一般地說,國際學(xué)術(shù)界都承認(rèn),十八世紀(jì)末興起于新大陸的那個(gè)國家是一個(gè)“新民族”(New Nation), 其準(zhǔn)確的英文名稱叫作“American Nation”。這是一個(gè)“移民國家”,因?yàn)樗娜丝谥饕莵碜杂惾龒u及其他歐洲國家的移民及其后裔,而以英語為通用語。但我們卻不能簡單地說它就是英國移民或歐洲移民的國家,因?yàn)檫@個(gè)民族或國家的主要支柱和構(gòu)成基礎(chǔ),已經(jīng)不是原來意義上的那些移民及其后裔,而是他們在新的環(huán)境和生活中經(jīng)過融合而產(chǎn)生的一個(gè)新的族群,即十八世紀(jì)四十至七十年代才誕生的“Americans”(美利堅(jiān)人)。
然而,關(guān)于“Americans”在美利堅(jiān)民族形成中的地位和作用,長期以來在我國學(xué)術(shù)界不無爭議。一九五七年由人民出版社出版的黃紹湘著《美國早期發(fā)展史(一四九二至一八二三)》,把“Americans”(作者當(dāng)時(shí)譯為“美洲人”)的誕生視作美利堅(jiān)民族形成的標(biāo)志,該書第三章第二節(jié)的標(biāo)題便取名《美利堅(jiān)民族的形成》。而二零零一年由同一出版社出版的,由楊生茂、劉緒貽主編的《美國通史》第一卷,則以“民族的概念在今天已不再有公認(rèn)的界定”為由否認(rèn)“Americans”在民族學(xué)上的意義,認(rèn)為“Americans”的產(chǎn)生只是“共同體意識(shí)增強(qiáng)”的表現(xiàn)。
雖然上述觀點(diǎn)各有所據(jù),但筆者仍固執(zhí)地認(rèn)為,“Americans”的誕生具有明顯的民族學(xué)意義,它雖然不是美利堅(jiān)民族完全形成的標(biāo)志,但也不僅是英屬北美殖民地共同體意識(shí)增強(qiáng)的表現(xiàn),因?yàn)樗谀撤N意義上已是一個(gè)新的融合了不同血緣并有著共同地域和文化意識(shí),而又不同于原來的英格蘭人及其他歐洲人的族群,其誕生應(yīng)是美利堅(jiān)民族初步形成的標(biāo)志,或者說是一個(gè)正在形成中的新民族,否則把新大陸上誕生的這個(gè)“New Nation”稱為“美利堅(jiān)民族”,就失去了民族學(xué)的意義。如果我們把它放到以下的概念鏈,即“Settler—Americanizer—Americans—People—Nation”中去考察,就不難找到“Americans”在民族學(xué)上的來龍去脈及它們之間的血脈聯(lián)系,進(jìn)而確認(rèn)其在美利堅(jiān)民族形成中的地位和作用。因?yàn)檫@些概念產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)期,每一次轉(zhuǎn)換都被賦予了新的內(nèi)涵,但其取向或演變方向卻是一致的,這就是朝著一個(gè)新的民族的形成的方向演進(jìn),因此,它們是相互聯(lián)系又相互區(qū)別的。下面,我們就結(jié)合具體歷史背景,先分別對這些概念做一考察,然后再談“Americans”在民族學(xué)上的意義。
I.“Settler”(移民)。它是我們所說的“概念鏈”中的頭一個(gè)概念,也是與“Americans”形成有關(guān)的第一個(gè)概念,有時(shí)也作“colonists”。與往后的情況不一樣,早期英屬北美殖民地的移民均來自英格蘭,只有一六二零年隨“五月花號(hào)”來到普利茅斯定居的、被稱為“Pilgrims”的分離派清教徒,是輾轉(zhuǎn)經(jīng)荷蘭來的?!癙ilgrims”雖然被稱為“移民始祖”(Settlers’Fathers),但由倫敦弗吉尼亞公司組織的、于一六零七年在詹姆士敦創(chuàng)建定居地的那些人比他們要早十三年。從宗教背景看,英屬北美殖民地早期移民大多數(shù)歸屬新教,但并非所有移民原來都信仰新教,也有Q49rviMksQp0i5ODwouVoA==少數(shù)人信仰天主教和其他宗派,清教徒是當(dāng)時(shí)最大的一個(gè)宗教團(tuán)體,不僅居住集中(包括整個(gè)新英格蘭)而且管理最嚴(yán)。不過,從社會(huì)身份看,他們雖然都擁有“臣民”和“移民”雙重身份,但占第一位的還是“英王的臣民”。這在歷次英王頒發(fā)給相關(guān)組織和人員的特許狀中都可以找到根據(jù),如一六零六年英王給弗吉尼亞公司的特許狀,一再稱獲特許者即殖民組織和個(gè)人為“our loving subjects”(我們可愛的臣民)。連隨一六二零年“五月花號(hào)”在科德角登陸的、主張?jiān)谥趁竦貙?shí)行“自治”的分離派清教徒,在其《公約》中也仍然稱自己為“the Loyal Subjects of our dread Sovereign Lord King James”(國王詹姆士陛下的忠順的臣民)。盡管如此,若沒有除“臣民”之外的第二重身份即“移民”的身份,就不會(huì)有以后的“Americanizers”和“Americans”的出現(xiàn),因?yàn)樽鳛椤耙泼瘛保麄儾艜?huì)不遠(yuǎn)千里告別母國英格蘭來到尚處于“蠻荒之地”的新大陸開疆拓土,并有了不同于母國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治和文化的生活與經(jīng)驗(yàn),而這種新的生活和經(jīng)驗(yàn)?zāi)耸瞧浒l(fā)生民族學(xué)演變的前提和條件;作為“移民”(而不是臣民),他們才會(huì)與土著印第安人接觸并發(fā)生所謂“哥倫布交換”(Columbus Exchanges),而與土著人的“互動(dòng)”(interaction)便成為所有英屬北美殖民地生活的特點(diǎn)。此處需要提請讀者注意的是,由于英屬北美各殖民地是分別根據(jù)英王的特許狀(charter)建立的,在大英帝國范圍內(nèi)其權(quán)力關(guān)系處于垂直狀態(tài)而令各殖民地之間互不相屬。
II.“Americanizers”(美洲化的人)。移民的第二重身份雖然啟動(dòng)了與土著人的“互動(dòng)”,但這種“互動(dòng)”的發(fā)展方向并非只有一種可能性而是兩種:或者是移民們逐步被“印第安化”,或者是土著印第安人逐步被“歐化”。而假若第一種可能性成為現(xiàn)實(shí),那便不會(huì)有“美利堅(jiān)人”的產(chǎn)生,進(jìn)而也就沒有“美利堅(jiān)民族”的形成問題。所幸的是,由于以下兩種情況或因素的存在而避免了移民的被“印第安化”:一是英國和歐陸移民在文化上對于印第安人的優(yōu)勢,因?yàn)楫?dāng)時(shí)歐洲文明已進(jìn)入“資本主義時(shí)代”,而土著印第安人還處于原始社會(huì)的不同發(fā)展階段;二是移民們始終保持著對被“印第安化”的警惕,他們不斷地向印第安人學(xué)習(xí)種植和技藝,但絕不放棄在母國形成的文化傳統(tǒng)和生活方式。其結(jié)果,所謂“哥倫布交換”就成了“兩股道上跑的車”(a two-way street),移民們雖然遠(yuǎn)離了母國和歐洲,并不斷地適應(yīng)新大陸的環(huán)境和生活,也向土著學(xué)會(huì)了許多種植和技藝,卻并沒有因此而被“印第安化”,而有了詹姆士·阿克蒂爾(James Axtell)所說的“Americanize”,以往純粹的英國和歐洲移民也就成了“Americanizers”。但是由于當(dāng)時(shí)各殖民地在法理上互不相屬,而形成所謂“雞犬之聲相聞,老死不相往來”的局面,因而移民們對本殖民地人的認(rèn)同,往往高于對同屬于英王“臣民”的其他殖民地人的認(rèn)同,并因而有了“virginians”(弗吉尼亞人)、“Pennsylvanians”(賓夕法尼亞人)和“New Yorkers”(紐約人)、“New Englanders”(新英格蘭人)之類的稱呼。他們在性質(zhì)上都應(yīng)歸于上面所說的“Americanizers”,只不過被各殖民地分割了,即被地區(qū)化或本土化了。這種趨勢從十七世紀(jì)中后期起,被越來越多的“土生白人”(native white)的出現(xiàn)所加強(qiáng),因?yàn)椤斑@些土生白人”作為移民在殖民地出生的第二代或第三代、第四代后裔,除通過傳承或教育還保留著與母國文化傳統(tǒng)的“臍帶”而外,已沒有了前輩那樣的對母國經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)文化的直接經(jīng)驗(yàn)和記憶。他們還是“白人”,但已是“土生白人”,離開了他們所謂“Americanizers”就失去了重要的社會(huì)支柱。應(yīng)當(dāng)指出,“土生白人”中可能有少部分是“Creoles”(克利奧爾人),但在歷史上“Creoles”主要指西班牙人或其他白人在新奧爾良和中南美洲的子孫,而新奧爾良當(dāng)時(shí)尚不屬于英屬北美。
III.“Americans”(美利堅(jiān)人)。誕生于十八世紀(jì)四十至七十年代,其誕生可視為移民在新大陸演進(jìn)的第三階段。其背景是:(一)殖民地的繁榮和發(fā)展迅速打破了各殖民地的孤立狀態(tài)。一六六四年英國人奪取荷屬殖民地“新阿姆斯特丹”并改名“紐約”(New York),英國人南北兩大塊殖民地從此得以連成一片。一六七三年波士頓與紐約正式通郵,十七世紀(jì)三十年代開始在殖民地之間修筑“大車道”,到十八世紀(jì)中葉各殖民地之間經(jīng)濟(jì)、人員和文化交流日益頻繁,以致一七三二年由本杰明·富蘭克林在費(fèi)城出版的《窮理查年鑒》幾乎成了英屬北美殖民地家喻戶曉的讀物。(二)在上述各殖民地之間頻繁交流的情況下,英國人之間和英國人與其他族裔殖民者之間的聚集、通婚與融合得以實(shí)現(xiàn)。早在十七世紀(jì)四十年代新阿姆斯特丹某村莊就居住著講十八種語言的居民,而今各民族之間的混雜與通婚現(xiàn)象就更普遍,以致一七六二年時(shí)有人發(fā)現(xiàn)在紐約有這樣一個(gè)馬夫(groom),其祖父母由英格蘭人和荷蘭人結(jié)合而成,他的一位叔叔卻和一位法蘭西婦女結(jié)了婚,而他本人和他的三位兄弟則分別娶了四個(gè)不同民族的女人為妻。(三)各殖民地之間的交流和各民族之間的通婚,使英屬北美人的共同體意識(shí)明顯增強(qiáng)。十七世紀(jì)四十年代,“American”已作為形容詞出現(xiàn)于某些報(bào)章雜志,不久它已作為名詞出現(xiàn)于馬里蘭一家報(bào)紙刊登的詩作之中。這時(shí)的本杰明·富蘭克林,對自己身份的認(rèn)同也開始發(fā)生微妙的變化,他雖然還繼續(xù)稱自己為“英王的臣民”,但已是“an American subject of the King”。而一位波士頓報(bào)人則在一七五零年告誡他的讀者,要喝“American beer”(美利堅(jiān)啤酒)以便使自己擺脫“外國人的控制”(from being beholden to foreigners)。正是在這樣的歷史背景下,“Americans”(美利堅(jiān)人)不僅作為一個(gè)概念而且作為一個(gè)族群應(yīng)運(yùn)而生:先是在一七六零年,在紐約舉行的“反印花稅法”大會(huì)上,由克里斯多弗·加茲登正式提出:“在這個(gè)大陸上,不應(yīng)再有新英格蘭人、紐約人的區(qū)分了,大家都是美利堅(jiān)人(Americans)?!焙笫窃谝黄咂咚哪昃旁碌谝粚么箨憰?huì)議上,由著名革命家帕特里克·亨利莊嚴(yán)地重申:“弗吉尼亞人、賓夕法尼亞人、紐約人和新英格蘭人之間的差別已不再存在了,我不再是弗吉尼亞人,而是美利堅(jiān)人(American)?!闭堊⒁?,從大英帝國的角度看,“Americans”概念的產(chǎn)生或許只不過是英屬北美地區(qū)意識(shí)的頑強(qiáng)表現(xiàn),但如果從“美利堅(jiān)民族”形成的歷史背景看,其重要性恰恰就在于它的超地方性、超區(qū)域性。“Americans”的誕生,就“移民”演化而言,它是一個(gè)新的進(jìn)展;就族群關(guān)系而言,它意味著某種融合;就社會(huì)身份而言,它展示了新的認(rèn)同;從概念整合上看,它是一種必要的統(tǒng)一。正因?yàn)槿绱?,這些“Americans”被時(shí)人視為“a new race of men”(一個(gè)新的族群)。
IV.“People”(民族),見于一七七六年七月四日在費(fèi)城召開的第二屆大陸會(huì)議上通過的《獨(dú)立宣言》,該宣言的原標(biāo)題明確宣布:它是由十三個(gè)殖民地的代表“共同一致通過”的,有三十六位代表在原抄件上留下了親筆簽名。以筆者個(gè)人之見,作為美國建國史上一份重要的憲法性文件,宣言通過以下諸點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了“Americans”民族意識(shí)的升華:(一)宣言不再稱“Americans”為“race”,而是把“美利堅(jiān)人”改稱為“people”(民族),在一個(gè)比較正式的意義上賦予“Americans”以民族內(nèi)涵;(二)宣言把“人人生而平等”即個(gè)人的平等推及民族與民族之間的關(guān)系,向國際輿論界發(fā)出了美利堅(jiān)人追求民族“分離”(separate)即“獨(dú)立”的訴求,從而確認(rèn)了美英關(guān)系是“one people”(一個(gè)民族)與“another people”(另一個(gè)民族)的關(guān)系;(三)宣言不僅確認(rèn)“Americans”已上升為“one people”(一個(gè)民族),而且在性質(zhì)上把這個(gè)民族界定為“a free people”(一個(gè)自由民族),因而認(rèn)為英王已不再配做這個(gè)自由民族的統(tǒng)治者,其文字見于宣言倒數(shù)第三段最后一句;(四)這個(gè)自由民族的存在形式,已不再限于“美利堅(jiān)人”在地域與認(rèn)知上的一致,而是有了一個(gè)正在擬議中的國家即正在誕生中的“美利堅(jiān)合眾國”,當(dāng)時(shí)稱之為“The United States of America”,盡管它還不是一個(gè)專有名稱,但所使用的“America”一語透露了它與“Americans”的內(nèi)在聯(lián)系;(五)“美利堅(jiān)合眾國”雖然還是一個(gè)擬議中的或非正式的國家,但它實(shí)際上已有一個(gè)載體或依托,即發(fā)表了《獨(dú)立宣言》的“大陸會(huì)議”(Continental Congress),盡管“大陸會(huì)議”本身也有一個(gè)由“聯(lián)合殖民地”(United Colonies)到“聯(lián)合邦”(United States)的演變過程;(六)“大陸會(huì)議”作為英屬北美第一個(gè)跨殖民地的代議制機(jī)構(gòu)和北美獨(dú)立革命的臨時(shí)決策和指揮機(jī)關(guān),不僅為新生的“美利堅(jiān)合眾國”的創(chuàng)建做了重要的組織準(zhǔn)備,而且很自然地在正式宣布了“The United States of America”誕生的《邦聯(lián)條例》(一七八一)中轉(zhuǎn)變?yōu)椤鞍盥?lián)國會(huì)”??傊?,在一七七六年《獨(dú)立宣言》中,從概念到結(jié)構(gòu),“Americans”作為一個(gè)正在形成中的新興民族的演進(jìn)都獲得了新的進(jìn)展,“people”已成為這個(gè)新興民族的由大陸會(huì)議權(quán)威認(rèn)可的稱號(hào),而“大陸會(huì)議”便是它現(xiàn)存的組織形式。只是需要記?。旱谝?,“people”還不是一個(gè)成熟的現(xiàn)代民族,“people”大約只相當(dāng)于俄語中的“Наροднстъ”,尚未脫離與部族和種族的聯(lián)系;第二,即使《邦聯(lián)條例》已正式將這個(gè)新大陸上的新國家命名為“The United States of America”,但也還不是一個(gè)完善的國家,因?yàn)樗鼘ⅰ爸鳈?quán)、自由和獨(dú)立”保留給了地方各州,而中央機(jī)構(gòu)也不健全。唯一值得慶幸的是,《邦聯(lián)條例》宣布這個(gè)剛組建的聯(lián)盟是一個(gè)“永久性聯(lián)盟”(Perpetual Union),這為國家的統(tǒng)一和穩(wěn)定提供了法律依據(jù)。
V.“Nation”(民族或國家)。如上所述,《邦聯(lián)條例》將新大陸上這個(gè)新誕生的國家正式命名為“The United States of America”,但并沒有改變“people”作為美利堅(jiān)民族之定義,這與當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀是一致的。但此后發(fā)生的一系列變化從根本上改變了這種局面:由于把“主權(quán)、自由和獨(dú)立”保留給各州,致使國會(huì)“缺乏影響政府的三個(gè)基本手段:征收個(gè)人稅、調(diào)節(jié)州際關(guān)系和對外貿(mào)易、強(qiáng)迫服從其決策和要求”,引發(fā)民眾強(qiáng)烈不滿和州際關(guān)系惡化;為了建立一“堅(jiān)強(qiáng)的全國政府”,根據(jù)邦聯(lián)國會(huì)決議召開了長達(dá)三個(gè)月、秘密進(jìn)行且論辯極為激烈的制憲會(huì)議,最終頒布的一七八七年《合眾國憲法》雖然維持了有限政府的概念,但已將主權(quán)收歸中央并將總統(tǒng)制、聯(lián)邦制和共和制集于一體;經(jīng)民選產(chǎn)生的第一任合眾國總統(tǒng)華盛頓德高望重,不僅巧妙地協(xié)調(diào)了杰斐遜和漢密爾頓之間有關(guān)“立國方針”的爭論并最終為國家確立了既重工商但又絕不抑農(nóng)的發(fā)展路線,而且在邦聯(lián)政府的基礎(chǔ)上新建了一系列管理財(cái)政、經(jīng)濟(jì)和國防的機(jī)構(gòu)以及咨詢性質(zhì)的內(nèi)閣,大大完善了國家的組織體系和運(yùn)作機(jī)制,以致一七九六年當(dāng)華盛頓總統(tǒng)榮退之時(shí),在其《告別詞》中罕見地在一個(gè)正式文件中得以使用“Nation”一詞來重新界定和描述他為之效力的民族和國家,說:“如果我們能夠成為一個(gè)總是尊奉崇高的正義和仁愛精神的民族、為人類樹立高尚而嶄新的典范,那我們便不愧為一個(gè)自由的、開明的,而且會(huì)在不久的將來變得偉大的國家(a great nation)。”并且認(rèn)為“American”現(xiàn)在已有了新的身份,因“American”(美利堅(jiān)人或美國人)的名稱就來自他們的“國民身份”(national capacity)。華盛頓當(dāng)然了解發(fā)生這一變化的深刻原因,說是“政府的統(tǒng)一使大家結(jié)構(gòu)為一個(gè)民族”。正因?yàn)槿绱?,華盛頓特別提醒他的國民要“珍視”民族團(tuán)結(jié)對于集體和個(gè)人幸福所具有的重大價(jià)值,因?yàn)檎慕y(tǒng)一乃是國家“這座大廈的主要基石”,它支持著國家和人民的和平、安全、繁榮,以及大家如此重視的“真正自由”。不過,值得注意的是,在華盛頓用“Nation”這一新的概念來界定和描述“美利堅(jiān)民族”的同時(shí),他在《告別詞》第四段和第二十五段依然繼續(xù)分別用了《獨(dú)立宣言》所使用過的概念“one people”和“a free people”,來界定和描述他的民族和國家。這一事實(shí)所反映和說明的與其說是兩個(gè)概念的差異,不如說是兩個(gè)概念的聯(lián)系,演講人似乎是有意而為之。
以上考察說明,我們已弄清了“Americans”的來龍與去脈:“Americans”的前身是“Americanizers”,“Americanizers”的前身是“Settlers”;而“Americans”一旦產(chǎn)生,最終還是經(jīng)過“people”走向了“Nation”,“Americans”確是這個(gè)概念鏈中承前啟后的關(guān)鍵詞,說明它確實(shí)是一個(gè)正在形成中的民族,因而在民族學(xué)上肯定是有意義的,只是不能用現(xiàn)代所謂的“民族”概念來框美國的情況。但究竟應(yīng)該如何解釋“Americans”的民族學(xué)意義呢?這就不能不提到J.赫克托·圣約翰·克雷夫科爾(一七三五——一八一三)所著《一個(gè)美國農(nóng)場主的來信》。因?yàn)榇藭m然一七八二年才正式出版,但書信或者說文章寫于一七六二年前后,這正是“Americans”形成的關(guān)鍵時(shí)期。作者是法國移民,雖于一七五四年才定居紐約,但他對美利堅(jiān)人的生活方式有七八年的觀察和體驗(yàn),深知其中的奧秘。來信內(nèi)容豐富、很有見地,提供了大量信息和資料,其中“書信三”專門談及“What is an American”(什么是美利堅(jiān)人)。只是國內(nèi)學(xué)者往往只征引他有關(guān)“a new race of men”的那段文字,很少注意其他方面的信息、資料和論述。以筆者所見,克雷夫科爾關(guān)于“Americans”的民族學(xué)解釋,可以大致歸納如下:(一)他認(rèn)為,與以往的舊移民不同,“Americans”已是一種“新人”(new man,見“書信三”第三段),一個(gè)“新”字劃清了“Americans”與舊移民的界限;(二)他認(rèn)為,“Americans”不僅已是一種“新人”,而且已構(gòu)成為“一個(gè)新的民族”(a new race of men,見“書信三”第三段),或者干脆就稱之為“a people”(一個(gè)民族,見“書信三”第一段),此處的“race”不應(yīng)譯為“種族”而應(yīng)譯為“民族”;(三)他認(rèn)為,“Americans”作為一個(gè)民族已經(jīng)興起,其英文原文為:“that race now called Americans have arisen”(見“書信三”第二段),直譯為:“現(xiàn)在被稱為美利堅(jiān)人的那個(gè)民族已經(jīng)興起?!保ㄋ模┧J(rèn)為,這個(gè)新的民族是通過通婚“融合”(melted into,見“書信三”第四段)而成的,“他們是英格蘭人、蘇格蘭人、愛爾蘭人、法蘭西人、荷蘭人、日耳曼人和瑞典人的混合物(a mixture, 見“書信三”第二段)”,但“他們的三分之二都沒有家園”(two-thirds of them had no country,見“書信三”第三段)”;(五)他認(rèn)為,他們是“墾殖民族”(a people of cultivators, 見“書信三”第一段),散布于無比廣袤的領(lǐng)域,沒有貴族亦沒有法庭、國王、主教、教區(qū)和大工業(yè),靠良好的道路和可航的河流彼此結(jié)合成社會(huì),其最大特點(diǎn)是“自由”(liberty);(六)他認(rèn)為,他們從母國帶來了民族的或原初的“基因”(national or original genius),主要是他們曾享有和擁有的“自由”和地位,但他們也在新大陸創(chuàng)造了“新的法律”(new law)、“新的生活方式”(a new mode of living)和“新的社會(huì)制度”(a new social system),“有朝一日必將在世界上引起巨大的變化”??傊耸辖忉尩暮诵木褪?,“Americans”是一個(gè)以英格蘭人為主體同時(shí)又融合了眾多不同血統(tǒng)而成的一個(gè)族群或民族。這可能是當(dāng)時(shí)有關(guān)“Americans”的最好的民族學(xué)解釋了。
長久以來,我們在如何翻譯“a new race of men”的問題上猶豫不決。這次對克雷夫科爾所著《一個(gè)美國農(nóng)場主的來信》文本考察的最大發(fā)現(xiàn)是,他在用“a new race of men”來界定“Americans”的同時(shí),也用了“a people of cultivators”一語,其原文見“書信三”第一段:“We are a people of cultivators”(我們是一個(gè)墾殖民族),只是它長期被眾多的研究家所忽視而已,這就讓我們找到了“Americans”、“people”和“nation”三個(gè)概念之間的內(nèi)在聯(lián)系。它使我想到,華盛頓雖然用了“nation”一詞來界定和描述“Americans”民族,但他為何更多的是用“people”一詞而不是“nation”來進(jìn)行界定和描述?聯(lián)想到一七八七年制憲會(huì)議的代表們把制定《合眾國憲法》的主體確定為“We, the People”,以及亞伯拉罕·林肯有關(guān)建立“民有、民治、民享”(of the people, by the people, for the people)政府的理想,我們得到的重要啟示是:在傳統(tǒng)上,新大陸的這個(gè)新的民族本來并非很重視“國家”這一角色,他們更看重的還是“people”,這是不可否認(rèn)的歷史事實(shí),更是美利堅(jiān)民族的重要特色。看來,用“people”而不是“nation”來界定和描述美利堅(jiān)民族或“Americans”,可能更為準(zhǔn)確、貼切一些。我由此進(jìn)一步想到的一個(gè)問題是:究竟應(yīng)當(dāng)如何理解和評(píng)判新大陸上國家和人民之間如此異乎尋常的聯(lián)系呢?這是值得美國史研究家好好玩味的。