摘 要: 疊詞作為一種特殊的語言現(xiàn)象引起了語言學(xué)學(xué)者的關(guān)注,在國際語言學(xué)界,疊詞已經(jīng)成為一個重要領(lǐng)域,對它的研究已經(jīng)比較深入。但是國內(nèi)對漢語疊詞的研究則遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于國際水平,不僅起步很晚,而且主要集中于疊詞的收集整理,從語言學(xué)方面對其進行的理論性研究還很不夠?,F(xiàn)部分學(xué)者開始從事漢英疊詞的比較研究,但由于受到漢語疊詞研究水平的制約,這類研究大多處于文本分析或者譯文比較的層面,沒有突破。近年來,語言類型學(xué)這門新興的語言學(xué)分支傳入了中國,它是跨語言比較、分析語言共同特征、進行語言類型劃分的強有力工具。本文借助語言類型學(xué)的基本理論對漢英疊詞進行比較分析,一方面幫助理清漢語疊詞存在的名稱不當(dāng)、內(nèi)涵混亂、分類不科學(xué)的問題,另一方面根據(jù)典型漢英疊詞的共同特征為其劃分出更有益于指導(dǎo)翻譯實踐的類別,以期填補國內(nèi)漢英疊詞研究的空白,同時為漢英疊詞的互譯提供更加有效的理論指導(dǎo),推動漢英疊詞的翻譯實踐和比較研究。
關(guān)鍵詞: 漢英疊詞 語言類型學(xué) 共相 原型 標(biāo)記
一、漢英疊詞的研究現(xiàn)狀
疊詞是英漢語言中都存在的一種現(xiàn)象,不少專家學(xué)者都對此獨特的語言現(xiàn)象產(chǎn)生了興趣,進行過專門的研究。
徐復(fù)在為《漢語重言詞詞典》所做的《序》(1993)中談到,中國使用疊詞的文字記載始于《詩》、《書》,但是直到漢魏時期,數(shù)量才大增,初具規(guī)模,而將疊詞作為語言學(xué)來研究則從明朝才開始,主要文獻有明朝楊慎的《古音復(fù)字》、方以智的《通雅·重言》和清朝史夢蘭的《疊雅》,他們記載的疊詞約三千余個。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于真正使用中的疊詞,也未能引起足夠重視。相對而言,英語疊詞的語言學(xué)研究要悠久和深入得多,它經(jīng)常是作為國際語言學(xué)的一部分進行研究的,目前已經(jīng)頗具成果,但是對于國內(nèi)學(xué)術(shù)界來說還是一個相對陌生的領(lǐng)域。直到1999年,汪維懋編纂的《漢語重言詞詞典》問世,中國才算是有了比較完整的漢語疊詞研究專著,其中囊括了七千六百余條疊詞,汪維懋還特意撰寫了《重言詞略說》,放在《序》之后,主要從漢語語言學(xué)的角度對漢語重言詞進行了比較全面的介紹,這篇文章可以算作迄今為止國內(nèi)唯一對漢語重言詞從漢語語言學(xué)角度進行的論述。該詞典激發(fā)了國內(nèi)學(xué)術(shù)界對疊詞的興趣,促進了對疊詞的研究,大量相關(guān)的論文、書籍在此后紛紛發(fā)表,還有幾本小開本的疊詞字典面世。
由于起步較晚,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于疊詞的研究還不夠深入,主要存在下列問題:
(一)概念不清。
首先表現(xiàn)為中文名稱不統(tǒng)一。古代學(xué)者楊慎稱之為“復(fù)字”,方以智使用“重言”,史夢蘭則稱“疊”,汪維懋的詞典采用了“重言詞”的名稱,但他給出的定義又稱重言詞“疊字、疊音詞”,徐復(fù)認(rèn)可重言詞這個名稱,但介紹說重言詞“亦曰疊字”。這種狀況致使當(dāng)代學(xué)者在名稱沿用上非常不統(tǒng)一,有“重言詞”、“疊字”、“疊詞”、“疊音詞”、“疊字詞”、“迭字”等,不一而足。從大部頭的《辭海》到現(xiàn)在比較通行的《新華字典》,基本都只收錄了“疊字”這個詞條,并且是將其當(dāng)做一種修辭手法,這造成了研究的困難。迄今為止,沒有學(xué)者對疊詞的名稱進行過相關(guān)論述,而是在需要時便拿出來隨意使用。名為《中國古典詩詞中的疊詞及其英譯》(俞真,2000)的文章開篇,作者干脆將所有的名稱羅列出來,這種現(xiàn)象絕非個別。本文認(rèn)為名稱的不統(tǒng)一會直接影響對疊詞內(nèi)涵的確定,對進一步研究疊詞的特性帶來很大的麻煩,因此本文將通過論證將這些名稱統(tǒng)一起來。
其次表現(xiàn)為漢英名稱的無論證直接等同。英語中“重疊”這個概念的語言學(xué)詞匯是reduplication,Oxford Concise Dictionary of Linguistics給出的定義為:“a morphological process by which all or part of a form is repeated.”(P.H.Mathews,2007,P337)這個定義中的form到底指什么?重復(fù)的結(jié)果又是什么?可見reduplication是否等于漢語的疊詞,或者在什么程度上等于漢語的疊詞是需要論證的,否則將無法進行類型學(xué)上的比較分析。本文將對漢英名稱的關(guān)系進行論證,保證研究對象的對等性。
再次是概念的內(nèi)涵不清晰。國內(nèi)對于疊詞的定義基本可以分為傳統(tǒng)派、西洋派和字典派。傳統(tǒng)派定義完全從漢語出發(fā),沒有借鑒任何國際語言學(xué)成果,例如,徐復(fù)的定義為“重言詞,亦曰疊字,疊二字以為形況也”(1993,P1),汪維懋的解釋是“重言詞的‘重疊’或‘重疊形式’,包括一個雙音形式,這個雙音形式為詞或詞的一部分”(1998,P1)。西洋派主要是研究英語的學(xué)者,他們把西方的定義直接翻譯過來用到漢語疊詞中,例如“疊詞是指相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用”(雷蕾,2008),以及“疊詞是由重疊法(reduplication)所構(gòu)成的詞,它指的是兩個或兩個以上意義和形態(tài)相同或相似成分重疊而構(gòu)成的新詞”(黃成洲,2001)。字典派使用的是當(dāng)代語言學(xué)的字眼重復(fù)著傳統(tǒng)的定義,例如《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》給疊字下的定義是“修辭方式,音、形、義相同的字連用在一起,使形式整齊、語音和諧,并增強形象性”(2004,P310),而《漢語疊字詞詞典》的定義是“疊字詞古稱疊音、重言,是將字形、讀音、字義完全相同的漢字重疊起來組成的詞匯”(2003,P1)。這些蕪雜的定義令人不禁產(chǎn)生疑問:疊詞到底是字、詞、詞組、短語、語音還是成分、結(jié)構(gòu)?疊詞重復(fù)的關(guān)鍵是音、義還是結(jié)構(gòu)?疊詞究竟是個語言學(xué)概念還是修辭手法?這些問題對于文學(xué)評論或者英漢互譯實踐似乎無關(guān)緊要,但是若想從事語言類型學(xué)的研究則必須明確研究對象的具體內(nèi)涵,這是本文研究的目標(biāo)之一。
(二)分類只限于表象的羅列,不夠深入。
疊詞的其他分類方式,如按詞類、按功能、按可譯性等主要是從實際應(yīng)用出發(fā),對于本文的研究意義不大,因此這里不做討論,本文主要探討其結(jié)構(gòu)上的分類。
汪維懋(1998,P3—5)將嚴(yán)格意義上的漢語疊詞分為AA、AABB、AAB、ABB四類,同時他認(rèn)為雖然疊詞還有兩種擴展形式ABAB和A里AB,但是在格式上與以上形式有明顯區(qū)別,所以沒有予以收錄和探討。后來的學(xué)者基本都沿用和發(fā)展了他的分類方式,學(xué)者將疊詞的結(jié)構(gòu)分類擴大到了十五種(于連江,2004),分別是AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A,A呀/啊A、A著A著、A里AB、A都A不、A又A、A是A、A就A。
對于英語疊詞的分類,國內(nèi)學(xué)者主要照搬了西方的成果,從音節(jié)的角度出發(fā),分成音節(jié)完全重疊、音節(jié)近似重疊和特殊重疊。其中音節(jié)完全重疊包括:1)單音節(jié)、無連字符,如bonbon;2)單音節(jié)、帶連字符,如shush-shush;3)雙音節(jié),如goody-goody。音節(jié)近似重疊則包括:1)單音節(jié)、無連字符、兩個音節(jié)的開頭輔音不同,如cookbook;2)單音節(jié)、帶連字符、兩個音節(jié)的開頭輔音不同,如brain-drain;3)單音節(jié)、無連字符、兩個音節(jié)的元音不同,如dingdong;4)單音節(jié)、帶連字符、兩個音節(jié)的元音不同,如chit-chat;5)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個部分的開頭輔音不同,如handy-dandy;6)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個部分的第一個元音不同,如pitter-patter。音節(jié)的特殊重疊(兩個相同的詞重疊,即詞1=詞2,中間由介詞、副詞或動詞連接)包括:1)詞1+to+詞2,如air-to-air;2)詞1+by+詞2,如blow-by-blow;3)詞1+and+詞2,如So-and-so;4)詞1+a+詞2(詞1≠詞2),如rub-a-dub;5)詞1+for+詞2,如word for word;6)詞1+after+詞2,如day after day;7)詞1+in+詞2,如arm in arm;8)詞1+動詞+詞2如dog-eat-dog(于連江,2004)。
這些分類只是疊詞表象的堆砌,沒有真正抽象出本質(zhì)的東西,這種研究方式只會使分類越來越龐雜,因為會不斷發(fā)現(xiàn)新的樣式,同時會造成重復(fù)研究的現(xiàn)象,因為有的類別本來就包含在另一更大的類別中。這種不科學(xué)的分類方式對于語言學(xué)研究的意義微乎其微,而對于翻譯的指導(dǎo)也會越來越格式化,仿佛一種類別只能這樣或那樣翻譯。本文從便于語言類型學(xué)研究的目的出發(fā),采用語言類型學(xué)的理論知識,發(fā)明一種更加具有理論意義的疊詞分類方法。
(三)沒有疊詞的語言類型學(xué)研究。
國內(nèi)很少有學(xué)者從語言學(xué)角度對疊詞加以研究,目前還沒有針對疊詞的類型學(xué)研究。國內(nèi)發(fā)表的關(guān)于疊詞的論文要么對經(jīng)典文章詩句進行文學(xué)性評論,要么為翻譯實踐提供技巧和方法,理論價值不是很大。如果能夠像汪維懋那樣站在語言學(xué)的高度進行更加深入的研究,將是對漢語語言學(xué)乃至國際語言學(xué)的一大貢獻。本文將填補這個空白,對漢英疊詞進行語言學(xué)意義上的對比,從類型學(xué)的角度挖掘漢英疊詞的共同特性。
二、語言類型學(xué)概述
語言類型學(xué)(typology)是“語言學(xué)的一個分支,研究語言之間的結(jié)構(gòu)相似性,不管其歷史如何,總的目的是建立各種語言的合適的分類法或類型學(xué)”(戴維·克里斯特爾,2007,P371)。它包含三個前提,一是離不開跨語言對比,二是需要對語言或者語言成分進行分類,三是要求這種分類建立在語言結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)之上(Whaley,1997,P7—11),例如對漢英疊詞的結(jié)構(gòu)的比較與分類便屬于語言類型學(xué)的研究范疇。
語言類型學(xué)中最具有代表性的研究之一便是共相(universials)研究?!肮蚕唷钡恼Z言學(xué)含義是指“據(jù)稱是所有語言共有的特性”(戴維·克里斯特爾,2007,P375),具體到語言類型學(xué),可以理解為所比較語言所共有的結(jié)構(gòu)特性。在語言類型學(xué)下,共相可以分為“無限制共相”(unrestricted universals)和“蘊含共相”(implicational universals)。無限制共相是指“在某些參數(shù)下,所有語言都屬于某個特定的語法類型,在同樣的參數(shù)下,沒有發(fā)現(xiàn)其他類型(或者其他類型非常罕見)”(Croft,2008,P46,作者翻譯),例如“所有語言的口語都有元音”(ibid,P46,作者翻譯)。對于語言類型學(xué)研究最有意義的是與之相對應(yīng)的蘊含共相,它“并不強調(diào)所有的語言都屬于同一種類型”,而是“形式為‘如果X,那么Y’的概括性陳述”(戴維·克里斯特爾,2007,P375)。例如,“如果一種語言的名詞在指示詞前,那么它的名詞也在關(guān)系從句之前”(Croft,2008,P47,作者翻譯)。
研究語言某個結(jié)構(gòu)的共相就必須清楚哪些是這種結(jié)構(gòu)的“原型”(prototype),即“一個指稱詞語外延義的典型成員”(戴維·克里斯特爾,2007,P292)。例如蜜蜂是昆蟲的原型,因為具有典型的昆蟲特征,而蜘蛛則不是,因為它有八條腿,不具備昆蟲六條腿的典型特征。在原型中,有一些成員具有全部的典型特征,則被稱為“核心成員”(core members),那些缺少某些典型特征的成員被稱為“外圍成員”(peripheral members)(Croft,2008,P125),例如在鳥類這個范疇里,燕子則是核心成員,而企鵝則是外圍成員,不具備會飛的典型特征。核心成員的確定主要有三個依據(jù):1)使用頻率,通常情況下,經(jīng)常被提及的為核心成員;2)代表性,一般來說,核心成員是該范疇的代表,具有一切典型特征,外圍成員無需具有該范疇的一切典型特征;3)標(biāo)記性,核心成員通常沒有標(biāo)記或者標(biāo)記最少。(ibid,P125-126)
“標(biāo)記”(markedness)是語言類型學(xué)中一個非常重要的概念,核心成員的確定、原型的確定、共相研究都離不開它,它是“語言學(xué)的一條分析原則,即一對視作對立的語言特征被賦予正(有標(biāo)記(marked))、負(fù)(無標(biāo)記(unmarked))或中性的值”(戴維·克里斯特爾,2007,P215)。以英語的語態(tài)為例,主動態(tài)是沒有標(biāo)記的,而被動態(tài)則要標(biāo)記為“be done”。
三、研究對象的確定
(一)研究對象名稱及內(nèi)涵的確定。
本文認(rèn)為“疊詞”是漢語名稱的最佳選擇。
漢語中與“疊詞”表達同樣意義的字眼主要有“疊字”、“疊字詞”、“疊音詞”、“重疊詞”、“重疊字”、“重言詞”、“復(fù)字”?!皬?fù)字”不僅在如今通用的字典上無法找到,而且在一些古辭典中也很難發(fā)現(xiàn),既然已經(jīng)不再流通,就沒有必要再使用?!白帧笔菨h語“記錄語言的書寫符號”(李行建,2004,P1735),疊詞不僅僅是個符號,而是有著實際意義的,因此凡是稱為“字”的名稱都無法準(zhǔn)確概括疊詞的真正涵義,應(yīng)該予以排除。對于本文而言,由于英語中沒有和“字”相對應(yīng)的概念,因此不利于漢英疊詞的類型學(xué)研究?!爸匮栽~”是汪維懋應(yīng)用于其編纂的字典中的名稱,來源于方以智?!把浴痹诋?dāng)代漢語里既可以表示一個字(五言詩),又可以表示一句話(千言萬語)(ibid,P1499),因此這個名稱擴大了疊詞的研究對象,并且太過古文,在當(dāng)代已經(jīng)不合時宜了。“疊音詞”和“疊字詞”都側(cè)重了疊詞的一個方面,前者從音的重復(fù)方面命名,后者把握了形的重復(fù)特征,所以用它們做名稱都不夠全面?!爸丿B詞”與“疊詞”是同義詞,“重”指“重疊、重復(fù)”(ibid,P182),“疊”也指“重復(fù)”(ibid,P309),因此,從簡潔的角度講,沒有必要保留“重”,而只使用“疊詞”就足夠了。“疊”一方面有重復(fù)之意,體現(xiàn)了頻率,也就是說疊詞中必須有頻率大于等于二的成分,另一方面意為“一層一層地往上加”(ibid,P309),體現(xiàn)了空間,即這兩個重疊部分不能相距很遠(yuǎn),而應(yīng)緊密相連,而“詞”在現(xiàn)代漢語中指“具有固定語音形式和特定意義的、最小的獨立運用的單位”(ibid,P216),對研究對象起到了很好的限定作用??傊?,“疊詞”是最佳的名稱選擇,本文通篇使用這個名稱。
“重疊”這個詞的英文對應(yīng)是“reduplication”,International Encyclopedia of Linguistics的定義是“a pattern where the double or multiple occurrence of a sound string,syllable,morpheme,or word within a larger syntagmatic unit is in systematic contrast with its single occurrence, with the iterated elements filling functionally non-distinct positions”(1992,P323)。Encyclopedia of Language and Linguistics的定義是“a morphological word formation process in which some portion of a word is doubled”(Brown,2006,P417)。Oxford Concise Dictionary of Linguistics的定義為“a morphological process by which all or part of a form is repeated”(Mathews,2007,P337)。從這些定義中可以看出reduplication在英語中的意義是有層次的,狹義的層次是指一個詞內(nèi)部音、形的重疊,而廣義的層次則指一個小于句子的結(jié)構(gòu)中音、形的重復(fù)。本文將疊詞確定為詞的范疇的研究,有必要明確它相對的英語名稱,因此本文將使用“reduplicative words”,以避免歧義,保證漢英名稱的絕對對稱等。
以上的三個英文定義是跨語言研究的總結(jié),可以囊括人類所認(rèn)知的全部語言中的疊詞特征,據(jù)此可以判斷疊詞在結(jié)構(gòu)上應(yīng)具有下列基本特征:1)有重復(fù)部分;2)重復(fù)的結(jié)果仍然是一個詞;3)可以是音符、音節(jié)、詞素或者整個詞的重復(fù);4)重復(fù)可以是雙重的,也可以是多重的。也就是說符合這些基本特征的詞構(gòu)成了疊詞的原型。以英語bonbon為例,bon是重復(fù)的部分,有“好的”之意,因此其重復(fù)屬于詞的重復(fù),但是重復(fù)后依然是一個詞,意為“小糖果”,符合詞“具有固定語音形式和特定意義的、最小的獨立運用的單位”(ibid)的定義,因此它屬于本文所研究的“疊詞”的范疇。而by and by同樣是詞的重復(fù),但是重復(fù)的結(jié)果不是“最小的獨立運用的單位”,而是由這個單位構(gòu)成的短語,因此不屬于本文認(rèn)為的“疊詞”的考察范圍。
(二)研究對象原型核心成員的確定。
在前面提到過有國內(nèi)學(xué)者將漢語中存在的疊詞劃分成十五類,AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A,A呀/啊A、A著A著、A里AB、A都A不、A又A、A是A、A就A,再補充一類應(yīng)該是ABCA。根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點,可以將“A著A著”歸入ABAB,“A里AB”和“A都A不”歸入ABAC,“一AA”歸入ABB,“A了A、A一A、A呀/啊A、A又A、A是A、A就A”歸入一個新的類別即ABA,這樣漢語的疊詞就剩下AA、AAB、ABB、ABA、AABB、ABAB、AABC、BCAA和ABAC九類。如果將焦點放在重疊部分,便可以發(fā)現(xiàn):1)ABAB是將AB作為整體重復(fù),因此在結(jié)構(gòu)上它就等于AA型;2)在AABC、ABCA和BCAA中,如果將BC看做整體,那么就可以抽象為AAB、ABA和BAA,此時B=2;3)ABA和ABAC都是在重疊部分中間加入了其他成分,因此可以抽象為ABAC,在ABA結(jié)構(gòu)中C=0。此時,只剩下AA、AAB、BAA、AABB、ABAC五類。這五類當(dāng)中有四類都是重疊部分緊緊相連,根據(jù)核心成員第一個判斷依據(jù)凡是經(jīng)常提及的都是核心成員,那么漢語疊詞中的核心成員應(yīng)該是含有AA的類型,即AA、AAB、BAA、AABB。其中AABB只是AA型的相加,可以將其拆開歸入AA中。那么剩下的AA、AAB、BAA再從標(biāo)記理論的角度考慮,可以看出三者都有AA,但是其他兩種卻是在AA基礎(chǔ)上增加了東西,因此可以判斷AA是無標(biāo)記的,另外兩類是有標(biāo)記的,由于核心成員通常是無標(biāo)記的,因此可以判斷AA是漢語疊詞的核心成員。
那么,AA型是否是英語疊詞的核心成員?根據(jù)目前國內(nèi)學(xué)者的研究,英語疊詞從結(jié)構(gòu)上可以分成音節(jié)完全重疊包括:1)單音節(jié)、無連字符,如bonbon;2)單音節(jié)、帶連字符,如shush-shush;3)雙音節(jié),如goody-goody,音節(jié)近似重疊則包括:1)單音節(jié)、無連字符、兩個音節(jié)的開頭輔音不同,如cookbook;2)單音節(jié)、帶連字符、兩個音節(jié)的開頭輔音不同,如brain-drain;3)單音節(jié)、無連字符、兩個音節(jié)的元音不同,如dingdong;4)單音節(jié)、帶連字符、兩個音節(jié)的元音不同,如chit-chat;5)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個部分的開頭輔音不同,如handy-dandy;6)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個部分的第一個元音不同pitter-patter。其中音節(jié)完全重疊的可以抽象為AA型;音節(jié)的近似重疊可以抽象為BACA、ABAC、A1BA2A1CA2。根據(jù)標(biāo)記理論,后面三類都可以看成是在AA型的不同位置加上了標(biāo)記所構(gòu)成的,因此AA型為0標(biāo)記,是英語疊詞的核心成員。
綜上所述,AA型是漢英疊詞的核心成員,是本文語言類型學(xué)的研究對象。
四、漢英疊詞的共相分析及對英漢互譯實踐的理論意義
本文在上文使用標(biāo)記性理論抽象出漢英疊詞的核心成員,由于缺乏語料庫的支持,暫不將各種類型做量化的比較,而是僅僅以是否存在為標(biāo)準(zhǔn),對漢英疊詞進行分類。為了使所分類別能夠?qū)h英互譯起到真正意義上的幫助,本文將典型的漢英疊詞從發(fā)音和意義方面進行歸類,研究它們的共相。詳見下表:
通過比較可以看出,就實際存在的漢英疊詞的核心成員而言,有著以下特征:
(一)發(fā)音方面。
被重疊部分都是有元音的,不存在沒有元音的被重疊部分,也就是說典型的漢英疊詞在重疊前就可以發(fā)音,因為元音是組成音節(jié)的必不可少的單位,有一個元音就意味著有一個音節(jié),而一個音節(jié)則是一個發(fā)音單位。這里所說的是人類正常說話的實際情況。舉例來說,papa是由兩個音節(jié)組成的,pa在重復(fù)之前是人正常說話時可以發(fā)出的音,而pap雖然有重復(fù)的p,但是第二個p發(fā)/p/音,在實際說話中,無論漢語還是英語都不會單獨發(fā)這個音。因此,可以得出典型的漢英疊詞的第一個共相特征:一定由兩個或兩個以上音節(jié)組成。
漢英疊詞發(fā)音的特性使我們認(rèn)識到,疊詞的出現(xiàn)首先是口語上的,是人類認(rèn)識外部世界時的一種表達需要,這屬于認(rèn)知語言學(xué)范疇,本文暫不討論。但是就翻譯實踐而言,疊詞的發(fā)音特性應(yīng)該得到譯者的關(guān)注,無論其意義如何,翻譯時應(yīng)該首先考慮到疊詞發(fā)音上的特點,在譯文當(dāng)中盡可能有所體現(xiàn)。例如,讀到“The choochoo was running away.”這個句子,一位敏感的譯者應(yīng)該立即意識到作者使用了一個有發(fā)音很有特點的詞,而不是僅僅使用一個“train”,因此可以考慮翻譯成“火車嗤嗤/呼哧呼哧地開走了”,體現(xiàn)原文的色彩。
(二)在意義方面。
漢英疊詞有的重疊部分本身有意義,重疊后意義發(fā)生了變化,有的重疊部分本身沒有意義,重疊后有了意義,還有的重疊部分有意義,重疊后意義不變。由此可以得出漢英疊詞的第二個共相特征:所有典型的漢英疊詞都可以分成兩類,一類疊詞與重疊部分意義相同,一類疊詞與重疊部分意義不同。
對于與重疊部分意義不同的疊詞而言,既然該疊詞已經(jīng)有了其他意義,那么翻譯時首先要考慮的是意思的正確傳遞,不能“斷詞取義”,特別是那些重疊部分本身有意義的疊詞。例如在《活著》的英譯本里有句話:“行行好,把這頭牛賣給我吧”,“行”用在句首單獨使用表示可以,但是“行行好”卻是一種哀求的口氣,譯者只按照單字“行”的意思,將句子翻譯成“Okay,that’s enough.What do you say you sell me this ox.”不僅意思,連口氣也發(fā)生了變化。在保證意思正確的情況下,要充分考慮到疊詞的發(fā)音特性——這是什么時候都不能忘記的,盡量選擇可以體現(xiàn)疊詞特點的表達,上面這句話可以翻譯成“Please! Please!Sell the ox to me.”
對于與重疊部分意義相同的疊詞而言,應(yīng)主要從表達效果和功能方面考慮,選擇翻譯策略,然后結(jié)合疊詞的發(fā)音特點,找到最佳譯文。例如“爸”和“爸爸”都是父親之意,因此作者在使用其中的一個時一定是有其用意的,一般來說稱呼“爸爸”的人多為青少年或女性,如果一個成年男性也稱呼自己的父親“爸爸”,那么作者很有可能想表現(xiàn)他與父親關(guān)系親密或者有強烈的女性特征,這些在翻譯時應(yīng)該予以充分考慮。也就是說,盡量不要將這類疊詞庸俗化,而要盡量運用各種手段達到與原文相同的效能。同樣在《活著》的英譯本里,還有許多將疊詞處理得比較生動的例子,如將“片片光芒”中的“片片”譯成“ray after ray”,將“跑前跑后”譯成“running back and forth”,等等。
根據(jù)International Encyclopedia of Linguistics,疊詞所要表達的效果和實現(xiàn)的功能主要有以下幾個:1)表示復(fù)數(shù),如“朵朵白云”表示不只一朵白云;2)表示“每個”,如“個個都興高采烈”表示每個人都很高興;3)表示復(fù)數(shù)的分布狀況,如“一堆堆草垛”表示草垛是以堆為單位;4)表示不定詞,如“每每想起他”表示無論何時想起他,相當(dāng)于英語的whenever;5)表示重復(fù)或連續(xù)不斷的事件,如“嘮嘮叨叨”表示沒完沒了的嘮叨;6)表示相互,如“親親密密”表示彼此很親密;7)強化意思,如“香噴噴”表示非常香;8)削弱意思,如“有一點點疲勞”就比“有點疲勞”程度要輕;9)表示來源,如塔家路族語(Tagalog)中的tatawa,意思是會發(fā)笑的人,tawa表示笑。(1992,P324—325)
這個分類對于漢英翻譯的意義不同凡響。過去學(xué)者們都是一條一條地羅列出存在的各種疊詞結(jié)構(gòu),一個個地加以討論,這不能夠囊括全部的疊詞結(jié)構(gòu),所以指導(dǎo)意義非常有局限性。而且,針對每種結(jié)構(gòu)的討論往往會造成贅述,因為適用于AA型的翻譯技巧往往也適用于AAB型或其他型。此外,這種研究模式對于指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)試或者對于譯者進行入門培訓(xùn)或許有好處,但是繼續(xù)下去會造成翻譯的程式化,不利于翻譯實踐,更對翻譯理論的發(fā)展無益。Venuti就認(rèn)為任何一個譯文都只是對原文理解的若干種可能性之中的一個(2004,P18),再好的譯文都不意味著沒有絲毫進步的余地,也不意味著其他的譯法都不及它,因此對于翻譯實踐而言,需要的是更高屋建瓴的理論指導(dǎo),這樣,具體到字里行間譯者才能充分發(fā)揮創(chuàng)造力和想象力,做到游刃有余。
五、結(jié)語
疊詞是漢英語言中實際存在的非常有趣的語言現(xiàn)象,本文對國內(nèi)疊詞的研究現(xiàn)狀進行了深入的調(diào)查研究,并與國際疊詞研究進行了比較,發(fā)現(xiàn)主要存在三方面問題,并一一予以解決。
(一)關(guān)于名稱。
漢語疊詞的名稱非常多,每個名稱都是從不同方面對疊詞的描述,本文認(rèn)為過分繁多的名稱對于語言學(xué)研究不利,對于下個準(zhǔn)確的語言學(xué)定義更沒有幫助,因此本文對現(xiàn)有的名稱意義進行了比較,排除了不夠完整、過于陳舊和相對繁瑣的名稱,認(rèn)為“疊詞”應(yīng)該是最佳的選擇。
(二)關(guān)于內(nèi)涵。
通過與國際相關(guān)概念進行比較,本文發(fā)現(xiàn)漢語的疊詞不能等同于英文的reduplication,而應(yīng)該等于reduplicative words,從而排除掉重疊后不為詞類的相關(guān)現(xiàn)象,而這些現(xiàn)象在國際語言學(xué)中也屬于reduplication的范疇。若想進一步明確漢英疊詞的內(nèi)涵,則必須對了解其典型類型是什么,為此,本文借用了語言類型學(xué)的相關(guān)理論,通過標(biāo)記特征確定了漢英疊詞的原型,并按照標(biāo)記與成員典型性之間的關(guān)系證明漢英疊詞中最典型的核心成員應(yīng)該是AA型,其他類型均可以看做是在此類型的不同位置上添加了不同數(shù)量的標(biāo)記所構(gòu)成的。
(三)關(guān)于分類。
漢英疊詞的分類研究一直比較表象化,即按照表面結(jié)構(gòu)進行分類,對于翻譯這樣的具體領(lǐng)域意義不大甚至有負(fù)面影響,容易造成翻譯的模式化。本文通過對漢英疊詞的共相研究,總結(jié)出兩個共同特性,將疊詞分成了疊詞與重疊部分意義相同和疊詞與重疊部分意義不同兩種類別,這使得選擇翻譯策略變得一目了然,在盡量符合疊詞發(fā)音特點的基礎(chǔ)上,前者應(yīng)主要從功能和效果入手,后者則要首先考慮意義的準(zhǔn)確傳達。至于疊詞都有哪些功能,本文借鑒了語言學(xué)百科全書中的歸納,只是為顯譯者提供參考。
無論有意還是無意,翻譯很多時候都是在比較的過程中進行的,除了具備相關(guān)的語言、文學(xué)、文化等背景知識以外,善于科學(xué)地比較和鑒別,并從比較中加深對語言的理解和把握對于提高翻譯能力是至關(guān)重要的,不僅如此,它對于獲取其他知識也是非常有幫助的。本文認(rèn)為語言類型學(xué)不僅是語言學(xué)的一個突出成就,而且屬于人類共同的財富,它為翻譯研究提供了一個全新的視角,即拋開從對譯文和原文的字字、詞詞、句句的比較分析中總結(jié)翻譯策略的傳統(tǒng)描述性模式,站在整個語言的高度,宏觀地把握源語和目標(biāo)語的特征,概括出更加科學(xué)抽象的翻譯理論和概念,這無疑將會大大深化翻譯理論的研究。
本文只是往這個目標(biāo)努力的一個嘗試和初探,希望能夠起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]汪維懋.漢語重言詞詞典.北京:軍事誼文出版社,1999.
[2]張拱貴,王聚元.漢語疊音詞詞典.南京:南京大學(xué)出版社,1997.
[3]戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典.北京:商務(wù)印書館,2007.
[4]孫繼萬.漢語疊字詞詞典.北京:中國大百科全書出版社,2003.
[5]李行建.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]《古代漢語詞典》編寫組.古代漢語詞典,北京:商務(wù)印書館,2001.
[7]胡壯麟.語言學(xué)教程第三版.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[8]陸谷孫.英漢大詞典,上海:上海譯文出版社,1993.
[9]Lawrence Venuti.譯者的隱身——一部翻譯史.上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]William Croft.語言類型學(xué)與普遍語法特征,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[11]朗文當(dāng)代英語詞典(英語版).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[12]雷蕾.漢英疊詞比較與翻譯探究.湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[13]于連江.漢英疊詞對比及翻譯研究.齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004.11.
[14]李慶照,陳典港.漢英疊詞用法研究.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(6).
[15]劉紅珍.漢語疊詞的英譯.安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2002(4).
[16]汪國萍.漢語疊詞和英語詞b3ldUdugqilZuRWxDlEHYW+tf0f5BFcTqCsaUR0wXQU=匯重疊現(xiàn)象對比分析.浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(4).
[17]周篤寶.漢語疊詞與翻譯.中國翻譯,1999(3).
[18]韓啟毅.論英語疊詞及其翻譯.襄樊學(xué)院學(xué)報,2001(4).
[19]王艷榮,王長江.淺談漢語疊詞的英譯.武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(3).
[20]唐紅梅.小說文體中疊詞翻譯的可讀性處理.遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2008(10).
[21]俞真.中國古典詩詞中的疊詞及其英譯.外語研究,2000(3).
[22]P.H.Matthews.Oxford Concise Dictionary of Linguistics,Oxford:Oxford University Press,2007.
[23]International Encyclopedia of Linguistic Oxford:Oxford University Press,1992.
[24]Keith Brown Encyclopedia of Language and Linguistics,Oxford:Oxford University Press,2006.
[25]Lindsay J.Whaley Introduction to Typology—The Unity and Diversity of Language,London:SAGE Publications,1997.