摘要: 本文與古龍小說(shuō)《七種武器》相結(jié)合,提煉出文言文翻譯的七種方法,把文言文翻譯的注意點(diǎn)與武器結(jié)合,讓學(xué)生更形象地記住文言文的翻譯方法,特別是做到注意句子中的重要詞語(yǔ),文言句式翻譯的得分點(diǎn),從而提高學(xué)生興趣,有效得分。
關(guān)鍵詞: 七種武器 文言文翻譯 七種方法
《七種武器》是古龍的一篇武俠小說(shuō),七種武器指的是長(zhǎng)生劍、孔雀翎、碧玉刀、多情環(huán)、離別鉤、霸王槍等七種非一般江湖武器,件件精妙絕倫。翻譯也有“七種武器”,件件易記易用。
一、“落實(shí)”劍
劍在兵器譜上排名第一,會(huì)使用劍,用起其他兵器就會(huì)游刃有余?!奥鋵?shí)”是文言翻譯中最基礎(chǔ)的方法,此方法容易掌握,它就是對(duì)句子中各個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以直譯為主,把單音詞變成雙音詞,踏實(shí)地做到不增不減。一招一式在于心態(tài)與基礎(chǔ)的完美結(jié)合,劍人合一會(huì)收到翻譯最佳效果。
如,“方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之?!甭鋵?shí)步驟,“方”,是方才,剛剛的意思?!傲T”,罷官,不做什么?!把矒帷惫倜蛔g?!凹摇泵~做狀語(yǔ),在家里。“居”是動(dòng)詞居住?!蔼?dú)”是單獨(dú)、唯獨(dú)的意思?!岸北聿⒘?,“聞”后面省略“之”,“聞”就是聽(tīng)到這件事,根據(jù)“而”字表并列可推斷出“異”是動(dòng)詞,但“異”后面不能跟賓語(yǔ),現(xiàn)在卻跟有“之”字,所以“異”只能用作“意動(dòng)”或是“使動(dòng)”,根據(jù)文義是“意動(dòng)”。這樣句子就出來(lái)了,“剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他聽(tīng)到這件事情而感到驚奇”。當(dāng)然“落實(shí)”方法,我們要有一定的文言基礎(chǔ),如此句你必須了解文言實(shí)詞的活用現(xiàn)象。
二、“語(yǔ)氣”翎
鳥(niǎo)翅和尾上的長(zhǎng)而硬的羽毛是翎,“語(yǔ)氣”翎是句尾豐富語(yǔ)氣的表現(xiàn),具體包括語(yǔ)氣詞和句尾符號(hào),根據(jù)不同的句子內(nèi)容和語(yǔ)氣詞可以翻譯為不同的句式和語(yǔ)氣。處理好句子結(jié)尾就是處理好整個(gè)句子的感情色彩,所以不能忽視。
如,“君以一縣令能此,賢于言事官遠(yuǎn)矣!”這個(gè)句子只要落實(shí)好,就一定會(huì)翻譯得不錯(cuò),但是一些同學(xué)會(huì)忽略句末“矣”字或者是翻譯不準(zhǔn)確,從文章中得知這是長(zhǎng)官對(duì)下級(jí)的褒揚(yáng),翻譯成“啊”不合適,只有翻譯成“了”才符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)氣。應(yīng)該是“你作為一個(gè)縣令能夠這樣,比言事的官員好多了!”翎可以作為武器就在于它的長(zhǎng)而硬,加上內(nèi)力的使用,讓人望而生畏,不寒而栗。同樣,注意一個(gè)句子的語(yǔ)氣會(huì)使“翻譯”具有“殺傷力”。
三、“踩點(diǎn)”刀
據(jù)《釋名》:“刀,到也。以斬伐其所乃擊之也?!蹦康拿鞔_,為了什么而做什么,刀憑“砍”“斬”、以勇猛狂放、敢為天下先見(jiàn)稱,俗語(yǔ)“好鋼用在刀刃上”,“刃”就是“點(diǎn)”,文言文翻譯也講究“好點(diǎn)用在得分上”,踩點(diǎn)即考慮閱卷時(shí)候給分的知識(shí)點(diǎn)。如果我們?cè)诜g時(shí)能抓住得分點(diǎn),就能達(dá)到事半功倍的效果。從近年的高考試題看,給分往往集中在詞類活用、古今異義詞、重要虛詞、重要句式的點(diǎn)上。
如,“晦喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下”,這是個(gè)三分題,大概有三個(gè)得分點(diǎn),我們注意三到五個(gè)點(diǎn)就可以了,“設(shè)備”古今異義詞,翻譯為“設(shè)置防備”,“悉”是都、全部的意思,“精銳”形容詞活用名詞譯為“精銳部隊(duì)”,“蔽”重要實(shí)詞本意是遮住,根據(jù)文章內(nèi)容理解為“遍布”,“下”形容詞活用動(dòng)詞譯為“順流而下”,這五個(gè)點(diǎn)都要注意,其余是容易的,句子可翻譯為:“不再設(shè)置防備,全部精銳部隊(duì)遍布江面,順流而下?!痹偃?,“欲潛師就尚于江南,并兵御之?!边@里有個(gè)重要的句式肯定是得分點(diǎn),其余找兩個(gè)??嫉模謩e是“就”和“并”?!坝诮稀睜钫Z(yǔ)后置需前置,并且注意“江南”是古今異義詞“長(zhǎng)江南岸”,譯為“到江的南岸”,“就”是“近,靠攏”的意思,“并”譯為“合并”,整句是:“想要將隊(duì)伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人”。
四、“句式”環(huán)
環(huán)是一個(gè)圈,圈在于環(huán)環(huán)相扣,威力才能大增。句子與句子之間的聯(lián)系在于句式,句式?jīng)Q定一個(gè)句子流暢程度,決定一個(gè)句子藝術(shù)程度。2010年的江蘇考試說(shuō)明中明確提到對(duì)句式的考查,要“理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”。句式有判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、成分省略等,除了要知道外還要知道如何運(yùn)用。
如,“及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信?!逼渲小耙?jiàn)”表被動(dòng),它是個(gè)被動(dòng)句,作為得分點(diǎn),譯為“到獲得皇帝的召見(jiàn),便受到皇帝親近信任”。“土工洊起,民罷于征發(fā),非所以事天也?!边@個(gè)句子有三個(gè)句式,“于”表被動(dòng)句,“非也”表判斷句,還有“所以”固定句式。注意這些可以譯為“土木工程再度興起,百姓被征集調(diào)遣搞得疲憊不堪,這不是用來(lái)侍奉上天的做法”。
五、“文本”鉤
習(xí)鉤者,武林中并不多見(jiàn)。雖無(wú)過(guò)人之力,但內(nèi)力深厚,精于氣息吐納,精通返生之道,屢屢成為扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局的定弦之音。而翻譯時(shí)返回文本也會(huì)成為柳暗花明的定音之錘。文本主要指高中課本中的文本和考試時(shí)候的文章及平時(shí)積累的成語(yǔ)文本,遇到理解不了的實(shí)詞虛詞句式,要能想到回到文本中去理解,這些需要大家有深厚功力,復(fù)習(xí)時(shí)夯實(shí)課本中的基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。
如“購(gòu)仰妻子急,蹤跡至通明家。”“購(gòu)”不少考生翻譯成購(gòu)買,那是不準(zhǔn)確的,在必修三《指南錄后序》中“窮餓無(wú)聊,追購(gòu)又急。”“購(gòu)”書(shū)上解釋為重金收買、懸賞?!佰欅E”也得帶入原文中去理解,并且落實(shí)為“追蹤覓跡”。“仰”和“通明”通過(guò)文本才知道它們都是人名,這樣句子就沒(méi)有難度了,可翻譯為“緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家?!笨忌g時(shí)一定要有文本意識(shí),效果會(huì)更佳。
六、“整潔”槍
俗語(yǔ)說(shuō):“槍扎一條線?!贬槍?duì)的是整體,翻譯也講究卷面的整潔,整潔就是整齊而清潔,包含兩個(gè)內(nèi)容,分別是卷面的干凈和句子的流暢,整體要求考生做到文從字順、規(guī)范簡(jiǎn)明、通順暢達(dá)、整齊清潔。翻譯時(shí)要有認(rèn)真踏實(shí)的態(tài)度和及時(shí)檢查的習(xí)慣。只有這樣“整潔”槍才能為翻譯裁出美麗的外衣。
七、沒(méi)有武器就是有武器
沒(méi)有武器就是有武器,沒(méi)有方法就是有方法。翻譯亦如此,不能把得分寄托于方法,只要有深厚的功力,扎實(shí)的文言基礎(chǔ),翻譯問(wèn)題便能迎刃而解。
七種武器重現(xiàn)翻譯江湖,必將給高考迎考帶來(lái)“血雨腥風(fēng)”,不論你使用是“落實(shí)”劍,還是“踩點(diǎn)”刀,打下扎實(shí)的文言基礎(chǔ)才是最厲害的武器。