可直接做謂語(yǔ)。英語(yǔ)的位于則只能由動(dòng)詞來(lái)充當(dāng),其形式比較穩(wěn)定。所以,在將漢語(yǔ)中的以名詞、形容詞、數(shù)次和介詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)的這類句子譯成英語(yǔ)時(shí),需要用聯(lián)系動(dòng)詞“be”;【4】但在實(shí)際練習(xí)中,學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,直接將漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。如:
(3)這本書很有趣。
譯:This book very interesting.
漢語(yǔ)句的謂語(yǔ)是“很有趣”,這是形容詞短語(yǔ),不能直接作為英語(yǔ)譯文的謂語(yǔ),應(yīng)該為:
The book is very interesting.
漢語(yǔ)的謂語(yǔ)無(wú)人稱和數(shù)的變化,而英語(yǔ)的謂語(yǔ)的單、復(fù)數(shù)和人稱要依據(jù)主語(yǔ)來(lái)定。這些差異易引發(fā)負(fù)遷移,從而導(dǎo)致翻譯中錯(cuò)誤的產(chǎn)生。如:
我是學(xué)生,他是學(xué)生和你是學(xué)生的翻譯分別是:
I’m a student.He is a student.及You are a student.
3、銜接連貫
在篇章的銜接連貫方面,英語(yǔ)銜接手段主要包含三種:照應(yīng)、省略和連接。其中連接只將任何兩個(gè)語(yǔ)篇成分連接成一個(gè)連貫的語(yǔ)義單位。常見的連接成分有三種,一式位于小句內(nèi)的介詞,二是小句間的連詞,三是小句復(fù)合體見的連接副詞?!?】英語(yǔ)是一種重形合(hyjpotaxis)的語(yǔ)言,反映在語(yǔ)言上是注重形態(tài)變化和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),多用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)體現(xiàn)句子內(nèi)部和句子之間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)較明晰。而漢語(yǔ)是重意合(parataxis)的語(yǔ)言,其思維重綜合和意會(huì),反映在句子成分和結(jié)構(gòu)上相對(duì)不明晰。這種差異常負(fù)遷移到漢譯英的過程中。中國(guó)學(xué)生在翻譯中較少使用連接手段,文中的主題間缺乏有機(jī)的聯(lián)系,沒有明顯的照應(yīng)。這是因?yàn)闈h語(yǔ)主要靠語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行銜接,幾乎不用連接詞。與此相反,有的學(xué)生在漢譯英時(shí)過度使用連詞,如因?yàn)樗?,雖然但是的連用,這也是受到漢語(yǔ)遷移的影響。例如:
(4)說曹操,曹操到。
譯文1:Speak of the devil,he appears.
譯文2:Speak of the devil,and he appears.【6】
許多學(xué)生由于已經(jīng)習(xí)慣于漢語(yǔ)的流水結(jié)構(gòu),在英譯漢時(shí)也不注意英語(yǔ)句法。英語(yǔ)中用逗號(hào)而不用連詞連接兩個(gè)句子便有語(yǔ)病。上例中,譯文1句與句直接組合,與漢語(yǔ)形式一致,中間沒有銜接手段,語(yǔ)義含蓄而不太顯露;而譯文2 句間結(jié)合處使用and 一詞為顯形的邏輯連接手段,語(yǔ)義轉(zhuǎn)折明顯透徹,更加地道。又如:
(5)我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。
譯:We praise the Chinese leadership and the people;we are not merely being polite.
漢語(yǔ)句子沒有太多的語(yǔ)法限制,可以一個(gè)句子加一個(gè)句子的繼續(xù)下去,也沒有太多的關(guān)系連詞。語(yǔ)篇銜接的中式英語(yǔ)表現(xiàn)形式主要在于連貫性問題上。上例中,由于母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,譯者沒有使用連接用詞語(yǔ),直接把兩個(gè)單句堆在一起,將英語(yǔ)句子生硬地按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來(lái)。通過分析,可以看到兩個(gè)小句是主從局關(guān)系,應(yīng)譯為:When we praise the Chinese leadershipand the people,we are not merely being polite.
4、“There be”的使用
說到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)學(xué)生過多地使用 There be 存在句,他們往往用這種句型引出新的所指對(duì)象作為后續(xù)主題,有時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)誤。如:
(6)有許多人參加了這個(gè)會(huì)議。
譯:There were many people attended this meeting.
譯文出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,就是因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單地套用漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,忽視了兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序排列及句法結(jié)構(gòu)上的差異。正確的譯文應(yīng)該是:Many people attended this meeting.
二、結(jié)束語(yǔ)
母語(yǔ)負(fù)遷移是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不可避免的現(xiàn)象,而母語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)影響學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),因此,我們要努力減少漢英翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移。一方面,教師可以引導(dǎo)學(xué)生注意中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及差異,讓學(xué)生做適當(dāng)?shù)木毩?xí),在實(shí)踐中掌握和加深對(duì)翻譯技巧和方法的用。另一方面更學(xué)生需要加大知識(shí)的攝入量。多閱讀些有關(guān)西方文化,地理,歷史,文學(xué),經(jīng)濟(jì)政治等的書籍,通過接觸原汁原味的地道英語(yǔ),培養(yǎng)英語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1] 俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2] 曾文華,覃江華.漢英翻譯中的錯(cuò)誤與母語(yǔ)負(fù)遷移[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3).
[3] 王滿良.英漢主語(yǔ)比較[J].外語(yǔ)教學(xué),1999:106。
[4][5] 陳宏薇.漢語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:177—183.
[6] 李 勤.從李白的《靜夜思》英譯看英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(12).
基金項(xiàng)目:貴州民族大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目