摘 要: 在商務(wù)英語口譯課程教學(xué)中,一方面需要加強詞匯、語法等語言知識的教學(xué),切實提高學(xué)生的英漢兩種語言的知識水平,另一方面需要提高學(xué)生對于所說話語言外行為、會話含義、禮貌功能等方面的理解能力,切實提高學(xué)生的語用能力。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 商務(wù)英語 口譯語用能力
1.引言
學(xué)生在商務(wù)工作環(huán)境中進行口頭翻譯,不僅要傳達(dá)說話人的字面意義,而且要再現(xiàn)說話人的意圖和言外之意。學(xué)生只要掌握了英語和漢語兩種語言的基本語法知識,同時理解了話語中的單詞與短語,就能夠譯出字面意義。如果學(xué)生要正確地再現(xiàn)說話人的意圖和言外之意,就必須具備一定的語用能力。關(guān)于如何提高學(xué)生在翻譯實踐中的語用能力,一些學(xué)者進行了深入的研究。王芳、陳寧[1]指出翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)和提高學(xué)生的語用能力,并從語用語言能力和社交語用能力這兩方面分析了如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語用能力。呂常福[2]對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生語用能力的現(xiàn)狀進行了調(diào)查,結(jié)果證明語用顯性教學(xué)模式能夠有效地提高學(xué)生語用能力,消除或減少翻譯過程中所出現(xiàn)的語用失誤。李銳、劉燕婷[3]從語用能力的社交語言能力四要素出發(fā),分別探討語言變體、語域、地道性,以及文化負(fù)載詞的敏感性對于提高譯本的方法論指導(dǎo),詳細(xì)說明了譯者語用能力對于翻譯活動具有極強的指導(dǎo)性。
2.語用能力
在商務(wù)英語口譯實踐中,學(xué)生不僅要提高語言能力,而且要強化語用能力。前者主要指學(xué)生對語音、詞匯與句法知識的掌握程度,后者主要指學(xué)生在動態(tài)語境下正確使用語言的能力。[4]Canale與Swain提出了交際能力模型,其中包括三個組成部分,即語法能力、社會語言能力和策略能力。Buchanman認(rèn)為語言能力包括組織能力和語用能力,其中組織能力包括語法能力和文本能力,語用能力包括言外之意能力和社會語言能力。她認(rèn)為言外之意能力包括一系列的功能,如:概念功能、操作功能、啟發(fā)功能和想象功能。簡而言之,語用能力主要與指構(gòu)成交際行為的知識及怎樣在語言層面將這一行為表現(xiàn)出來。Ji Yong Jung認(rèn)為語用能力包括以下方面:實施言語行為的能力、表達(dá)和理解非字面含義的能力、實現(xiàn)禮貌功能的能力,以及實現(xiàn)話語功能的能力。
3.語用能力的培養(yǎng)
在商務(wù)英語口譯課程教學(xué)中,一方面需要加強詞匯、語法等語言知識的教學(xué),切實提高學(xué)生的英漢兩種語言的知識水平,另一方面需要提高學(xué)生對于所說話語言外行為、會話含義、禮貌功能等方面的理解能力,切實提高學(xué)生的語用能力。
3.1言外行為
奧斯?。ˋustin)從人們說的每一句話抽象出三種行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。言內(nèi)行為指“說出具有一定意義和所指的話語”;言外行為指“通過一定的力量(force)說出一句話的過程中進行的通知、命令、警告等”;言后行為指“通過說出一句話達(dá)到的效果,如:讓人相信、說服、威懾、甚至于讓人感到驚訝或者誤導(dǎo)某人”[5]。奧斯汀將言語行為分為五類,即裁決類、行使類、承諾類、行為類和表述類。其中裁決類主要指諸如陪審團、仲裁方或者裁判做出的裁決。行使類主要包括任命、選舉、命令、敦促、警告等。承諾類主要指許諾。行為類主要包括道歉、祝賀、稱贊等。表述類主要包括闡明自己的觀點、解釋用途等。在商務(wù)英語口譯實踐中,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)真分析所說話語的言外行為。例如:
例1:我們不僅可以向貴方提供物美價廉的產(chǎn)品,而且可以提供良好的售后服務(wù)。
譯文:We will not only supply you with the highest quality goods at a reasonable price,but also provide a good after-sale service.
例2:如果你能在下星期五晚上7點鐘與我們一起在廣州酒家共進晚餐,我們將十分高興。
譯文:We shall be glad if you will join us at a quiet dinner at Guangzhou Hotel next Friday evening at 7.
例3:感謝您邀請我參加這次令人愉快的晚宴。
譯文:Thank you very much for inviting me to this delightful dinner.
例4:我們會盡力為你們服務(wù),使你們在上海有一種舒適如歸的感覺。
譯文:We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.
例5:對不起,先生,8月2日的票已訂完了,第二天有去上海的航班。
譯文:I’m sorry,sir.There is no ticket available on that day.
例1的言外行為是“介紹”,譯文采取直譯的方法將原文中這一言外行為翻譯出來了。例2實施“邀請”言外行為。譯文同樣采取直接翻譯的方法,這主要是因為譯文讀者閱讀譯文的時候能夠?qū)⒃闹械难堁酝庑袨槔斫獬鰜?。?dāng)然也可以采取更加直接的方法,如:We’d like to invite you to join us at a quite dinner at Guangzhou Hotel next Friday evening at 7.We shall be very glad if you can attend it.例3實施“感謝”言外行為。譯文中“Thank you”很好地傳達(dá)了這一言語行為。例4實施“許諾”言外行為。譯文能夠傳達(dá)這一言外行為,為了便于外國客戶理解,可以直接譯成:“We promise that we can try our best to serve you so as to make you feel comfortable at home.”例5實施“抱歉”言外行為。譯文中的I’m sorry.很好地傳達(dá)了原文中的言外行為。
3.2會話含義
格萊斯(Grice)認(rèn)為,在人類語言交際活動中,說話人之間要保持一種默契,共同遵守一定的規(guī)則,即合作原則,也就是說,“每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話要符合交談的公認(rèn)目的或方向”[6]。格萊斯將合作原則具體化為四個準(zhǔn)則:(1)量的準(zhǔn)則:①說話內(nèi)容應(yīng)包含當(dāng)前交談目的所需要的信息;②說話內(nèi)容不應(yīng)包含多于需要的信息。(2)質(zhì)的準(zhǔn)則:①不要說自己認(rèn)為是虛假的話;②不要說沒有足夠證據(jù)的話。(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:所說的話與話題要相關(guān)。(4)方式準(zhǔn)則:清楚地表達(dá)出要說的話,尤其是:①避免晦澀;②避免歧異;③簡練;④有條理。然而,在實際交際中人們并不總是嚴(yán)格遵守這些準(zhǔn)則,可能會故意違背其中的一條準(zhǔn)則,這樣便產(chǎn)生了會話含義。在商務(wù)英語口譯實踐中,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)真分析所說話語的會話含義。例如:
例6:A:我來這兒,想要求做貴公司在我國市場上的獨家代理,不知你的意見如何?
B:Our suggestion to you,as a preliminary step,is to do a little research in the market.
A:你的意思是拒絕我們當(dāng)代理?
B:Of course not.It depends on the total annual turnover you can fulfill.
譯文:B:I’m here today to apply for the sole agency of your products in our local market.What is your idea?
A:我建議你們先在市場上進行一些調(diào)查研究工作。
B:Do you mean to say you refuse us the agency?
A:當(dāng)然不是,這要看你所能完成的年銷售量是多少。
當(dāng)A問對方是否愿意自己成為獨家代理商時,B沒有直接回答,違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。其會話含義是“我不能給予你肯定的答復(fù)”。A希望B能夠澄清自己的觀點,于是問道“你的意思是拒絕我們當(dāng)代理?”B的回答“Of course not”如果直接譯成“當(dāng)然不是”,則表明不是拒絕對方當(dāng)代理,就會與后見面的回答“這要看你所能完成的年銷售量是多少”相矛盾,所以可以譯成“那倒不一定”。
3.3禮貌功能
Leech指出交際中人們通常遵循禮貌原則,他講禮貌原則概括為6個準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則,以及同情準(zhǔn)則。得體準(zhǔn)則指使別人的損失最小化,使別人的優(yōu)惠最大化。慷慨準(zhǔn)則指使自己的優(yōu)惠最小化,使自己的損失最大化;贊譽準(zhǔn)則指使對別人的批評最小化,使對別人的表揚最大化;謙虛準(zhǔn)則指使對自己的表揚最小化,使對自己的批評最大化;一致準(zhǔn)則指使自己與別人之間的分歧最小化,使自己與別人之間的一致最大化;同情準(zhǔn)則指使對別人與自己之間的冷漠最小化,指使對別人與自己之間的同情最大化。在商務(wù)英語口譯實踐中,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)真分析所說話語的禮貌功能。例如:下午好,我能為您做些什么?
例7:Good afternoon,may I help you?
譯文:下午好,請問我能為您做些什么?
例8:你們能把它改成到岸價嗎?
譯文:Could you change the quotation into CIF?
例9:不知道各位對常州的哪個方面比較感興趣?
譯文:Could you tell me which aspect you are interested in?
例10:Will it be possible for me to make an appointment with Mr.Smith at 7 p.m.?
譯文:請問我能夠與史密斯先生7點鐘約會嗎?
例7向?qū)Ψ教峁椭?,使別人的優(yōu)惠最大化,所以用非常禮貌的用語來翻譯,“請問”及“您”有效地傳達(dá)了其中的禮貌。例8請求別人幫忙,為了使用別人的損失最小化,應(yīng)該使用非常禮貌的用語,“could...”是最好的表達(dá)方式。同樣,例9和例10的譯文較好地再現(xiàn)了原文的禮貌功能。
4. 結(jié)語
語用能力是學(xué)生商務(wù)英語口譯能力的重要組成部分。在教學(xué)中,除了加強詞匯、語法等語言知識的教學(xué)外,還應(yīng)該加強學(xué)生語用能力的培養(yǎng),提高學(xué)生對于所說話語言外行為、會話含義、禮貌功能等的理解能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王芳、陳寧.翻譯教學(xué)與學(xué)生語用能力的培養(yǎng)[J].河南機電高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005(3):107-109.
[2]呂常福.大學(xué)英語翻譯教學(xué)與學(xué)生語用能力提高研究[J].保定學(xué)院學(xué)報,2009(1):87-89.
[3]李銳,劉燕婷.語用能力對翻譯的啟示鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1):122-124.
[4]陳新仁.新編語用學(xué)教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009:202.
[5]Austin,J.How to Do Things with Words[M].Oxford:Clarrendon Press,1975:1-5,109.
[6]Grice,p.Studies in the Way of Words[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
本文為2011年江蘇省高等教育教改研究立項課題“以就業(yè)崗位為導(dǎo)向的高職《商務(wù)英語口譯》課程教學(xué)改革研究與實踐”階段性成果,課題編號:2011JSJG302。