霍伯承
(西安測繪信息技術總站,陜西西安 710054)
測繪行業(yè)標準是由國家測繪地理信息局發(fā)布,在測繪領域內(nèi)統(tǒng)一使用的標準。為進一步加強標準的規(guī)范化和與國際接軌,行業(yè)標準中的術語要求漢英對照,因此,術語的英譯成為一項必不可少的工作。筆者在對新舊標準術語英譯對比分析過程中,發(fā)現(xiàn)行業(yè)標準在術語定義、譯法等方面存在一些問題,故做以下淺析,希望以此促進測繪行業(yè)術語英譯的規(guī)范化。
測繪行業(yè)標準術語的準確和統(tǒng)一會直接影響到標準的推廣應用,其中,術語的定義及其范疇尤為重要。對比分析新舊測繪標準,可以發(fā)現(xiàn)部分術語的定義或分類并不統(tǒng)一。
如術語“缺陷”,在不同的規(guī)范中分類各異:有的分為重大缺陷、較大缺陷、一般缺陷;有的分為嚴重缺陷、重缺陷、輕缺陷;有的分為嚴重缺陷、重缺陷、一般缺陷。以上這些分類是否科學暫且不論,但這種不統(tǒng)一無疑會給應用帶來不便。再如,“測繪成果”和“測繪產(chǎn)品”在規(guī)范內(nèi)同時使用,卻沒有給出明確或具體的定義。筆者認為,這些中文術語使用上的不規(guī)范、不準確,給下一步的術語英譯工作造成了很大的困擾。
漢語中同義詞的辨析與運用較為復雜,英文亦是如此。在術語英譯時,于眾多同義詞中挑選出符合本義的詞并非易事,如“檢查”一詞,在《新世紀漢英大詞典》[1]中有如下幾種英譯:check、inspect、examine、survey、test、scrutiny,若不仔細推敲認真比對,難以選出恰當譯詞。規(guī)范中類似英譯同義詞選用問題比較突出,在此結合部分標準中術語英譯舉例說明。
(一)“評定”譯為“assessment”還是“evaluation”
在《測繪產(chǎn)品質(zhì)量評定標準》[2]中“評定”一詞譯為“assessment”,筆者認為用“evaluation”更確切一些。在《牛津高階英漢雙解詞典》[3]中,“assessment”解釋為the act of judging or forming an opinion about sb/sth 評定,核定;判定?!癳valuate”解釋為:to form an opinion of the amount,value or quality of sth after thinking about it carefully 估計;評價;評估。從漢語解釋來看,前者符合要求,但從英文本義來看,后者含有對某事物的價值、質(zhì)量的認定之意,更為確切。一般來講,“估計,評估”多譯作“assessment”,如“精度估計”譯為“accuracy assessment”,而“質(zhì)量評定(價)”譯為“quality evaluation”,《地理信息質(zhì)量原則》[4]中也把術語“數(shù)據(jù)質(zhì)量評價過程”譯為“data quality evaluation procedure”。
(二)“檢查”譯為“inspection”還是“check”
《數(shù)字測繪成果質(zhì)量檢查與驗收》[5]中“檢查”譯為“inspection”?!癷nspection”確有“檢查”之意,但用在此處有些不妥。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“inspection”解釋為:the act of looking closely at sth/sb,especially to check that everything is as it should be 檢查;查看;審視。從其英文釋義來看,其“檢查”之意重在強調(diào)檢查對象是否保持依然如故,有沒有出現(xiàn)任何問題。再來看“check”的解釋:
an act of making sure that sth.is safe,correct or in good condition by examining it 檢查,查看(是否安全、正確、狀況良好)。兩者比較,可見“check”更強調(diào)檢查對象的質(zhì)量問題。測繪行業(yè)中,對數(shù)據(jù)、成果或產(chǎn)品的檢查重點在于數(shù)據(jù)或產(chǎn)品是否無差錯,是否符合規(guī)范要求,所以,此處“檢查”譯為“check”更恰當。《新世紀漢英大詞典》中“檢查產(chǎn)品質(zhì)量”譯為“check the quality of products”。
對術語的翻譯,不但要求完全理解術語的定義、內(nèi)涵,而且要非常熟悉英文語法的功能與應用,否則會很容易出現(xiàn)譯文表達不當,引起歧義的情況?!稊?shù)字測繪成果質(zhì)量檢查與驗收》[5]中的2.6有檢查項inspected entry 一詞。檢查項是還未檢查的項目,此處英譯容易產(chǎn)生歧義,既可表示已經(jīng)檢查完成的項目,亦可表示被檢查的項目。為避免歧義產(chǎn)生,可以不用過去分詞作前置定語的表達方式,而用不定式被動結構、介詞結構或名詞結構,如“檢查項”可譯為:entry to be checked,entry under check,check entry。不過,術語翻譯,也不宜煩瑣,筆者傾向于使用后者。
術語的表現(xiàn)形式主要是名詞或名詞詞組,具有一定的穩(wěn)定性,那么在術語英譯時,應了解這些特點,盡量選用單義、靜態(tài)的詞。在審校部分待發(fā)布的測繪行業(yè)標準術語的英譯時,發(fā)現(xiàn)因?qū)πg語特點認識不清而導致英譯不妥的情況,如“檢查驗收”譯為“check and accept”,此處“check”和“accept”均為動詞,最好用名詞形式,如可譯為“check and acceptance”。
針對以上幾個問題,筆者認為應在以下兩個方面有所改進:第一,規(guī)范中文術語及其定義。術語在一個行業(yè)內(nèi),要有統(tǒng)一、確切的定義和范疇,盡量避免概念不清,表述不明,讓人費解;第二,高度重視術語的英譯。最好先由既懂專業(yè),又諳熟英文的專家來譯,再經(jīng)全國科學技術名詞審定委員會下屬的測繪學名詞委員會審定后使用,這樣既能防止一名多譯,又可以加強術語英譯的科學化、規(guī)范化。
[1]恵宇.新世紀漢英大詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[2]CH 1003—1995,測繪產(chǎn)品質(zhì)量評定標準[S].北京:測繪出版社,1995.
[3]牛津高階英漢雙解詞典[M].7 版.北京:商務印書館.牛津大學出版社,2009.
[4]GB/T 21337—2008,地理信息質(zhì)量原則[S].北京:中國標準出版社,2008.
[5]GB/T 18316—2008,數(shù)字測繪成果質(zhì)量檢查與驗收[S].北京:中國標準出版社,2009.