摘 要: 兩種語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等性是譯者最困惑的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中,文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語(yǔ)使用差異,使譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)更多困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語(yǔ)言,文化差異將會(huì)給英漢翻譯帶來(lái)一定的影響,只有了解英、漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格的異同、文化背景知識(shí)和不同的民族心理狀態(tài),縮短這種文化差異,才能成功地進(jìn)行翻譯交際。
關(guān)鍵詞: 不對(duì)等性 文化差異 影響
語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的結(jié)晶。每個(gè)民族所處的自然條件、社會(huì)環(huán)境、歷史狀況不同,其文化也自然而然地呈現(xiàn)出各式各樣的形態(tài),進(jìn)一步引發(fā)思維認(rèn)知及語(yǔ)言方式等諸多不同,從而造成翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語(yǔ)言。在翻譯實(shí)踐中,譯者往往需要結(jié)合兩種不同文化,進(jìn)行靈活的不對(duì)等性翻譯,體現(xiàn)譯語(yǔ)要傳遞的效果。總的來(lái)說(shuō),可以從地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故及思維方式等五個(gè)主要方面入手把握其中的文化差異,尋找最合適的翻譯方式。
一、從生存環(huán)境的差異入手
西方的語(yǔ)言多與水有關(guān),代表海洋文化,因?yàn)槲鞣降暮胶I(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,水產(chǎn)捕撈也是其經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的因素;而中國(guó)在亞洲大陸上生活繁衍,人們以農(nóng)耕為主要經(jīng)濟(jì)方式,漢語(yǔ)語(yǔ)言因而多數(shù)與山川、江湖、四季、農(nóng)耕等方面有關(guān)。這種生存環(huán)境的差異常常反映在相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯上。比如,西方人在形容“花錢大手大腳,毫無(wú)節(jié)制”時(shí)通常會(huì)說(shuō)“to spend money like water”——“花錢如流水”;而生活在大陸上的中國(guó)人則會(huì)說(shuō)“揮金如土”。因?yàn)樗谖鞣绞恰鞍踩楹汀钡南笳鳎⒄Z(yǔ)中“to be left high and dry”一詞應(yīng)譯為“陷入困境”,而中文中并無(wú)相關(guān)寓意,因此不能直譯為“被留在水流不到的地方”。
由于中西方的地理特征,無(wú)論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中都相差太大,漢語(yǔ)里很多描述在英語(yǔ)中也無(wú)法對(duì)等表述出來(lái)。如“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,我們很難在英文中找到相似的語(yǔ)境,即使將山、水、路、柳、花、村等詞一一對(duì)應(yīng),也無(wú)法有對(duì)等的聯(lián)想。因此,可以選擇意譯的方式,譯為“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在絕望中突然看到一絲希望)”。
二、從風(fēng)俗習(xí)慣的差異入手
文化背景的不同也造就中西方風(fēng)俗習(xí)慣在許多方面有差異,體現(xiàn)在日常生活中的點(diǎn)滴方面,往往需要譯者有更敏銳的文化觸覺(jué)。
比如,英語(yǔ)表示“一件事情很容易”時(shí),會(huì)用“a piece of cake(一塊蛋糕)”。蛋糕在西方是常見(jiàn)的一種食品,生活中經(jīng)常食用;在中國(guó),近幾十年蛋糕才廣泛出現(xiàn)在人們生活中,很多國(guó)人眼里蛋糕甚至是比較高檔的食品。相對(duì)而言,“小菜一碟”一詞,則可以同樣有“易如反掌”的意思。
顏色詞一直是英漢翻譯中的難點(diǎn)。如,在西方白色代表著純潔與忠誠(chéng),“white soul”表示“純潔的心靈”,“white spirit”表示“正直的精神”,在婚禮上新娘也往往身著白紗——“white wedding(新娘禮服)”;但在中國(guó)白色歷來(lái)是“披麻戴孝”的顏色。中國(guó)新娘通常穿紅色旗袍以示喜慶,而在西方紅色有“血腥與災(zāi)難”的意思,如“red revenge”表示“血腥復(fù)仇”,“red battle”表示“血戰(zhàn)”,等等。
習(xí)俗在不同國(guó)家各有不同,因而使本民族的語(yǔ)言變得多樣性。在翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)盡量解釋出與本國(guó)文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣,盡量忠于原文表達(dá)出文章的實(shí)際意義。
三、從宗教信仰的差異入手
在西方,尤其是英美兩國(guó),多數(shù)人信奉基督教,而圣經(jīng)是必讀之書,人們甚至視之為處世為人的指導(dǎo)書。圣經(jīng)中的各種比喻、寓言和典故被世人接受并廣泛的傳播,由圣經(jīng)中衍生出的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和成語(yǔ)也逐步成為日常用語(yǔ)。
比如,西方人把“olive branch(橄欖枝)”比作“和平”的象征,而“橄欖枝”這一詞正是出自于圣經(jīng)中的“創(chuàng)世紀(jì)”篇;而“利末記”篇中的“scapegoat(替罪羊)”表示“代人受過(guò)的人”;西方人視為不吉利象征的數(shù)字“十三”,也是來(lái)源于圣經(jīng),故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣而被釘在十字架上,后來(lái)人們常用“a Judas kiss”表示叛徒的行為。
與之不同的是,在中國(guó),佛教的影響更為深遠(yuǎn),許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)是從佛經(jīng)中派生過(guò)來(lái)的。如,有關(guān)于“佛”的詞就有“臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“送佛送到西”等。這類中西方各自宗教衍生出的語(yǔ)言,往往會(huì)令沒(méi)有接觸過(guò)背景文化的人不太明白。這就需要翻譯者補(bǔ)充與宗教相關(guān)的知識(shí),在兩種文化中架起一座橋梁。
四、從歷史典故的差異入手
用典是每個(gè)民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺(jué)間運(yùn)用各自民族的文化遺產(chǎn)的典故。在西方,典故多數(shù)出自于莎士比亞的戲劇、希臘,以及羅馬神話等。比如,“to burn one’s boat”來(lái)源于古羅馬帝國(guó)凱撒大帝出征作戰(zhàn)時(shí)為了使士兵下定決心決一死戰(zhàn),使士兵無(wú)退路而燒毀了戰(zhàn)船。而中國(guó)的典故多數(shù)則來(lái)自于四大名著、民間傳說(shuō)、上古神話等?!癟o burn one’s boat”在中文中也可以找到相似寓意的詞匯,即“破釜沉舟”,典出自西楚霸王項(xiàng)羽為鼓舞士兵士氣,渡河作戰(zhàn)而破釜沉舟。
此外,還有歷史事件和歷史故事。例如,英語(yǔ)中的“to meet one’s Waterloo”講的是1815年著名的“滑鐵盧”之戰(zhàn)。而“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”出自司馬遷的《史記》。熟識(shí)不同文化歷史典故在翻譯中達(dá)到事半功倍的效果,會(huì)讓翻譯更符合原文的需要。
五、從思維方式的差異入手
中西方不同的思維方式同樣是造成翻譯中不對(duì)等性的原因所在。中國(guó)人的思維偏向于具象、主體、順向;而西方人則偏向于抽象、客體、逆向思維。中qyHjoxtsvJwfYvmZtBMHIBJsIO5Nm3yFG4BI6pa1Ka0=西方可能采用截然不同甚至相反的語(yǔ)言形式來(lái)描述同一事物、同一行為或想象。比如,對(duì)于中國(guó)人常說(shuō)的“您先請(qǐng)”西方人則用“after you”表示。又如在時(shí)間的先后概念上,漢語(yǔ)常用“前”表示過(guò)去的時(shí)間,用“后”表示未來(lái)的時(shí)間;而西方人的思維方式則完全相反,他們用“back”表示過(guò)去的時(shí)間,用“forward”表示未來(lái)的時(shí)間。類似的例子還有“左右”“遲早”“得失”等,英語(yǔ)翻譯中對(duì)應(yīng)的則是“right and left”,“sooner or later”,“l(fā)oss and gain”。
此外,漢語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物時(shí),總是習(xí)慣從大到小、從一般到特殊、從整體到個(gè)體、從大范圍到小范圍、從重要意義到次要意義,而英語(yǔ)卻是正好相反。
中西方思維順序的差異還反映在觀察事物時(shí)所取的不同視覺(jué)傾向。因此,了解中西方思維方式的差異有利于我們?cè)谧鲇⒄Z(yǔ)翻譯中避免本族思維方式的干擾,從而使所譯的文章更流暢更地道。
六、結(jié)語(yǔ)
翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),也就是說(shuō),只有正確理解原文的意思,并用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言用另一種形式把原文的意思正確并完整地表達(dá)出來(lái),才算完成了翻譯的任務(wù)。翻譯者的理解不僅涉及原文的寫作目的、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段、寫作風(fēng)格,還涉及兩種語(yǔ)言的差異及社會(huì)、歷史、文化等眾多因素。
英漢兩種語(yǔ)言雖有相同相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個(gè)性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。嚴(yán)復(fù)曾以“信、達(dá)、雅”三字囊括了翻譯的精華所在,翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,盡可能忠于原文。而解決由中西方文化的差異所衍生出英漢翻譯中的不對(duì)等性的方法,莫過(guò)于把中西文化有機(jī)結(jié)合起來(lái),再輔以適當(dāng)?shù)募记山鉀Q中西文化的差異,并通過(guò)不斷實(shí)踐努力使自己的翻譯臻于完美。譯者只有增強(qiáng)自身的文化意識(shí),不斷學(xué)習(xí)和掌握西方國(guó)家的社會(huì)文化的變遷,增進(jìn)自己對(duì)本國(guó)文化的理解,才能在英語(yǔ)翻譯中盡量減少這種文化差異,合理有效地處理翻譯中的不對(duì)等因素。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[3]阮玉慧.論英漢翻譯中翻譯等值的相對(duì)性[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2000(04).
[4]曾德波,韋孟芬.英漢翻譯中詞匯的不對(duì)等性及其翻譯策略[J].作家,2010(12).
[5]張婕.英漢翻譯中文化差異的處理[J].才智,2011(29).