摘要:張志毅曾提出用“詞競眾擇,適者生存”的原則來對待新詞語的規(guī)范。2011年“hold住”一詞成為年度十大流行語之一,并產(chǎn)生了“hold不住”、 “沒hold住”等否定形式??疾臁癶old住”的用例,發(fā)現(xiàn)其主要意義為控制、保持,這與“hold”在英文中的本意有密切關(guān)系。新詞新語的規(guī)范不能靠行政命令或?qū)<覍W(xué)者來干預(yù),“hold住”能否最終進入漢語詞匯系統(tǒng)需要時間的檢驗。
關(guān)鍵詞:hold住;控制;保持;規(guī)范
2011年12月21日,《咬文嚼字》公布了2011年十大流行語,“Hold住”位居第三。“hold住”的流行,源于2011年8月9日臺灣中天電視綜合臺的一檔綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒》,女大學(xué)生謝依霖以夸張另類的造型、英漢混雜的臺詞、扭捏怪誕的舉止引爆全場。她陳述了在一個時尚場合該如何處變不驚,提醒自己不能慌亂,要“hold住”整個場面。在謝依霖的表演中,共使用了5次“整個場面我(要)hold住”,節(jié)目引起巨大的反響,“hold住”迅即成為海峽兩岸的流行語,謝依霖則被成為“hold住姐”。在謝依霖的表演中,共使用了5次“整個場面我(要)hold住”:
1.在場沒有位置,沒關(guān)系。Fashion,整個場面我要hold住。
2.整個場面我hold住,整臺公交就看我一個人,整個場面我hold住。
3.清朝party,ok,整個場面我要hold住,不能慌。
4.就算我搞錯party,整個場面我要hold?。?/p>
結(jié)合場景分析,謝依霖需要“hold住”的其實就是她事先沒有預(yù)料到的場面,處理不妥就會讓人處于一種尷尬的境地。“hold住”的意思可以理解為“控制住、穩(wěn)住”。這個爆笑的橋段主要是用一種夸張的方式來挖苦時尚界。但謝依霖亮出了自己的看法:我們需要在壓力過大或?qū)擂吻闆r下“hold住”。 “hold住”一詞出現(xiàn)以后,迅速走紅,其意義、用法也不斷擴大。
筆者通過搜狗在網(wǎng)絡(luò)上找到與“hold住”相關(guān)的網(wǎng)頁1034591個,考察發(fā)現(xiàn)它們的使用范圍正在不斷擴大,被“hold住”的對象也由場面發(fā)展到社會生活的方方面面,可以是自己,也可以是他人;可以是具體的事物,也可以是抽象的概念。使用“hold住”一詞的社會團體,以美容、娛樂等行業(yè)為主,財經(jīng)、體育甚至政治、法律等其他行業(yè)也熱衷使用,很多是作為廣告語或文章標題的。其意義主要朝兩個方面發(fā)展,一是控制,二是保持。
一、控制
5.影帝不稀奇,合影帝才能hold住全場!
6.無限積分換好禮,你hold住嗎?
7.對于“雍正”這個難搞的角色,偶像實力派吳奇隆完全hold?。?/p>
8.開發(fā)商還能hold住房價嗎?
9.逆齡扮嫩,hold住美肌老化。
10.節(jié)后一周hold住飲食,脂肪不囤積。
從以上例子,可以看到,“hold住”表示控制,被控制的對象有以下幾類:(1)場面。如5,既有娛樂場面,也有體育賽事的場面。(2)情緒、理智、購物的欲望等。如6,這主要用在商業(yè)廣告上,當汽車、電腦或各種時尚商品以低價出現(xiàn)的時候,很多人都會經(jīng)不起誘惑,面對類似“你還hold住嗎?”的廣告便真得欲罷不能了。(3)某個角色,“hold住”表示有能力勝任。如7,吳奇隆“hold住”“雍正”這個角色,意思是他能夠勝任。(4)價格,如8。(5)衰老,如9。(6)飲食,如10。“hold住”在以上例句中所要控制的對象,跟人們生活密切相關(guān),反映了人們渴望自我實現(xiàn)、物價穩(wěn)定、美麗健康等的心理需要。
二、保持
11.而近日OPPO的又一款時尚菱格新秀U539手機在全國各大城市璀璨登場,于今夏再度hold住時尚,hold住美。
12.hold住兩人的小世界——讓我們一起去度蜜月吧!
13.IPO兇猛,A股還hold住嗎?
14.毛絨感的線衫搭配蓬蓬公主裙,甜美知性黑白搭,hold住上司沒商量。
“hold住”表示保持,意義比較抽象。被“hold住”的往往是時尚、美麗、幸福、健康、青春、注意力或興趣等。
“hold住”的出現(xiàn),帶給人們一種輕松。這種中英文夾雜的詞語使人們在緊張忙碌的生活中感到一絲愉悅。于是,本是一些嚴肅的話題,也借用了“hold住”一詞以調(diào)節(jié)氣氛:
15. 佛山限購令為啥沒hold?。俊@直接關(guān)系到政令的尊嚴能否hold住,公眾的權(quán)益能否hold住。
商品房價格是一個非常敏感的社會話題,新聞作者為了避免文中出現(xiàn)一些敏感的政治術(shù)語,直接用“hold住”來替換持續(xù)、維護等詞語。
16.2012國考報名hold住。
“國考”是“國家公務(wù)員考試”的縮略,是全國競爭激烈度最高的考試,2011年最熱門的職位——國家能源局能源節(jié)約和科技裝備司節(jié)能與科技處主任科員及以下,競爭比例達4961:1?!皣肌睂忌蜕鐣碚f都是一件非常嚴肅的事情?!癶old住”一詞出現(xiàn)在可讓可以讓考生緊繃的神經(jīng)獲得片刻的休息,為之一笑,這對緩解壓力,提高復(fù)習(xí)效率是有積極作用的。
17. “你認或不認,事實就在那里,法網(wǎng)恢恢,疏而不漏;你信或不信,政策就在那里;你想或不想,親人就在那里,望穿秋水,只盼君歸;你愿或不愿,中秋就要到了,人月能否兩團圓?此情此景,在外漂泊的你還能hold住嗎?趕緊撥打24小時免費熱線110自首圓你回家夢!”
這是廣東省蓬江公安分局于2011年9月6日“致在逃人員”所發(fā)的微博,微博下方附有通告等,引起了網(wǎng)友熱議。這則柔情微博一發(fā)出,很多在逃人員終于“hold不住”,不到兩天時間便有13名在逃人員投案。此例說明,在公檢法部門,適當使用新詞語,并不會破壞法律的嚴肅性。相反,新詞語的時尚性讓通告不再冷酷無情,“hold住”成為網(wǎng)友紛紛轉(zhuǎn)發(fā)此微博讓在逃人員“hold不住”的原因。
“hold住”流行以后,它的否定形式“hold不住”、“沒hold住”也立即出現(xiàn):
18.不喊親就給三差評,整個場面我都hold不住了!
19.李娜2011賽季悲喜交加,土耳其沒hold住眼淚。
考察“hold住”的語源,應(yīng)是以原版英文單詞直接進入漢語的,最初出現(xiàn)在港臺、廣東等地的中英文混雜使用的語言里,類似于call機(無線電傳呼機)、Inter網(wǎng)(互聯(lián)網(wǎng))等。隨著中國社會的發(fā)展和科技的進步,同外國的接觸和交流越來越廣泛,很多的英語及其他語種詞匯融入漢語之中。比如,人們口頭常說的“ok、Bye—bye、thank you、yes、no、pass、taxi、out、paper、cool”等都是直接用英文原形詞進入漢語。
繼“hold住”、“hold不住”之后,網(wǎng)上又出現(xiàn)了“hold得住”“吼得住”“吼不住”“吼沒吼住”等形式,跟“hold住姐”相對的“hold住哥”也很快走紅網(wǎng)絡(luò)。這些現(xiàn)象說明作為一個新詞,“hold住”已經(jīng)被大眾接受,是動詞“hold”+補語“住”的組合,如同漢語里的站住、穩(wěn)住、抓住、支持住、守住等結(jié)構(gòu)一樣,“住”或表示穩(wěn)當或牢固,或表示停頓或靜止,可以與“得”“不”連用,表示力量夠得上?!癶old得住”、“hold不住”就是將“hold住”這個詞分別插入“得”“不”而成的兩個短語,表示能否控制、保持??梢哉f:“hold住”雖是一個中英文夾雜的詞,在使用中卻被高度漢化,成為漢語新詞的一部分。
回顧現(xiàn)代漢語詞匯的發(fā)展,從五四到建國,再從建國到改革開放,幾乎每30年漢語新詞語都會出現(xiàn)一個新的高潮。最近十年,以網(wǎng)絡(luò)為重心產(chǎn)生了一批網(wǎng)絡(luò)、經(jīng)濟、文化、科技、新詞語,其中有大量的英文原形詞進入漢語。如“大蝦、伊妹兒、防火墻、灌水、蛋白質(zhì)、你out了”等!這些新詞的產(chǎn)生有文化、經(jīng)濟方面的原因,也有社會心理的原因。借用詞語是一種比較普遍的語言現(xiàn)象,不同文化的接觸,經(jīng)濟生活、政治生活、文化生活等方面的相互接觸,必然要通過語言接觸來實現(xiàn),結(jié)果導(dǎo)致語言中的借用現(xiàn)象?!癶old住”及其變式的迅速流行,第一個因素是人們追求時尚的心理,一些常見、簡單的英文單詞被直接引用,迎合了人們追求語言時尚的心理。正如陳原所說:“語言變化確實有一些是來自復(fù)雜的社會心理因素的?!雹俚诙€重要因素是豐富語言,語言需要發(fā)展和創(chuàng)新,有變異才有發(fā)展。英語外來語進入現(xiàn)代漢語體現(xiàn)了中西文化互動,是語言接觸與滲透的結(jié)果,可以豐富現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)。第三個因素就是傳媒的推廣。
但“hold住”的存在是否跟我們正在進行的漢語規(guī)范化矛盾?需不需將它音譯或意譯,以使它們更符合漢語詞的特點?筆者發(fā)現(xiàn),“hold住”的音譯詞“吼得住”及其相應(yīng)的否定形式“吼不住”已經(jīng)出現(xiàn)。當我們需要呵斥或制止他人的某種行為,我們會“吼”對方,如果對方接受,則是被我們“吼住”了;如果對方不接受,則是“沒吼住”或“吼不住”。所以,用“吼得住”去翻譯“hold住”,既是音譯又是意譯,這種詞往往有很強的生命力。漢語中這樣的音譯兼顧意譯的詞很多,如奔馳(Benz)、佳能(Canon)、席夢思(simmons)、百事可樂(Pepsecola)、可口可樂(Coca-Cola)、霓虹(neon)、俱樂部(club),這種選取與原詞意義有點瓜葛的富有啟發(fā)性的漢字去翻譯外來詞的方式滿足了漢族人“見字知義”、“聽音知義”的語言認知心理,于是這些詞很快就在漢語里站穩(wěn)了腳跟。
“hold住”與“吼得住”到底誰能經(jīng)得住時間的檢驗,最終進入現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)?前外交部發(fā)言人李肇星曾明確反對中英文夾雜,他曾說“愛國,也包括珍惜、堅持自己的文化。經(jīng)常聽到有人說‘out了’,我極為反感?!雹邳S伯榮、廖序東也曾大聲疾呼:“濫用外來詞有損于語言的純潔,能用漢語固有的語素組成的詞而把意思表達得準確、清楚的,就不用外來詞?!雹鄣覀冋J為詞語的規(guī)范是不能靠行政命令或?qū)<覍W(xué)者來干預(yù)的。比如軍隊、滿員、打的、郵編、阿Q、VCD光盤等詞,曾經(jīng)都被權(quán)威人士建議取消,可直到今天這些詞仍以頑強的生命力保存在漢語的口語和書面語中。這充分說明詞語的規(guī)范同文字、語音的規(guī)范不同。文字、語音的規(guī)范可以由管理機關(guān)、職能部門經(jīng)過調(diào)查研究,確定標準來推行。詞語規(guī)范卻是另外的情況。張志毅曾提出的用“詞競眾擇,適者生存?!雹艿脑瓌t來對待新詞語的規(guī)范是比較客觀的做法。對于目前流行的“hold住”,我們不必過早地去判斷它是否規(guī)范,是否應(yīng)該用“吼得住”去翻譯,因為“語言中最高的權(quán)威,就是眾人的習(xí)慣和規(guī)律”④。
注釋:
①陳原.變異和規(guī)范化[J].語文建設(shè),1987.
②李肇星.反感中英文混雜講話,勸國人勿說“out了”[J].決策探索(上半月),2011(6).
③黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991,P353.
④張志毅.新時期新詞語的趨勢與選擇[J].語文建設(shè),1997(3).
(作者單位:西華師范大學(xué)文學(xué)院)