陳 雪
(黑龍江大學(xué)遠(yuǎn)東經(jīng)貿(mào)導(dǎo)報(bào),黑龍江哈爾濱 150080)
根據(jù)術(shù)語學(xué)的觀點(diǎn),一個(gè)學(xué)科術(shù)語的規(guī)范化程度直接反映一個(gè)學(xué)科的發(fā)展水平,一門科學(xué)越“科學(xué)”,術(shù)語就越完善。而中醫(yī)藥學(xué)因其悠久的歷史,術(shù)語具有一些特性。比如形式獨(dú)特且不簡短,有時(shí)是字,有時(shí)又是短句,如“神”“木克土”“人生有形,不離陰陽”;而術(shù)語的意義往往較為廣泛,一詞多義的情況較多,如“氣”;有些概念相對模糊,如“陰”“陽”,且沒有明確界限;還有一些同義詞,如“內(nèi)風(fēng)”也稱“肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)”或“虛風(fēng)內(nèi)動(dòng)”等。根據(jù)近現(xiàn)代發(fā)展起來的傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)理論來看,中醫(yī)術(shù)語顯然不符合術(shù)語學(xué)對理想術(shù)語提出的一系列要求和標(biāo)準(zhǔn),如單義性、準(zhǔn)確性、簡短性、系統(tǒng)性、不能有同義詞等,這甚至也成為各界質(zhì)疑中醫(yī)科學(xué)性的論據(jù)之一。
隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,近一二十年認(rèn)知術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生對傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的觀點(diǎn)提出了有力的挑戰(zhàn)。從認(rèn)知角度來看,中醫(yī)術(shù)語因具有濃厚的中國古典哲學(xué)、傳統(tǒng)文化以及古漢語特點(diǎn),具有很高的認(rèn)知研究價(jià)值,它反映了中華民族對生命現(xiàn)象的特有的認(rèn)知方式和體會。
術(shù)語學(xué)的發(fā)展歷史大致可以劃分為幾個(gè)階段:20 世紀(jì)30年代的萌芽階段;70年代的確立階段;90年代的發(fā)展階段。也許不同術(shù)語研究者對于術(shù)語學(xué)發(fā)展階段的劃分會存在不同觀點(diǎn),但絕大多數(shù)術(shù)語學(xué)家都承認(rèn),今天的術(shù)語學(xué)處在一個(gè)全新的發(fā)展階段,即認(rèn)知術(shù)語學(xué)階段。
20 世紀(jì)90年代末,認(rèn)知術(shù)語學(xué)(когнитивное терминоведение)首先產(chǎn)生于具有雄厚術(shù)語學(xué)研究基礎(chǔ)的俄羅斯,是認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)在術(shù)語學(xué)研究領(lǐng)域的新拓展。
1993年俄羅斯術(shù)語學(xué)家格里尼奧夫(С.В.Гринев)在《術(shù)語學(xué)引論》一書中使用“認(rèn)識論術(shù)語學(xué)”(гносеологическое терминоведение)這一術(shù)語,研究專業(yè)詞匯在科學(xué)認(rèn)識中的作用,并指出術(shù)語在科學(xué)認(rèn)知中具有記錄知識、發(fā)現(xiàn)新知和傳播知識的功能。該著作可以看作是認(rèn)知術(shù)語學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的基礎(chǔ)。1998年著名學(xué)者阿列克謝耶娃(Л.М.Алексеева)在《術(shù)語和隱喻》一書中首次提出“認(rèn)知術(shù)語學(xué)”這一術(shù)語。同一時(shí)期,西方學(xué)者也開始把“社會認(rèn)知術(shù)語學(xué)”作為與傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)相對的概念提出來。此后,“認(rèn)知術(shù)語學(xué)”這一術(shù)語開始被術(shù)語研究者積極使用。
2006年,俄羅斯術(shù)語學(xué)家塔塔里諾夫(В.А.Татаринов)在百科詞典中收錄了“認(rèn)知術(shù)語學(xué)”,并指出[1]:
在認(rèn)知術(shù)語學(xué)框架下,術(shù)語被看作是人類認(rèn)知活動(dòng)的結(jié)果,是人類對知識進(jìn)行加工和結(jié)構(gòu)化的產(chǎn)物。術(shù)語能夠記錄人類獲取的信息,成為認(rèn)知的工具,因?yàn)樗軌蚩偨Y(jié)科學(xué)事實(shí)、積累知識并傳播給下一代年輕學(xué)者。它的研究基礎(chǔ)是范疇化、概念化、概念模式、隱喻化和世界圖景等問題。
認(rèn)知術(shù)語學(xué)從認(rèn)知科學(xué)中引入隱喻、隱喻化、概念化、概念空間、范疇化、世界圖景等一系列概念,從而形成了自己獨(dú)立的研究對象、范疇機(jī)制、研究方法、理論問題和發(fā)展趨向。它不僅是術(shù)語學(xué)的一個(gè)分支方向,它還是全新的觀點(diǎn)體系,是對傳統(tǒng)術(shù)語觀的顛覆和重構(gòu),它對很多傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的基本問題給予重新認(rèn)識。
首先,認(rèn)知術(shù)語學(xué)突破傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的語言學(xué)界限,把術(shù)語看作是表達(dá)專業(yè)思想和思維的客體,是專業(yè)信息的載體和存儲形式,它不僅承載人類對客觀世界的認(rèn)識結(jié)果,而且是未來認(rèn)知活動(dòng)的手段,是專業(yè)領(lǐng)域認(rèn)知和交際的單位。
其次,術(shù)語隱喻現(xiàn)象在傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)框架內(nèi)被看作是術(shù)語構(gòu)成的個(gè)例,是術(shù)語構(gòu)成的手段之一;在認(rèn)知術(shù)語學(xué)研究中則被看作是概念生成及系統(tǒng)構(gòu)建的基本思維方式。
再次,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)把術(shù)語多義現(xiàn)象看成是一個(gè)需要根除的“缺陷”,而從認(rèn)知術(shù)語學(xué)角度來看,多義現(xiàn)象是通過人類認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義或基本意義向其他意義的延伸,是人類范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科學(xué)概念及相應(yīng)術(shù)語發(fā)展的普遍現(xiàn)象。
綜上所述,認(rèn)知術(shù)語學(xué)對很多傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)中的基本問題給予重新闡釋,它將為中醫(yī)術(shù)語研究帶來新的視角和空間。
論據(jù)一:俄羅斯著名術(shù)語學(xué)家列依奇克(В.М.Лейчик)指出[2]:
術(shù)語系統(tǒng)并不僅是與概念系統(tǒng)相聯(lián)系,而且是與其背后的科學(xué)理論相聯(lián)系??陀^現(xiàn)實(shí)的多元性和不可窮盡性以及每個(gè)理論體系的有限性,導(dǎo)致同一個(gè)知識領(lǐng)域內(nèi)可能同時(shí)存在多個(gè)理論體系,每個(gè)理論體系都有自己的一套術(shù)語系統(tǒng),能夠覆蓋它所描述的客觀知識領(lǐng)域。
例如語言學(xué)中的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、功能主義語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等都是不同的理論體系,都有自己的一套術(shù)語,它們從不同的角度來研究語言,相輔相成,相互補(bǔ)充。中醫(yī)學(xué)與西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對于生命現(xiàn)象這個(gè)研究對象完全建構(gòu)了不同的理論體系,對人體和病理有自己的一套解釋系統(tǒng),醫(yī)學(xué)實(shí)踐中有很多中西醫(yī)結(jié)合的例子。實(shí)踐證明,它們并不是相互排斥的,而是相互補(bǔ)充的。
論據(jù)二:“一門科學(xué)理論的術(shù)語首先是以某一自然語言為基礎(chǔ)建立起來的,它是該語言群體對世界的認(rèn)識的體現(xiàn)形式。”[3]而中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,是由漢語建構(gòu)的世界,其語言特質(zhì)與漢語的文化特質(zhì)相關(guān),反映了漢民族生活現(xiàn)象的世界。它與西方現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)、思維模式、認(rèn)知方式都不同,術(shù)語系統(tǒng)的構(gòu)建模式也因此不同。中醫(yī)基礎(chǔ)理論建立于陰陽、五行等基本概念之上,氣血、經(jīng)絡(luò)等基本概念都是中醫(yī)特有的,它反映的是中華民族關(guān)于生命現(xiàn)象的世界圖景。
論據(jù)三:隱喻是人類重要的認(rèn)知方式,尤其是抽象思維的工具。從認(rèn)知角度看:“科學(xué)隱喻不僅有助于快速掌握研究對象,是描述科學(xué)理論的語言手段,還有助于人們探求知識、記錄知識,是概念化的重要手段?!保?]從科學(xué)歷史的發(fā)展軌跡來看,幾乎沒有任何科學(xué)理論是基于純粹的邏輯建構(gòu)。從生物學(xué)中分子的雙螺旋體結(jié)構(gòu),到核物理學(xué)中的夸克,我們很難想象沒有隱喻的“科學(xué)語言”。而綜觀中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,可以說隱喻無處不在。同時(shí),相對于其他對象科學(xué)的擬人觀(即以人的身體結(jié)構(gòu)、功能、形象、性格等特征比擬非人類事物),中醫(yī)學(xué)對人類機(jī)體的隱喻思維則是擬物觀,即在中醫(yī)學(xué)上,人的軀體就是縮小的世界,人與宇宙是同構(gòu)的,從人體推及自然,人與萬物的構(gòu)成和運(yùn)動(dòng)規(guī)律是一致的,自然、情緒、社會生活、動(dòng)物、植物、氣象、兵法和等級制度等都被用于中醫(yī)的認(rèn)知原型??梢哉f,準(zhǔn)確把握中醫(yī)術(shù)語的隱喻特質(zhì)是理解中醫(yī)理論的重要一環(huán)。
綜合以上術(shù)語學(xué)分析,中醫(yī)是一門歷史性和人文性高度融合的、最具中國特色的學(xué)科,其術(shù)語具有鮮明的傳統(tǒng)文化特色。
俄羅斯著名哲學(xué)家弗洛連斯基(П.А.Флоренский)曾指出:“任何一門科學(xué)的實(shí)質(zhì)就是該科學(xué)的術(shù)語系統(tǒng),術(shù)語的發(fā)展史恰恰反映了這門科學(xué)的發(fā)展史?!保?]中醫(yī)學(xué)植根于中國傳統(tǒng)文化,具有獨(dú)特的理論體系,其術(shù)語因此也具有不同于其他自然科學(xué)術(shù)語的特點(diǎn),朱建平教授曾撰文將中醫(yī)術(shù)語的特點(diǎn)概括為“歷史性、人文性、定性描述、用具體名詞表達(dá)抽象概念”[6]。
中醫(yī)術(shù)語多為古代漢語,中醫(yī)術(shù)語可以是字、詞、短語,還要考慮到古今詞義的演變等,如“內(nèi)風(fēng)”在古代指因房勞汗出,風(fēng)邪乘襲的病證,今指肝風(fēng)內(nèi)動(dòng),即由臟腑機(jī)能失調(diào)而引起具有動(dòng)搖、震顫特點(diǎn)之各種癥狀的病理變化,與肝臟關(guān)系最為密切。
中醫(yī)術(shù)語大多包涵了較多的中國傳統(tǒng)文化,如術(shù)語“三子養(yǎng)親湯”中,“三子”是指紫蘇子、白芥子、蘿卜子三種藥材,主治老年人中氣虛弱,運(yùn)化不健。因其用三種果實(shí)組方,以治老人喘咳之疾,因此寓其“子以養(yǎng)親”之意,蘊(yùn)含了漢語言主體的民族傳統(tǒng)文化。
中醫(yī)術(shù)語包含大量的自然語言和生活語言,用生活中常見的事物和事態(tài)來表述或比喻人的生理、病理、診斷和治療的原理等。多為定性描述,很少定量描述,如氣虛、火旺等都是一個(gè)定性的描述,無法用確定的數(shù)值來衡量。
中醫(yī)術(shù)語多為古代漢語,由于漢文字的特殊性,中醫(yī)術(shù)語中的詞法、句法非常靈活,極富彈性。有很多概念的術(shù)語表達(dá)不完全符合形式邏輯及現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的要求。此外,中醫(yī)術(shù)語往往意義廣泛,一字多義。如“氣”是中醫(yī)中使用頻率相對較高的一個(gè)術(shù)語,“有人將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的‘氣’分為270多種,其概念內(nèi)容很難清晰界定”[7]。
漢語言文字和民族文化與中醫(yī)學(xué)科體現(xiàn)的抽象思維方式是互為影響的,尤其體現(xiàn)在隱喻思維模式上。如五行是古人在長期生活和生產(chǎn)實(shí)踐中,對木、火、土、金、水五種物質(zhì)的樸素認(rèn)識基礎(chǔ)上,進(jìn)行抽象而逐漸形成的理論概念,指木火土金水五種物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)變化。因此醫(yī)學(xué)上所說的五行并非指這五種具體物質(zhì)本身,而是五種物質(zhì)不同屬性的抽象概括。
2012年,國家中醫(yī)藥管理局提出中醫(yī)藥文化建設(shè)的“十二五”規(guī)劃,意味著提升中醫(yī)藥文化的影響力和競爭力,已被列為國家文化大發(fā)展大繁榮的重要方面。在強(qiáng)調(diào)中國文化“走出去”的戰(zhàn)略導(dǎo)向下,中醫(yī)術(shù)語的外譯具有至關(guān)重要的意義,它是推動(dòng)中醫(yī)走向世界以及平衡“文化逆差”的必經(jīng)之路。
術(shù)語翻譯不單單是完成兩種語言表達(dá)手段之間的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的科學(xué)概念之間的對應(yīng),不同語言相應(yīng)學(xué)科領(lǐng)域的概念之所以能對應(yīng),其理論前提是科學(xué)的國際性和科學(xué)認(rèn)識的普遍性。此外,在傳遞概念基礎(chǔ)上,還應(yīng)該保證所翻譯的術(shù)語相互聯(lián)系成一個(gè)整體,也就是保持原有的概念體系。從概念出發(fā)、從概念系統(tǒng)出發(fā)是術(shù)語學(xué)的一條基本原則。[8]
也就是說,不同語言間術(shù)語表達(dá)手段的轉(zhuǎn)換具有不同于一般語言的突出特點(diǎn),因?yàn)樾g(shù)語同時(shí)屬于語言系統(tǒng)和專業(yè)知識系統(tǒng)。在翻譯過程中必須考慮語言和非語言的綜合因素。
然而由于中西方的文化差異以及中醫(yī)所具有的濃厚的中國古代文化底蘊(yùn),其獨(dú)特的理論概念在目標(biāo)語言中沒有對應(yīng)詞,中醫(yī)術(shù)語的外譯遇到了巨大的挑戰(zhàn)。因此需要做好以下兩點(diǎn):
首先,中醫(yī)學(xué)迄今已有兩千余年的歷史,隨著現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展,它的很多理論的科學(xué)性已逐漸被證實(shí),因此在很多中醫(yī)術(shù)語翻譯過程中,不僅考慮雙方語言特點(diǎn),還應(yīng)考慮中醫(yī)理論體系的繼承性,不要單個(gè)解決術(shù)語翻譯問題,而要注意保持術(shù)語系統(tǒng)的整體性、系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一可行的外譯處理原則和方法。對基于這些理論體系的基本概念及名詞的譯介應(yīng)保持中醫(yī)固有特色,不能以西代中,也無法取代,如氣血、經(jīng)絡(luò)、三焦等中醫(yī)獨(dú)有術(shù)語在西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中缺乏對應(yīng)詞。另外,基于不同理論體系的中、西醫(yī)術(shù)語,還存在名同實(shí)異的情況,如中醫(yī)的心、肝、脾、肺等概念的內(nèi)涵與西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中概念有很大不同,這種情況尤其需要注意。
其次,中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范工作需要語言學(xué)家和中醫(yī)學(xué)者的共同努力,進(jìn)而,其外譯也不應(yīng)僅局限于漢語言使用者,還需要目標(biāo)語國家的漢學(xué)家和中醫(yī)工作者的合作。對于一些翻譯原則和方法不宜過于教條,除了考慮保持我國文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和語言特色之外,目標(biāo)語國家的語言習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)也是不容忽視的因素。對于同一個(gè)術(shù)語外譯,中國人的翻譯和外國人的翻譯肯定會有不同的地方,尤其對于中醫(yī)這樣一門具有濃厚的民族文化特色的學(xué)科。因此做好與目標(biāo)語國家相關(guān)領(lǐng)域研究人員的協(xié)調(diào)和溝通工作,在不破壞中醫(yī)理論精髓的前提下選擇更為恰當(dāng)和合適的表達(dá)手段,對于中醫(yī)的傳播和交流更有好處。
[1]Татаринов В.А.Общее Терминоведение:Энциклопедический Словарь/ В.А.Татаринов/ Российское терминологическое общество РоссТерм[М].Московский Лицей,2006:82.
[2]Лейчик В.М.Терминоведение:предмет,метод,структура[М].Белосток:Издательство Белостокского университета,2007:100-101.
[3]Романова Н.П.Язык науки как результат и источник познания[С]//Татаринов В.А.История отечественного терминоведения(ТОМ3).Москва:Московский Лицей,2003:218.
[4]Алексеева Л.М.Метафоры,которые мы выбираем (опыт описания индивидуальной концептосферы)/Л.М.Алексеева[C]// любовью к языку:сб.науч.трудов.-М.Воронеж:ИЯ РАН,Воронеж.гос.ун-т,2002:293.
[5]Алексеева Л.М.Философия термина в русской традиции[C]//Терминология и знание.МатериалыⅡМеждународного симпозиума.Москва,2010:18.
[6]朱建平.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006(21):7.
[7]邱鴻鐘.中醫(yī)的科學(xué)思維與認(rèn)識論[M].北京:科學(xué)出版社,2011:73.
[8]鄭述譜,葉其松.從認(rèn)知術(shù)語學(xué)角度看中醫(yī)術(shù)語及其翻譯[C]// 世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會第三屆學(xué)術(shù)年會論文集,2012:107.