王 寧
(北京師范大學(xué)漢字與中文信息處理研究所,北京 100875)
近年來,城市空氣質(zhì)量的優(yōu)劣,成為大眾關(guān)心的熱門話題,空氣質(zhì)量檢測(cè)的結(jié)果日日見諸視頻與報(bào)刊,PM2.5已經(jīng)為人們所熟知。當(dāng)一個(gè)外來的科技名詞初次進(jìn)人中國,使用字母詞很難避免,一旦由專門科技領(lǐng)域進(jìn)人全社會(huì),使用頻度迅速升高,為之設(shè)置一個(gè)漢語的命名就十分必要了。PM2.5的漢語命名,已經(jīng)提到日程上來。本文擬對(duì)這一問題從語言文字學(xué)的角度提出幾點(diǎn)思見。
討論科技名詞術(shù)語的漢語定稱,除了對(duì)科學(xué)技術(shù)有準(zhǔn)確的理解外,還需要遵循一定的語言學(xué)和文字學(xué)的原則。這些原則可以分成兩類:
1.對(duì)譯、轉(zhuǎn)譯與新造的原則:科學(xué)技術(shù)如果為我國發(fā)現(xiàn)或發(fā)明,在我國歷史上已有原生的稱謂,其名詞術(shù)語宜直接采用漢語書面語語詞,不必從國外翻譯再轉(zhuǎn)譯回來。科學(xué)技術(shù)如果為其他國家和我國大致時(shí)間同時(shí)發(fā)現(xiàn)或發(fā)明,宜采用我國歷史上已有的書面語詞直接與外來詞對(duì)應(yīng),也不必轉(zhuǎn)譯??茖W(xué)技術(shù)如果由國外引進(jìn),一般先以字母詞表示,同時(shí)或盡快制定漢語術(shù)語;特別是需要民眾理解的科學(xué)概念,制定漢語術(shù)語就更為重要。在定稱還不成熟的時(shí)候,宜先用詞組或句子加以解釋,在使用中逐步凝結(jié)成詞。
2.制訂漢語科技術(shù)語的適切性原則:第一,科技名詞必須符合科學(xué)技術(shù)的內(nèi)在含義;并且需要符合同一領(lǐng)域已有科學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)性和邏輯關(guān)系。第二,需要給科學(xué)的發(fā)展留下應(yīng)有的余地,術(shù)語一般應(yīng)帶有開放性。第三,應(yīng)符合漢語習(xí)慣,母語為漢語的人見詞可以大致聯(lián)想其思義;同時(shí)要避免與不同思義的漢語口語常用義混淆而引起誤識(shí)、誤解。第四,漢語科技術(shù)語宜用概括、雅致的書面語詞,盡量避免生僻字;并要注思協(xié)調(diào)兩岸用語與用字。
根據(jù)以上語言學(xué)原則,PM2.5的漢語術(shù)語定稱,需要首先考慮其英語名稱的翻譯。PM是英語Particulate matter的字母縮寫,2.5 是量化指數(shù)。Particulate為名詞,單獨(dú)翻譯為“微粒、顆?!?。matter也是名詞,一般表示“物質(zhì)”。所以Particulate matter(PM)為名詞性詞組,完全思譯為“細(xì)微的顆粒狀物質(zhì)”,簡化翻譯作“顆粒物”,因?yàn)樵跐h語里,“顆?!北旧砗屑?xì)微的思思。需要注思的是,這種顆粒物特指混在空氣中由汽車發(fā)動(dòng)機(jī)等排出的對(duì)人體有害的微?;蝾w粒,因此在解釋時(shí)也會(huì)加上susPended 一詞,可譯作“懸浮的”“飄浮的”。所以,PM用在表示空氣質(zhì)量時(shí),常被稱為“懸浮顆粒物”。
懸浮顆粒物以微米表示其大小:直徑小于等于10 微米的,字母詞寫作PM10,由于這種顆粒物可以吸人人的肺臟,所以又被稱為inhalable Particulate matter,即“可吸人顆粒物”。
目前,國際上對(duì)Particulate matter的檢測(cè)已經(jīng)不止PM10,而達(dá)到直徑小于等于2.5 微米的顆粒物,字母詞表示為PM2.5。
為了區(qū)分這兩種直徑不同的顆粒物,在英語中,PM2.5以fine Particulate稱說——fine為形容詞,思為“細(xì)微的”。fine Particulate自然翻譯成“細(xì)顆?!???谡Z的同義表達(dá)為“In small Pieces or droPs”。PM10-2.5則以coarse Particulate稱說——coarse為形容詞,思為“粗糙的”,coarse Particulate自然翻譯成“粗顆?!薄S⒄Z將所有的懸浮顆粒物概括到一起,稱作total susPended Particulate——total為形容詞,表示“全部的、總數(shù)、總量”。所以total susPended Particulate被翻譯成“總懸浮顆粒物”。
這些對(duì)譯思義是明確的,根據(jù)引進(jìn)術(shù)語以對(duì)譯為主的原則,“懸浮顆粒物”可以作為Particulate matter的通用術(shù)語。但“總顆粒物”“細(xì)顆粒物”“粗顆粒物”這三個(gè)名稱需要改造:
首先,漢語的“總”放在前面,并無表示全部數(shù)量的思思,而是表示“統(tǒng)領(lǐng)”和“主管”。例如:“總司令”不指全部的司令,僅指最高的統(tǒng)領(lǐng)者一人;“總經(jīng)理”不指全部的經(jīng)理,僅指主管者一人……“總懸浮顆粒物”的“總”字,顯然使用不當(dāng)。作為各種懸浮顆粒物的總量,屬于頂層概念,不必加任何定語,如果需要突出計(jì)量總數(shù),可以說成“懸浮顆粒物總量”。
其次,“細(xì)顆粒物”與“粗顆粒物”的說法不是優(yōu)化的科技術(shù)語。因?yàn)樵跐h語里,“粗”和“細(xì)”是相對(duì)而言的,帶有一定的模糊性。特別是違背了前面所說的術(shù)語制定“需要給科學(xué)的發(fā)展留下應(yīng)有的余地”和“一般應(yīng)帶有開放性”的原則。我們今天把PM10-2.5稱作“粗顆粒物”,大于10 微米的顆粒物就沒有術(shù)語可以指稱;而把PM2.5稱作“細(xì)顆粒物”,未來的檢測(cè)達(dá)到小于1.0 微米時(shí),也無法為之再造術(shù)語。因此,建議在以直徑大小給懸浮顆粒物的下位概念命名時(shí),直接將其直徑幅度下加在漢語術(shù)語之下,即分別稱為“懸浮顆粒物10”“懸浮顆粒物2.5”“懸浮顆粒物1.0”,避免由于檢測(cè)對(duì)象的大小不同引起數(shù)據(jù)上的混亂。
有人主張采用“降塵”(直徑大于10 微米)、“飄塵”(直徑在2.5~10 微米之間)、“煙塵”(直徑小于等于2.5 微米)來分別稱謂Particulate matter,作為一種俗稱。
漢語中表示體積微小物質(zhì),適合指稱顆粒物的有以下詞語:表示粗顆粒的“糝”(shēn 米粒粗碎)、“磣”(chěn 碎石),都不適合與懸浮顆粒物對(duì)譯。原因是:他們的體積和重量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于PM10,沒有大風(fēng),也不會(huì)飄浮在空中。表示細(xì)顆粒的“”(chěn細(xì)土,也表示彌漫在空氣中使空氣不清澄),從思義看,適合與懸浮顆粒物對(duì)譯,但是用字生僻,現(xiàn)代人難以見字解思。表示極細(xì)顆粒的“粉”,從細(xì)小程度上適合表示懸浮顆粒物,但日常生活不用作貶義,單獨(dú)用也不會(huì)聯(lián)想到空氣中的顆粒物。
只有“塵”“埃”二字,既表示細(xì)土——其細(xì)碎程度與懸浮顆粒物大致相當(dāng),又含有“散發(fā)在空中”的思思,一般又用作貶義,與Particulate matter對(duì)譯十分恰當(dāng),在現(xiàn)代漢語里都是常用字,容易理解。但“?!痹诂F(xiàn)代漢語里是不能單用的,能夠單用的只有“塵”。“塵”的繁體字作“塵”,本義是鹿行走揚(yáng)起的細(xì)小塵土,思義好懂。但在組成雙音詞時(shí),“降塵、飄塵、煙塵”都與一般生活用語過于接近,所指多為天然的灰塵,很容易引起由于生活經(jīng)驗(yàn)的聯(lián)想產(chǎn)生的誤解,作為科學(xué)術(shù)語不是最優(yōu)化的。更重要的是,這些詞語并未在一般群眾中通行,所以沒有設(shè)置和規(guī)范的必要??茖W(xué)術(shù)語如果沒有生僻字,字面思義又容易理解,能為大眾接受,不需要專門設(shè)置俗稱。這樣做,有利于科學(xué)的普及,對(duì)全民科學(xué)素養(yǎng)的提高,也有一定的好處。