摘 要:該文運用域包孕理論解釋主謂結構動詞化的形成過程。通過研究主謂結構的詞匯化過程,發(fā)現語法化促使詞匯化,從而幫助學生理解記憶英語單詞。
關鍵詞:語法化 主謂結構 詞匯化 轉喻
中圖分類號:G 319.3 文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2013)04(a)-0-02
在高職教學中,學生普遍遇到單詞難記,但又找不到好的方法來解決這個問題。該文通過研究語法化中主謂結構動詞化的問題來分析單詞形成的過程,從而幫助學生理解記憶英語單詞。BritonTraugott(2005:48)在談論從句法到詞法的過程時,指出詞匯化一個最常見的定義就是將一個句法短語或結構統一成一個單詞。Traugott(1994),Moreno Cabrera(1998),Wishcher(2000)也持這種觀點。Cabrera(1998)還認為詞匯化是轉喻過程。關于主謂結構詞匯化過程,我們認為主謂結構短語在演變?yōu)榛驹~匯的時候伴隨的是功能上的轉變,演變?yōu)槊~,動詞或形容詞。這個功能上的變化過程促使不同的范疇合并從而產生新概念,這樣的概念在主謂結構的詞匯化中實際上是語法的新功能并可以用轉喻進行解釋。而該文限于篇幅,著重研究主謂結構動詞化過程。
1 域包孕的轉喻理論
1.1 域包孕
LakoffJohnson(1980:39),Lakoff(1987:288),LakoffTurner(1989:103-104)對轉喻及域理論給出了詳細的論述。Croft(1993:335-370)和Croft(2003:161-206)認為Lakoff的域理論是理解轉喻的核心,通過域理論可以解釋為什么在轉喻中可以整體代部分,并在此基礎上提出了域包孕(domain matrix)和域凸顯(domain highlighting)。域包孕包括包孕域和次域。(楊成虎2008:55-57)。
1.2 單項對應的轉喻映射
Ruiz de MendozaOtal(2002)在Croft的域包孕(domain matrix)和域凸顯(domain highlighting)上基礎上進一步解釋轉喻,提出了域擴大(domain expansion)與域縮?。╠omain reduction)。在Lakoff域內映射(domain-internal mapping)和Croft的域包孕(domain matrix)和域凸顯(domain highlighting)基礎上,Ruiz de MendozaOtal(2002)提出了兩類單向映射,即:始源域含于目標域(source-in-target)和目標域含于始源域(target-in-source),source-in-target即域擴大(domain expansion),target-in-source即域縮?。╠omain reduction)。在source-in-target轉喻中,始源域在目標域里。例如:
(1)we are always in need of some new hands in the farm.
在這句話中,“hands”指的是做手工活的工人,即PART FOR WHOLE。如
圖1。
(2)始源域含于目標域(source-in-target)
圖1
在target-in-source轉喻中,目標域在始源域中。例如:
(3)she’s learning to tie her shoes.
在這句話中,“shoes”指的是鞋帶,即WHOLE FOR PART。如圖2。
(4)目標域含于始源域(target-in-source)
圖2
1.3 轉喻鏈
不論是在單重轉喻里,還是在多重轉喻里,轉喻的映射永遠是單向的,它們之間的區(qū)別在于是一次映射還是多次映射。這種連續(xù)不斷的映射就是轉喻鏈。而在多重轉喻里,映射強化原則(the Mapping Enforcement Principle)促使轉喻鏈順利映射(楊成虎2008:77)。
例如:Plato is on the top shelf.
“Plato”是人代作品,即WHOLE FOR PART,而在這本書里,只有一部分是“Plato”的作品,即PART FOR WHOLE。因此整個轉喻過程即WHOLE FOR PART FOR WHOLE。如圖3。
圖3
2 英語主謂結構短語動詞化的轉喻
解釋
在主謂結構短語的動詞化過程中,功能上的轉變可以用轉喻進行解釋。在其詞匯化過程中,不但有單重轉喻還有多重轉喻,該文擬用動作ICM(ACTION ICM),對英語主謂結構短語動詞化進行具體分析。
2.1 目標域含于始源域
在英語中有些復合單詞的形成也可以用動作ICM進行解釋。在這些復合單詞中,充當主謂的成份是執(zhí)行這個動作的工具,它與充當謂語成份用轉喻解釋為INSTRUMENT FOR ACTION。例如:spoon-fed,如圖4。
圖4
在SPOON的ICM中,它暗示有人用匙子當作工具去做某件事。而在FEED的ICM中,它建議一種動作。在英語這種結構的單詞還有:breast-feed,fingerpaint,fistfight,whiplash,windrock,bodysurf,bellyflop,sunbathe,moonshine,等。
2.2 始源域含于目標域
例“manifest”來自十四世紀古法語“manifester”或拉丁語“manifestāre”,更早一點“ manufestus”,其中“manus”是“hand”的意思,“festus”是“struck”的意思。到了十五世紀,“manifesto+proof”意為“public declaration”。英漢大詞典解釋為:“manifest”來自拉自語“manifestus plain”原義為“struck with hand ”后變?yōu)椤癿anū with hand+-festus struck”。牛津英語詞典解釋為:to make evident to the eye or to the understanding;or show plainly,disclose,reveal(讓眼睛能看清楚,或讓人明白,或清楚的顯示,揭露。)如例:
(1)Thinken ye to manyfesten yowre renoun and don yowre name to ben born forth?(1374,- Chaucer BoethⅡ.PrⅦ.44.Camb.Ms)
(2)The yonge man manyfested or descouered vnto her alle his courage and herte.(1484-Fables of AlfonceⅪ(1889))
(3)To manifest my makdome to multitude of pepill.(1508-Dunbar Tua Mariit Women 73)
而朗文當代高級英語辭典解釋為 to show(something)plainly.(顯示,表明).如例:
(4)Her actions manifested a complete disregard for personal safety.
(5)Their concern is manifested mainly in fine speeches,rather than in practical solutions.
根據詞根表,我們可以分析“manifest”為:manifest-mani(手)+fest(敲打)-用手敲打—
表示。該文認為在“manifest”的構詞法中,可以用轉喻來解釋,即:INSTRUMENT FOR
ACTION FOR A MORE GENERAL ACTION。
如圖5。
圖5
在INSTRUMENT 的ICM中手作為人身體的一部分,是執(zhí)行這個動作的工具。而在第一個ACTION的ICM中,包括手,手敲打這個動作,及敲打的對象,可能是自然界任何一個東西。在第二個ACTION的ICM中,意思發(fā)生轉變,以手敲打來吸引人們的注意,以此來表達自己的意圖。因此此處轉喻為:INSTRUMENT FOR ACTION FOR A MORE GENERAL ACTION。在英語中這樣的詞還有:manufacture,manipulate,manage,handpick,handsew,handwrite,handbreak,etc.
3 主謂結構動詞化的動因
在 “manifest”的詞匯化過程,是什么促使其成為動詞,而沒有成為名詞與形容詞,我們可以看看以下幾個例子:
(1)The disease typically manifests itself in a high fever and chest pains.
(2) The child's natural expressive impulses are allowed to manifest themselves in paint.(來自LOB)
“manifest”在(1),(2)中當謂語。該文通過對英語主謂結構的研究,發(fā)現主謂結構的動詞化是在句中為了求得意義的一致性而通過轉喻思維實現的。姚堯(2012)在談論無定代詞“或”在不同的句法語義條件下也會發(fā)生語法化演變。主謂結構短語在詞匯化的過程中,不但會演變成動詞,還會演變成名詞與形容詞,如:“月亮、政治、眼紅、心酸、手軟、心寒、waterfall、eyesore、moonquake、watertight、haircurling、sunshining”等等。而該文限于篇幅,著重研究主謂結構動詞化過程。
該文關于主謂結構動詞化的觀點是:在主謂結構動詞化的過程中,轉喻在發(fā)揮作用,使其發(fā)生功能上的改變。這也有效的將共時與歷時研究相結合了,同時也證明了語法化與詞匯化之間不是相互排斥的,而是語法化促使詞匯化。通過對比英漢語主謂結構,讓學生更加容易理解英語單詞的形成過程,從而幫助他們理解記憶英語單詞。
參考文獻
[1]Brinton,L.J.,Traugott,E.C.Lexicalization and Language Change[M].Cambridge:Cambr-idge University Press,2005:32.
[2]Moreno Cabrera, J. C.On the relationship between grammaticalization and lexicalization[M]// Anna Giacalone Ramat,Paul J. Hopper.The limits of grammaticalization. Ams-terdam/Philadelphia: Joan. Benjamins, 1998:211-227. .
[3]湖北大學古籍研究所編.漢語成語大詞典[M].北京:中華書局出版社,2007.
[4]羅竹鳳.漢語大詞典[M].上海辭書出版社,1986.
[5]商務印書館編輯部.辭源[M].商務印書館,2000.
[6]王濤.中國成語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2005.
[7]楊成虎.語法轉喻的認知研究[D].北京師范大學,2008.
[8]姚堯.“或”和“或者”的語法化[J].語言研究,2012.
[9]趙元任.漢語口語語法[M].商務印書館出版,1979.