魏 嫻 李青峰
(上海交通大學(xué)附屬第九人民醫(yī)院整復(fù)外科,上海 200011)
在修復(fù)重建外科領(lǐng)域,prefabrication 和prelamination 是兩個(gè)重要術(shù)語。它們常與flap 搭配,形成一對(duì)意義相近的概念,其中文譯名分別是“皮瓣預(yù)構(gòu)”和“皮瓣預(yù)置”。無論是在英文還是中文文獻(xiàn)中,二者都時(shí)常被混淆和誤用。因此,筆者追溯定義、考察詞源,以辨析其內(nèi)涵和外延,探討中文譯名,以期更好地為學(xué)術(shù)交流服務(wù)。
prefabrication 是fabricate 的衍生詞,最早用于描述建筑學(xué)概念。根據(jù)維基百科的表述:“Prefabrication is the practice of assembling components of a structure in a factory or other manufacturing site,and transporting complete assemblies or sub-assemblies to the construction site where the structure is to be located.”[1]意指“在工廠或其他生產(chǎn)地點(diǎn)組裝結(jié)構(gòu)部件,再將整個(gè)部件或零部件運(yùn)到建筑地點(diǎn)”。又進(jìn)一步補(bǔ)充道:“The term prefabrication also applies to the manufacturing of things other than structures at a fixed site.It is frequently used when fabrication of a section of a machine or any movable structure is shifted from the main manufacturing site to another location,and the section is supplied assembled and ready to fit.”[1]大意是,該詞也可用于描述某處非固有部件的制作,常指在其他地點(diǎn)做好部件后,直接用于組裝的行為。
1982年,沈祖堯教授首先將它與flap 搭配,描述當(dāng)時(shí)一種新的皮瓣修復(fù)方式:將旋股外側(cè)動(dòng)靜脈血管束植入右大腿內(nèi)側(cè)皮瓣,作為游離皮瓣的血管蒂,6 周后二期轉(zhuǎn)移修復(fù)大面積燒傷后頸部攣縮瘢痕[2]。此后,該詞為大多數(shù)學(xué)者所接受,內(nèi)涵也進(jìn)一步明確。2009年,著名學(xué)者普里巴(Pribaz)給出了比較權(quán)威的定義:“Flap prefabrication,first introduced by Shen in 1982,describes a two-stage process:the introduction of a vascular pedicle into a body of tissue that bears some desired characteristics of the area to be reconstructed,followed by a transfer of this neovascularized tissue into the defect based on its recently implanted vascular pedicle.”[3]指出該術(shù)語“描述了一種皮瓣的兩期修復(fù)過程,即先在與重建部位組織相似的供區(qū)植入血管蒂,待供區(qū)組織血管化后修復(fù)缺損”。不過,面向公眾的維基百科尚未在prefabrication 的詞條下補(bǔ)充加入該概念,僅在介紹其他詞匯時(shí)提到:“Flap prefabrication starts with introduction of a vascular pedicle to a desired donor tissue that on its own does not possess an axial blood supply.”[4]主要意思是“在無軸型血管供血的供區(qū)組織中,加入血管蒂”。
而prelamination 一詞,則是由普里巴和法恩(Fine)于1994年自創(chuàng),用于描述皮瓣的另一種修復(fù)方式[5]。但是它的使用迄今僅限于重建外科專業(yè),因此,在《韋氏新國際詞典》和維基百科中均未收錄。不過,從詞匯學(xué)的角度看,prelamination 由laminate 加上前綴“pre”和后綴“ion”衍生而來,所以定名的關(guān)鍵是laminate。查閱《柯林斯英語詞典》,發(fā)現(xiàn)它有“to make (material in sheet form)by bonding together two or more thin sheets”的義項(xiàng)。結(jié)合普里巴本人的表述和相關(guān)文獻(xiàn),人們不難推斷,在造詞時(shí)依據(jù)的是“薄層復(fù)合”的原始語義。
近十余年來,flap prelamination 的技術(shù)不斷取得進(jìn)展。以英文文獻(xiàn)為例,在PubMed 網(wǎng)站上可以查到相關(guān)文章50 多篇。2009年,普里巴對(duì)其做出如下定義:“Flap prelamination,a term first coined by Pribaz & Fine in 1994,refers to a two-stage process whereby one or more tissues are engrafted into a reliable vascular bed to create a multilayered composite flap which is subsequently transferred on its original vascular supply en bloc to the site of reconstruction.”這一術(shù)語描述的也是皮瓣的兩期修復(fù)過程:先將一種或多種組織植入有豐富血供的部位,構(gòu)建出多層復(fù)合組織瓣,然后將其與原始血管床一起,整體轉(zhuǎn)移到需要重建的部位。
由上可見,這兩個(gè)術(shù)語所表達(dá)的概念同中有異。“同”是二者都描述皮瓣的兩期修復(fù)過程,解決的主要問題都是組織的血供?!爱悺敝饕w現(xiàn)在改善血供的手段不同:prefabrication 是供區(qū)組織不動(dòng),血管蒂轉(zhuǎn)移;prelamination 是血管蒂不動(dòng),供區(qū)組織轉(zhuǎn)移。在prelamination 的過程中,由于要分層復(fù)合,所以轉(zhuǎn)移的是供區(qū)組織;由于血管化能力有限,所以組織必須是“薄層”。
目前,這兩個(gè)術(shù)語的中文譯名存在爭(zhēng)議。prefabrication 一問世即譯為“預(yù)構(gòu)”[6],拆分開來是“預(yù)”和“構(gòu)”兩個(gè)字。顯而易見,問題出在“構(gòu)”上。術(shù)語定名提倡“見詞明義”,因此翻譯時(shí)需盡量使用單一、明確的詞素,以準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原術(shù)語的所指[7]。“構(gòu)”在此意為“建”“造”,對(duì)應(yīng)的英文是construct、build,不能傳達(dá)fabricate 特指的“按照標(biāo)準(zhǔn)樣式制作或組裝”的含義。另外,單從中文字面意思來看,prelamination 應(yīng)該也可以算作“預(yù)構(gòu)”的一種,在使用中容易造成困惑和混亂。因此,這一譯名似乎略欠妥當(dāng)。至于prelamination,一般翻譯為“預(yù)置”。同樣,需要推敲的是“置”字?!爸谩币鉃椤皵[”“放”,對(duì)應(yīng)的英文是place、put,顯然語義過于寬泛,且不能表達(dá)bond together 的含義。
為盡量達(dá)到“神似”的效果,解決方案有兩種:擴(kuò)展名詞結(jié)構(gòu),或是另選一字。采用前一方法,可以試將prefabrication 譯為“血管化預(yù)構(gòu)”,將prelamination 譯為“分層預(yù)構(gòu)”。不過,這種表述雖然提高了詞義的準(zhǔn)確度,卻不符合“詞形簡(jiǎn)潔”的原則,不利于和其他術(shù)語搭配,降低了術(shù)語的派生能力。另選一字就更不容易,在翻譯時(shí)只能優(yōu)先考慮重點(diǎn)信息、內(nèi)容或概念,并且充分利用語言符號(hào)的“互文性”特點(diǎn)。筆者利用語言的互文性,試將prefabrication 譯為“預(yù)供”。“供”對(duì)應(yīng)的英文可以是supply、supplement,在漢語中可與“血”搭配,針對(duì)特定讀者有一定的“互文期待”效應(yīng)。另外,筆者試將prelamination 譯為“預(yù)合”,認(rèn)為這比“預(yù)置”更接近其本義。
早在民國時(shí)期,俞鳳賓先生就指出:“凡一名詞,經(jīng)一人之思考,苦心孤詣而譯成者,每不如一團(tuán)體所商榷而共擬者?!保?]所以,筆者在此拋磚引玉,期望同行們對(duì)此進(jìn)一步討論,早日擬定這兩個(gè)術(shù)語的規(guī)范譯名,在使用中做到統(tǒng)一和規(guī)范。
[1]Wikipedia.Prefabrication[DB/OL].(2013-02-26)[2013-05-30].http://en.wikipedia.org/wiki/Prefabrication.
[2]Shen TY.Microvascular transplantation of prefabricated free thigh flap [J].Plast Reconstr Surg,1982,69(3):568.
[3]Lifei Guo,Julian J.Pribaz.CHAPTER 11-Prefabricationand prelamination of flaps [C]// Wei FC,Mardini S.Flaps and Reconstructive Surgery.Philadelphia:Saunders,2009:103-116.
[4]Wikipedia.Cheek reconstruction[DB/OL].(2013-04-06)[2013-05-30].http://en.wikipedia.org/wiki/Cheek_reconstruction#Local_flaps.
[5]Pribaz JJ,F(xiàn)ine NA.Prelamination:defining the prefabricated flap-a case report and review[J].Microsurgery,1994,15(9):618-623.
[6]沈祖堯.關(guān)于皮瓣預(yù)構(gòu)的命名[J].中國修復(fù)重建外科雜志,2000,14 (4):253.
[7]廖華英,石立林.科技術(shù)語的符號(hào)及語符互文性研究——以plasma 的定名為例[J].中國科技術(shù)語,2010(3):34-37.
[8]俞鳳賓.推行醫(yī)學(xué)名詞之必要[J].中華醫(yī)學(xué)雜志,1922,8 (2):86.