摘 要: 本文以語塊理論為依托,通過分析高職高專英漢翻譯內(nèi)容的特點(diǎn)及這些內(nèi)容的語塊分類,探討語塊在高職高專英漢翻譯中的應(yīng)用及其對(duì)高職高專英語教學(xué)的啟示。在高職高專英漢翻譯中,有目的地進(jìn)行語塊儲(chǔ)備,可以幫助學(xué)生擴(kuò)展翻譯單位,加快信息處理程度,提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。在高職高專英語教學(xué)中,我們應(yīng)該充分利用語塊知識(shí),關(guān)注學(xué)生綜合能力的發(fā)展,為學(xué)生將來職業(yè)環(huán)境中的翻譯業(yè)務(wù)打好語塊基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 語塊理論 高職高專 英漢翻譯 教學(xué)啟示
一、語塊理論
在Becker(1975)研究中早就發(fā)現(xiàn)語言記憶和存儲(chǔ)、輸出和使用不是以單個(gè)詞為單位,而是以固定或半固定模式化語言板塊結(jié)構(gòu)來進(jìn)行的,這些板塊結(jié)構(gòu)構(gòu)成了人類交際的最小單位。Altenberg和Granger(2001)發(fā)現(xiàn)大約70%的自然話語都是由預(yù)制語塊構(gòu)成的,即人們大部分的日常話語是通過存儲(chǔ)在記憶中的語塊實(shí)現(xiàn)的。國(guó)內(nèi)對(duì)語塊研究始于上世紀(jì)90年代,以楊玉晨(1999)、王立非和張巖(2006)、袁卓喜(2008)等為代表,認(rèn)為語塊在自然語言中占到很高的比例,語塊具有相對(duì)完整的語義結(jié)構(gòu),并在言語交流活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)不同的文體交際功能。語塊的定義繁多,Wray(2002)對(duì)預(yù)制語塊的定義相對(duì)全面,基本涵蓋了語塊的三大特點(diǎn):結(jié)構(gòu)相對(duì)固定、整體預(yù)制,以及易于提取,即“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)無需語法生成和分析,可直接整體提取使用”。
由于側(cè)重點(diǎn)不同,國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)于“語塊”的分類尚無一致表述,但大多分為四類。Zenick&Dyer(1987)提出了詞塊應(yīng)包括以下較大的詞匯結(jié)構(gòu):?jiǎn)卧~;固定的詞塊;有所變化的詞塊;可以推廣的包含固定形式的語塊。Lewis(1993)從結(jié)構(gòu)和功能角度將語塊也分為四種:(1)復(fù)合詞和短語;(2)搭配,也就是那些以較高頻率出現(xiàn)的單詞組合;(3)慣用話語,指的是形式固定或半固定、具有固定語用功能的詞匯組合;(4)句子框架和引語。
二、高職高專英漢翻譯中語塊的特點(diǎn)和應(yīng)用
1.高職高專英漢翻譯中語塊的特點(diǎn)
由于高職高專教育“以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向”,目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用性、技能型人才,決定了其英語教學(xué)內(nèi)容的實(shí)際應(yīng)用型。我們從為高職高專而設(shè)置的高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試的B級(jí)考試的設(shè)計(jì)中,可見一斑。試題的60%左右都是高職高專學(xué)生必備的應(yīng)用性內(nèi)容,如工作接待,起草或翻譯通知、業(yè)務(wù)信件、公司或產(chǎn)品介紹、廣告、技術(shù)說明書等(劉鴻章等,2010)。通觀近2008年至2012年的試題,我們發(fā)現(xiàn),B級(jí)的英漢翻譯絕大部分都是涉及廣告、說明書、求職、商務(wù)信函等常用應(yīng)用性內(nèi)容的表達(dá)(郭占燕,2011)。這些應(yīng)用性表達(dá)的形式或搭配作為人們?cè)陂L(zhǎng)期從事實(shí)際的業(yè)務(wù),如商務(wù)工作中使用的內(nèi)容,逐漸形成了其固定表達(dá)和鮮明的特點(diǎn),具體表現(xiàn)在約定俗成的大量程式化套句,尤其在商務(wù)活動(dòng)中常用的信函中(吳雯,2009)。它們變化一般是十分有限的,在使用時(shí)可以從記憶庫中即取即用,比逐一記憶翻譯一個(gè)個(gè)單詞所付出的努力要小并且犯錯(cuò)誤的可能性也小,大大提高了語言使用的準(zhǔn)確性和地道性。因此,高職高專學(xué)生要做好應(yīng)用性英語的翻譯,僅僅知道一些英語單詞和語法并對(duì)之進(jìn)行簡(jiǎn)單的累加是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還要了解并熟記一些常用英語語塊的準(zhǔn)確意義和譯法。
2.語塊在高職高專英漢翻譯中的應(yīng)用
如果學(xué)生能儲(chǔ)存大量的語塊,他們就可以在翻譯過程中迅速提取和直接運(yùn)用,提高語言理解和表達(dá)的自動(dòng)化程度,同時(shí)為其他分析過程如語法分析贏得更多的時(shí)間,從而保證翻譯過程的流暢性和高效性。應(yīng)用Lewis和Zernick&Dyer的語塊分類方法,結(jié)合高職高專英語翻譯的特點(diǎn),并參考近年6套(2009-2011)B級(jí)真題,可以將高職高專應(yīng)用性翻譯內(nèi)容中的語塊在翻譯過程中分成三類來記憶和應(yīng)用:
(1)單詞/多詞詞組,指在功能上像單個(gè)詞項(xiàng)的組合。如:sales department(銷售部),general manager(總經(jīng)理),underdeveloped/developing/developed countries(發(fā)達(dá)/發(fā)展中/不發(fā)達(dá)國(guó)家),payment methods(付款方式),hotline service(熱線服務(wù))。另外,internet access(因特網(wǎng)接入服務(wù)),satellite TV(衛(wèi)星電話),swimming pools(游泳池)等,也是我們?cè)贐級(jí)模擬考試題中及實(shí)際業(yè)務(wù)往來中常見的語塊,同樣也可以把它們當(dāng)做像單詞一樣的整體形式來使用。
(2)限制性結(jié)構(gòu)組合。這類語塊根據(jù)句子意義需要,允許詞組范疇內(nèi)的增減變化,甚至其中的某一部分可被同等類型的詞或短語替代。如:at least(至少),apply for(申請(qǐng)),be aware of(意識(shí)到),prefer to(寧可),in the name of(以…名義);be skilled/good at(擅長(zhǎng))等。
(3)句子框架。如:We look forward to(我們期盼……);We are grateful of you for/thank you for(我們因……感謝你);It is widely accepted that…(……被廣泛接受)等,因?yàn)樾枰惶钊腚S時(shí)可變化的短語或從句成分,以構(gòu)成完整句子。
翻譯的信息處理過程其實(shí)是語言轉(zhuǎn)換的過程,主要包括兩個(gè)階段:理解和表達(dá)(轉(zhuǎn)引自袁卓喜,2009)。在英譯漢過程中,如果以上的語塊被學(xué)生大量?jī)?chǔ)存,那么不管在翻譯哪個(gè)階段,都無形中擴(kuò)展了以往以詞匯為主體的翻譯單位,加快翻譯中信息處理速度并提高正確度。綜上所述,高職教育自身的特點(diǎn),決定了高職英語英漢翻譯中的語塊具備了一定范圍的特點(diǎn)。這從某一種程度上來說,有目的歸納并掌握這些實(shí)用型的語塊,有針對(duì)性凸顯高職學(xué)生的語塊學(xué)習(xí)范圍,可以有效地集中其翻譯學(xué)習(xí)注意力,提高效率,更好地為將來職業(yè)中遇到的翻譯業(yè)務(wù)服務(wù)。
三、語塊理論對(duì)教學(xué)的啟示
筆者認(rèn)為語塊理論對(duì)我們當(dāng)前的高職日常英語教學(xué)有如下啟示。
首先,教學(xué)中應(yīng)該由重視學(xué)生詞匯量的增加轉(zhuǎn)向重視學(xué)生對(duì)語塊的靈活運(yùn)用。雖然語塊在語言習(xí)得過程中的重要性已經(jīng)得到廣泛認(rèn)可,但是在日常教學(xué)和學(xué)習(xí)中,很多高職學(xué)生的重點(diǎn)仍然在單個(gè)詞的意義和拼寫上,而不是詞語搭配的靈活運(yùn)用。這使得學(xué)生大腦中的語塊的儲(chǔ)存不足,導(dǎo)致翻譯過程變成了詞匯和詞匯的意義簡(jiǎn)單相加的規(guī)則套用。Lewis(1997 b:260)認(rèn)為,“引起學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯搭配有意/顯性注意的練習(xí)有利于語言的習(xí)得”。所以,外語教學(xué)中教師應(yīng)首先幫助學(xué)生找出語言材料中的“板塊”結(jié)構(gòu),并給學(xué)生提供語境,對(duì)這些板塊結(jié)構(gòu)進(jìn)行大量的練習(xí),使學(xué)生在使用中獲得語言運(yùn)用的自信和提高他們的語言流利程度(楊玉晨,1999)。
其次,注意積累語塊及建立語塊詞庫。語塊雖然越來越被重視,但還是很少被提到方法論的高度,可供查用的權(quán)威的語塊語料庫少之又少,尤其是在自由搭配和與中文思維差異或混淆的搭配出現(xiàn)時(shí),有時(shí)候即使字典也無法提供完整的現(xiàn)實(shí)語境隨時(shí)所需的語料庫。因此,提高高職高專學(xué)生語塊意識(shí)同時(shí),要鼓勵(lì)其根據(jù)自身的專業(yè)特點(diǎn)積累語塊及建立個(gè)人語塊詞庫,為將來的職業(yè)環(huán)境存儲(chǔ)和提供英語語塊原材料。
最后,通過提高學(xué)生的語塊分析意識(shí)關(guān)注學(xué)生的綜合能力發(fā)展。語塊對(duì)教學(xué)還有一個(gè)啟示是,在高職高專教學(xué)環(huán)境中,可以使學(xué)生在分析語塊過程中及具體的搭配使用過程中,學(xué)習(xí)語塊規(guī)則、搭配與周圍語境互動(dòng)過程中所傳遞的交際背景和業(yè)務(wù)常識(shí)。學(xué)習(xí)者掌握搭配的過程不但是學(xué)會(huì)外語思維的過程,而且有助于幫助學(xué)生擴(kuò)展觀察問題和思考問題的職業(yè)視角,這一點(diǎn)是學(xué)習(xí)者在孤立記憶語塊的組合和意義時(shí)無法實(shí)現(xiàn)的。所以,利用語塊進(jìn)行教學(xué)可以說是實(shí)現(xiàn)語言、文化、思維三位一體同時(shí)發(fā)展的良好途徑。因此,利用預(yù)制語塊知識(shí)來積累和記憶詞匯不僅可以讓學(xué)生以語塊形式存儲(chǔ)信息以便日后檢索和提取,而且可以幫助學(xué)生輕松掌握該詞條的一般交際背景,從而擴(kuò)展其相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)面。
總之,要有意識(shí)地提高學(xué)生的語塊意識(shí),讓學(xué)生在日常教學(xué)中注意積累語塊,課堂中有針對(duì)性地進(jìn)行語塊教學(xué)和語塊交際背景傳遞,不但有利于改變傳統(tǒng)的孤立的單詞層面的學(xué)習(xí)方式,提高學(xué)習(xí)者語言理解和產(chǎn)出的流利程度,而且可以為高職高專英語教學(xué)和教育提供更高效的方式。
四、結(jié)語
本文針對(duì)高職高專英語英漢翻譯的特點(diǎn),對(duì)語塊于從中的分類應(yīng)用及其對(duì)高職高專英語教學(xué)的啟示進(jìn)行了分析,認(rèn)為提高高職高專學(xué)生的語塊分析意識(shí),儲(chǔ)存一定量的應(yīng)用性語塊,便于減輕學(xué)生處理加工翻譯信息的壓力,為高職學(xué)生英漢翻譯過程的順利進(jìn)行打下基礎(chǔ)。語塊在高職高專英漢翻譯中的作用對(duì)日常高職英語教學(xué)也有重要的啟發(fā)意義。當(dāng)然,在當(dāng)前的高職高專英漢翻譯教學(xué)中,除了語塊意識(shí)的應(yīng)該有所凸顯外,翻譯教學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)還應(yīng)放在訓(xùn)練學(xué)生翻譯技能、技巧上,更重要的是具備寬廣的知識(shí)面和扎實(shí)的雙語駕馭能力。另外,語塊對(duì)于高職高專英漢翻譯的應(yīng)用和對(duì)英語教學(xué)的啟示,本文的探討仍然停留在靜態(tài)的理論上,其研究仍有待進(jìn)一步的論證。
參考文獻(xiàn):
[1]Altenberg,B.& Granger,S,The Grammatical and Lexical Patterning of MAKE in Native and Non-native Student Writing[J].Applied Linguistics,2001(22):173-194.
[2]Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Boltand Newman,1975.
[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993.
[4]Lewis,M.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way Forward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993.
[5]Lorscher,W.Translation Performance,Translation Process,and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation[M].Tubingen:Gunter Narr,1991.
[6]Miller.G.A.& Selfridge.J.A,Verbal context and the recall of meaningful material[J].American Journal of Psychology,1950(63).
[7]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[8]Zernick,U.& M,Dyer.The self-extending phrasal lexicon[J].Computational Linguistics,1987(13):308-327.
[9]巴爾胡達(dá)羅夫,蔡毅,等譯.語言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[10]郭占燕,主編.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級(jí)輔導(dǎo)教程[M].人民日?qǐng)?bào)出版社,2011.
[11]劉鴻章,孔慶炎,陳永捷.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試委員會(huì).“高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試十年回顧與展望”[J].中國(guó)外語,2010.
[12]濮建忠,衛(wèi)乃興.詞匯與語法[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2):1-5.
[13]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)結(jié)、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):438-445.
[14]王立非,張巖.基于語料庫的大學(xué)生英語議論文中的語塊使用模式研究[J].外語電化教學(xué),2006(4):6-11.
[15]吳雯.詞塊理論在商務(wù)英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[16]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(3):24-27.
[17]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用和啟示[J].外語世界,2009:84-88.
[18]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(2):145-154.