【摘 要】近年來,隨著語言學(xué)理論的不斷發(fā)展和英語應(yīng)用的逐漸增多,在研究二語習(xí)得的過程中,過渡語這一非常重要的概念被許多學(xué)者所關(guān)注。本文對過渡語和漢英過渡語做了簡要的說明,以語言類型學(xué)的研究為依據(jù),從漢語和英語的差異方面,對漢、英語的主語和主題差別及其表現(xiàn)進(jìn)行了分析和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】過渡語 主題突出 主語突出
1 引言
在二語習(xí)得的研究中,母語的遷移作用一直是語言研究者所關(guān)注的重要對象。 1966年,Greenberg 把語言類型理論引入了語言研究,在此之后,于1976年Li Thompson 提出了兩個(gè)概念,分別是主題突與主語突出。主題和主語作為現(xiàn)代語言學(xué)中兩個(gè)相對基本的概念,對它們的研究不但是一個(gè)非常熱門的話題,而且也是一個(gè)十分重要的課題。對于主題和主語這兩個(gè)概念,是仁者見仁智者見智,不同的學(xué)者都有著自己的看法, 迄今為止, 對主題和主語都沒能有一個(gè)明確統(tǒng)一的定義。許多學(xué)者通過對比主題突出和主語突出這兩個(gè)參數(shù)來進(jìn)而研究語言遷移。在國外二語習(xí)得研究領(lǐng)域中,有關(guān)主題突出的研究已經(jīng)取得了眾多的成果。
從語言類型學(xué)的角度出發(fā),兩種不同的語言應(yīng)分屬于不同的語言類型體系。在二語習(xí)得研究的領(lǐng)域中,基于主語突出和主題突出的語言類型學(xué)分類,國內(nèi)外已有許多學(xué)者進(jìn)行了研究,研究結(jié)果表明,漢語、日語、韓語等屬于主題突出語言,由于漢語在形態(tài)變化上有所缺乏, 因此主題和句子的基本結(jié)構(gòu)以及其相關(guān)的成分之間的關(guān)系就顯得十分復(fù)雜,話題在句子構(gòu)成上具有重要作用,并且已經(jīng)被語法化為一種句法結(jié)構(gòu);而英語等印歐語系語言多屬于主語突出類型,主語是決定句子類型的關(guān)鍵成分,而英語的主題結(jié)構(gòu)大多具有的是語用方面的功能。在二語習(xí)得領(lǐng)域,關(guān)于主題和主語突出語言類型的作用問題,國外有兩種截然不同的觀點(diǎn):一種以Fuller Gundel(1987)為代表,他們認(rèn)為,不論學(xué)習(xí)者的母語語言類型如何,在二語習(xí)得過程的早期都普遍存在著主題突出階段,主題和主語突出語言類型不能遷移;另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,學(xué)習(xí)者母語的語言類型對二語習(xí)得有著十分重要的影響,從母語(主題突出的語言)到二語(主語突出的語言)的遷移導(dǎo)致了過渡語早期階段的主題突出階段。
鑒于這種情況,本文從主語和主題在漢語和英語中的語言分類描述和語言類型學(xué)對比的角度出發(fā),試圖對漢英過渡語中出現(xiàn)的主題突出特征進(jìn)行分析并且做出歸納和總結(jié)。在綜述國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,確定出雙重主語句結(jié)構(gòu),句子成分空缺,定指用法和主謂一致這四個(gè)典型的與漢語主題突出特征有關(guān)的中間語結(jié)構(gòu)來進(jìn)行進(jìn)一步的分析和研究,探討漢語作為主題突出語言是如何通過遷移影響漢英中介語發(fā)展的。
2 過渡語和漢英過渡語
過渡語這個(gè)概念最早是由Selinker(1969)在題為“語言遷移”這篇論文中提出來的。過渡語是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語的過程中創(chuàng)建的并以一定的目標(biāo)語為基礎(chǔ)的語言結(jié)構(gòu),在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者不斷地向目標(biāo)語靠近,過渡語既不同于學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng),又不是學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語系統(tǒng),而是介于這兩者之間過渡性的、可滲透的獨(dú)立語言系統(tǒng)。
漢英過渡語是以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中所形成的不規(guī)范的,不符合英語習(xí)慣的語言,學(xué)習(xí)者的母語是漢語,而目的語是英語。學(xué)習(xí)者的母語和目的語是過渡語得以出現(xiàn)的兩個(gè)基本因素, 過渡語與這兩者之間都存在著密切的關(guān)系, 它們之間的關(guān)系類型可以概括為以下三點(diǎn): 1.組合與替換關(guān)系;2. 滲透與擴(kuò)散關(guān)系;3.方言共享關(guān)系。
3 漢英的主語和主題差別及其表現(xiàn)
主題和主語本來是語義學(xué)或者語篇分析的概念。Chao(1968)把這兩個(gè)概念引入漢語的句子成分分析中,他認(rèn)為漢語中既然有將近一半的句子是主題突出的結(jié)構(gòu),那么用主題來描述漢語結(jié)構(gòu)比較恰當(dāng)。主題有兩個(gè)語義特征:一是主題是句子談?wù)摰膶ο螅欢强偸嵌ㄖ富蝾愔?。另外,主題還有兩個(gè)形式特征:一是主題一般位于句首;二是主題能通過停頓或停頓詞與述語分隔開來。Li Thompson(1981)根據(jù)主題和主語的分布把漢語句式分為以下四種:1.有主題也有主語的句子;2.主題與主語重合的句子;3.沒有主題的句子;4.沒有主語的句子。
Li Thompson(1981)認(rèn)為主題屬于語篇概念,而Huang(1984)卻認(rèn)為主題屬于句法概念,雖然二者對主題的概念認(rèn)識有著不同的看法,但卻都一致認(rèn)為不論是主題突出的語言還是主語突出的語言,他們在句子層面上都有著語法形式上的差異。目前已有大量研究證明漢語是主題突出的語言,而英語是主語突出的語言。本文根據(jù)Fuller Gundel(1984)和Jin(1994)將漢語和英語的差異概括為以下四點(diǎn):
(1)雙重主語句結(jié)構(gòu)
在漢語中常見的一種句子結(jié)構(gòu)就是雙重主語句。一般看來,一個(gè)句子中存在兩個(gè)名詞成分,并且都位于句首,第一個(gè)名詞在句中充當(dāng)主題,第二個(gè)名詞則在句中做主語,并且在這二者中間有停頓。例如:那個(gè)女人身材很苗條。在這個(gè)句子中,“那個(gè)女人”是句子的主題,而“身材”才是句子的主語。而在英語中,雙重主語句結(jié)構(gòu)普遍被認(rèn)為是不符合語法的,當(dāng)然除了強(qiáng)調(diào)的情況除外。例如我們把這個(gè)句子翻譯成“That woman her figure is very slim.”就不是一個(gè)十分地道的英語句子。然而有的時(shí)候,漢語的主題也會(huì)由動(dòng)詞短語或者是句子來從當(dāng)。例如:評價(jià)這件事,我真的沒有想法。李四考第一名我沒想到。以上兩個(gè)句子的主題分別是由動(dòng)詞短語“評價(jià)這件事”和句子“李四考第一名”來充當(dāng)?shù)?。在漢語中,他們很常見,并且也符合語法,但是在英語中使用這種結(jié)構(gòu)卻是不被允許的。
(2)句子成分空缺
漢語作為主題突出的語言,主題、主語和賓語成分的空缺是可以被接受的。例如:你要這架鋼琴嗎?回答說:要!主語在漢語中并不是必要的成分,但對于英語來說,作為主語突出的語言,主語是句子存在和句法功能能夠?qū)嵤┑牟豢苫蛉钡闹匾蛩?,所以,在英語中,以上三種成分中的任何一種成分空缺都是不允許的。例如:Do you want this piano? 我們可以回答:Yes, I want it. 但不能回答:Want! 所以,在英語句子中,即使主語沒有實(shí)際表達(dá)意義關(guān)系的作用,為了使這個(gè)句子能夠存在,我們?nèi)匀恍枰粋€(gè)主語作為符號,來表達(dá)邏輯關(guān)系。例如英語中的 it. 例如:It is very hot.
(3)定指用法
在漢語中,前文我們提到過的名詞經(jīng)常不必特別的指出。像這樣的孤身名詞( bare nouns)可以出現(xiàn)在主題、主語、賓語或是句子的其他位置上。例如:昨天你去哪里了?我到江邊散步去了??墒?,在英語中, 第二次提到的名詞或特指的名詞一般需要用定冠詞或指示代詞予以標(biāo)記,專有名詞和類指名詞除外。例如: What did you do last week? I bought the piano.
(4)主謂一致
漢語作為主題突出的語言,它不需要通過語法手段使主語和謂語在人稱和數(shù)上保持一致。而英語則需要通過將動(dòng)詞的形式進(jìn)行變化使主語和謂語保持一致。例如:我是一名學(xué)生。他是一名學(xué)生。我們是學(xué)生。然而,在英語中,我們必須這樣來說這三個(gè)句子: I am a student. He is a student. We are students.
4 結(jié)束語
本文對漢英過渡語中的主題突出現(xiàn)象進(jìn)行了簡要的分析和歸納。分析之后,我們不難發(fā)現(xiàn)母語對主題突出現(xiàn)象有著或多或少的影響。中國學(xué)生在使用英語的時(shí)候,就會(huì)不可避免地把他們對漢語主題的認(rèn)識應(yīng)用到英語表達(dá)中去,部分英語學(xué)習(xí)者還會(huì)把漢語中的主題進(jìn)行變形,使其符合英語的語言習(xí)慣,可是仍然會(huì)受到漢語的影響,這充分說明在外語習(xí)得過程中母語有著十分復(fù)雜的作用。
因此,在外語教學(xué)中,教師應(yīng)從語言類型學(xué)的角度出發(fā),對英語和漢語進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮捅匾谋容^,讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識到英語和漢語在“主題和主語”方面的語言類型學(xué)差異,從而減少不必要的負(fù)遷移,進(jìn)而使外語教學(xué)能夠達(dá)到更好的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Corder, S. P. Error analysis and interlanguage [M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
[2]Ellis, R. Understanding second language acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1985.
[3]Euen Hyuk (Sarah) Jung. Topic and subject prominence in interlanguage development [J]. Language Learning, 2010, (54): 713-738.
[4]Fuller, J. W. J. K. Gundel. Topic-prominence in interlanguage [J]. Language Learning, 1987, (37): 1-18.
[5]Selinker, L. Interlanguage [J]. LRAL, 1972, (10): 209-231.
[6]陳靜, 高遠(yuǎn). 漢語是主題突出的語言嗎?[J]. 外語與外語教學(xué), 2008, (5):47-52.
[7]蔡金亭. 漢語主題突出特征對中國學(xué)生英語作文的影響 [J]. 外語教學(xué)與研究, 1998, (4): 39-52.
[8]賀林茂, 何智. 漢語話題突顯的思維特征在英語寫作中的遷移 [J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, (9): 37-46.
[9]司聯(lián)合. 中國過渡語研究的現(xiàn)狀與前瞻 [J]. 江蘇社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 2008, (5): 23-46.
[10]楊磊. 淺析二語習(xí)得過程中的中介語現(xiàn)象 [J]. 中國電力教育學(xué)報(bào), 2011, (9): 53-67.