摘 要: 本文以1991年—2010年的日語新語、流行語大賞的獲獎詞匯作為研究對象,從構(gòu)詞法方面對這些詞匯進行研究。通過對先行研究的分析,作者發(fā)現(xiàn),在對日語新語、流行語的構(gòu)詞法的研究中,米川明彥(1989)的研究是目前最詳盡的,但仍然有不充分和不恰當?shù)牡胤?。米川將新語、流行語的構(gòu)詞法分為七大類,但有很多詞語卻無法用這七類方法進行分析。文章總結(jié)了以上不足之處,并對這些詞匯重新分析,使新語、流行語的構(gòu)詞法細分至十一類。
關(guān)鍵詞: 日語 新語 流行語 構(gòu)詞法
一、研究目的
自古以來,日語的新語與流行語就是一種常見的語言現(xiàn)象。從幕末、明初開始,日本人為了表達從國外引進的新事物,有時直接借用外國語言,有時則翻譯成漢語詞匯,為此,創(chuàng)造出一系列新詞語。進入昭和時代,特別是二戰(zhàn)結(jié)束后,國家的言論統(tǒng)制解除,大量的新語、流行語不斷涌現(xiàn)。日本著名的社會評論家大宅壯一從20世紀50年代開始研究流行語的特征,提出“異質(zhì)連合”的說法,創(chuàng)造出“駅弁大學”(1946年學制改革后新增的大學)等一系列流行語。從上世紀80年代起,自由國民社開始舉辦一年一度的新語、流行語大賞,一直延續(xù)至今。新語、流行語大賞使得人們對新語、流行語的關(guān)注度越來越高。
通過對先行研究的分析,筆者發(fā)現(xiàn)最詳盡的研究是米川明彥的分析。米川首先將新語、流行語的構(gòu)詞法分為兩大類:和既存詞語無關(guān)的新詞、利用既存詞語創(chuàng)造出來的新詞。然后將利用既存詞語創(chuàng)造出來的新詞繼續(xù)分為借用、合成、派生、類推、省略、模仿六大類。這樣看來,米川的分類似乎非常詳細,可是筆者認為,仍然有不詳盡和不恰當?shù)牡胤健1热?,根?jù)米川的分析,模仿的定義是,“音調(diào)が外來語のように聞こえるが、実際は日本語を組み合わせただけの語である”(米川明彥《新語與流行語》p125)。翻譯成漢語就是,“從音調(diào)聽起來像是外來語,但實則是將日語組合起來的單詞”。也就是說,根據(jù)米川的說法,這里的模仿特指模仿外來語而創(chuàng)作的單詞。但是,新語、流行語中模仿漢語和漢語創(chuàng)作出來的詞匯也不在少數(shù)。比如“分衆(zhòng)(因價值觀不同而被區(qū)分開的眾人)”正是模仿漢語詞匯“大衆(zhòng)”而創(chuàng)作出來的詞匯。因此,筆者認為將模仿限定為外來語是米川構(gòu)詞法的一大缺點。本文以米川的構(gòu)詞法作為基礎,利用米川的年輕人用語的構(gòu)詞法和玉村文郎的構(gòu)詞法,對新語、流行語的構(gòu)詞法重新進行分析。
二、研究對象和方法
筆者的研究對象是1991年至2010年日本新語、流行語大賞的獲獎詞匯,入選詞匯共有239個。其中,詞組、句子占57個。此外,有“Time for change”和“Godzilla”兩個外語詞匯,將這些排除之后,剩余的180個詞匯作為筆者的分析對象。因為在新語、流行語大賞中并未對新語和流行語進行區(qū)分,筆者也沿用這一做法,將二者一起考量。
筆者利用“合成、省略、派生、借用、模仿、頭文字化、羅馬字化、雙關(guān)語、混交、舊詞新意、與既存詞語無關(guān)的新詞匯”十一種構(gòu)詞法對這些詞匯進行分析。其中,“合成、省略、派生、借用、模仿、與既存詞語無關(guān)的新詞匯”是沿用米川的構(gòu)詞法,“混交、舊詞新意”是采用了玉村的構(gòu)詞法,“頭文字化和雙關(guān)語”是采用了米川的年輕人用語的構(gòu)詞法,“羅馬字化”是筆者自己命名的構(gòu)詞法。
三、研究結(jié)果
從分析結(jié)果可以看出,在180個詞語之中,除去18個既存詞語之外,合成法構(gòu)成的詞匯為71個,約占總數(shù)的40%。而派生和省略緊隨其后,分別是構(gòu)詞法的第二和第三位。排名前三位的構(gòu)詞法都是出自米川的新語、流行語的構(gòu)詞法,可見其構(gòu)詞法分析的合理性。第四位的舊詞新意法構(gòu)成的詞匯有16個之多,約占總數(shù)的10%。舊詞新意法是出自玉村的構(gòu)詞法,從10%的比率看來,此種構(gòu)詞法也占重要的地位。借用法的詞匯有14個,是第五位的。與既存語無關(guān)的新語有4個,模仿、頭文字化、雙關(guān)語詞匯各有3個,羅馬字化和混交的詞匯各1個,既存詞匯有18個,以下將分別對各種構(gòu)詞法進行詳細說明。
1.合成和派生
合成法,顧名思義,指的是詞與詞的結(jié)合,是最為便利的一種構(gòu)詞方法。在合成法構(gòu)成的71個詞中,像“草食男子”(在愛情中缺乏主動性的男人)這種漢語詞的合成詞有21個,由此可看出漢字在構(gòu)詞上不可比擬的優(yōu)越性。另外,不同語種詞匯的合成詞占28個,這其中很大一部分都是如“漢語詞+和語詞/外來語詞”的形式。獲1991年大眾部門銅獎的“ダンス甲子園”就是外來語詞匯“ダンス”(舞蹈)和漢語詞匯“甲子園”(日本高中生棒球聯(lián)賽)的合成,指的是極具動感的舞蹈,將舞蹈這個具有柔和語感的單詞和洋溢著熱血的“甲子園”合成為一個新單詞,這個也可以認為是大宅氏所主張的“異質(zhì)連合”的一個例子。
派生法與合成法不同,指的是詞干與詞綴(前綴或后綴)結(jié)合成新詞語的構(gòu)詞法。如入選2000年的年度前十的“ワタシ的”(從個人觀點來看)和1997年的年度大獎詞語“女子會”(只有女性的聚會)分別是在詞干之后添加后綴“的”和“會”而構(gòu)成的新詞。
2.省略
省略是將詞語的一部分省略創(chuàng)造出詞匯的方法,分為后略、前略、中略。在省略法構(gòu)成的詞匯中,外來語詞匯占很大比例。就如田中章夫所說,“外來語の場合は、本來、原語のシラブル數(shù)が、外來語になると、どうしても増加してくるために、省略が求められる宿命を背負っている”(田中章夫《國語詞匯論》明治書院p157)。即“外來語單詞因其原語的音節(jié)在變成日語時肯定會增加,因此必然會被省略”?!哎啊保ê茫┦恰哎哎氓伞钡穆哉Z,“ブログ”(博客)則是“ウェブログ”的略語。
另外,源于漢語的也不在少數(shù)。比如“メンタツ”(面試達人)雖然是寫作片假名,實則是漢語詞“面接達人”的縮寫,“関空”(關(guān)西國際機場)是“関西國際空港”的略語,從這兩個詞也可以看出,漢語詞匯通常省略成兩個漢字,在音節(jié)上則保持四個音節(jié)的均衡形式。
3.舊詞新意和混交
前文提到,因為米川明彥對新語、流行語構(gòu)詞法的分析不全面,筆者采用其他學者的說法對其進行了再分析。舊詞新意和混交就是取自玉村的構(gòu)詞法。從定義來看,舊詞新意指的是給既存的單詞賦予新意,作為新單詞使用。外來語“カリスマ”原指具備超能力的人,在1999年大賞中入選年度前十,特指在藝人或其他職業(yè)中擁有超強知名度的人。再如“親分”原指黑社會的大哥,在1993年被評為金獎時,特指日本火腿斗士球隊的教練大澤啟二。
入選1997年的年度前十的詞匯“たまごっち”(游戲機)是利用混交法創(chuàng)造出的詞匯。是從單詞“たまご”和“ウォッチ”中各取一部分合成的單詞。
4.借用
提到借用法,一般最先想到的是外來語,因為外來語總體都可以看做是對外語的借用。米川也是將借用法分為外來語的借用、隱語的借用和方言的借用。但是對借用法的這14個單詞進行分析之后,筆者發(fā)現(xiàn)除了外來語的借用之外,還有對漢語、日本史話及電視劇人名的借用。如“韓流”正是對漢語的借用,指的是上世紀90年代末開始韓國電視劇、電影、音樂等娛樂事物的地區(qū)性影響?!哎单荸`ター”則是對英語的借用,意思是職業(yè)足球隊的狂熱球迷。
5.其他構(gòu)詞法
模仿法仍是沿用米川的構(gòu)詞法,但筆者對其意義進行了擴充。前文也提到,米川的模仿法特指對外來語的模仿,因此是很大的一個缺點。本文的模仿采用金田一春彥的定義,指為了諷刺或滑稽,仿照原來的詞語作出新詞的構(gòu)詞方法。“ブッチホン”(當時日本首相小淵惠三的打電話方式)是模仿單詞“プッシュホン”(按鍵式電話)的形式作出的新詞;“イクメン”(樂于照顧孩子的男性)是仿照單詞“イケメン”(美男子)作出的新詞。
雙關(guān)語和頭文字化的構(gòu)詞法是出自米川的年輕人用語的構(gòu)詞法。在新語和流行語中也有很多利用諧音創(chuàng)造出來的詞匯,因此筆者認為把雙關(guān)語作為新語、流行語的一種構(gòu)詞法也是必要的。下面通過幾個例子來看一下雙關(guān)語的應用?!挨筏螭摔澶ι鐔T”中的“しんにゅう”看似是“新入”的發(fā)音,其實還是“遲、迷、避、遊”這幾個字共有部首的發(fā)音,既指新進職員,又指不思上進的職員。而“謝長悔長”則是與“社長會長”同音,指道歉、后悔的社長和會長,這兩個詞都具有雙關(guān)語義。
頭文字化是提取單詞的首個假名或英文單詞的首字母作出新單詞的方法。羅馬字化是筆者自己命名的構(gòu)詞法,指的是利用羅馬字母創(chuàng)造新單詞的方法。比如“FA”是提取“free agent”(自由無約的職業(yè)球員)的首字母作出的單詞,“NOMO”是將棒球選手野茂英雄的姓氏“野茂”的發(fā)音用羅馬音創(chuàng)造出來的詞匯。
另外,因為流行語不一定都是新詞匯,也可能是因為某種契機突然被大眾熟知、并且廣泛利用的詞語,這些詞匯在詞義和形式上都沒有改變,因此筆者將“既存詞語”也作為一個分類進行了統(tǒng)計。
四、課題和展望
筆者以1991年至2010年的新語、流行語為研究對象分析了新語、流行語的構(gòu)詞法。通過分析可以看出,合成、派生和省略是新語、流行語中最常見的構(gòu)詞法,而舊詞新意、雙關(guān)語、混交等構(gòu)詞法創(chuàng)造出的詞匯也占一定比重。筆者根據(jù)各構(gòu)詞法的定義對新語、流行語進行了嚴格分類,但由于詞匯學知識的不足,可能會有不合適的地方。而且,隨著輿論的發(fā)展和媒體的多元化,相信新語、流行語的構(gòu)詞法也會變得更加豐富。另外,在一個單詞中可能不只使用單一的構(gòu)詞法。筆者為了分析的便利性,將一個單詞限定為一種構(gòu)詞法,今后將繼續(xù)加深對構(gòu)詞法的認識,對新語、流行語的構(gòu)詞法進行深入研究。
參考文獻:
[1]米川明彥.新語と流行語[M].南雲(yún)堂,1989.
[2]金田一春彥,林大,柴田武.日本語百科大事典[M].大修館書店,1995.
[3]田中章夫.國語語彙論[M].明治書院,1978.
[4]金田一春彥.學研國語學大辭典[M].學習研究社,1995.
[5]米川明彥.若者語の造語法[J].日本語學,1995,1.
[6]米川明彥.若者語の造語法[J].日本語學,1995,2.