禹一奇
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 上海 200093)
近年來(lái),許多學(xué)者從不同角度對(duì)譯者主體性進(jìn)行了研究,大大拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。謝天振論述了文學(xué)翻譯中譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒[1]; 許鈞全面分析了譯者主體性,從譯者的傳統(tǒng)身份談起,指出翻譯界對(duì)翻譯活動(dòng)的描述由 “忠實(shí)” 走向 “叛逆”,從而確立了譯者的主體性和主體意識(shí),并從視界融合的角度論述了翻譯的主體間性[2]。英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾經(jīng)指出, “沒(méi)有任何文學(xué)巨著是由一個(gè)以上作者完成的,同樣,一流的譯文必須由一人完成,并只能帶有一種個(gè)人風(fēng)格的烙印?!?他猛烈抨擊了部分合作翻譯的文學(xué)譯著,指出其審校工作不到位[3]。紐馬克的觀點(diǎn)代表了譯界部分學(xué)者對(duì)合作翻譯模式的以偏概全的認(rèn)識(shí)。合作翻譯模式中最基本的問(wèn)題在于風(fēng)格的 “合一”,然而每位譯者都可能具有各自的主體性。獨(dú)立的主體性和合作翻譯的一致性目標(biāo)由此產(chǎn)生矛盾,如何調(diào)和這對(duì)矛盾,更好地實(shí)現(xiàn)譯者主體性 “合一” 的終極目標(biāo),是亟待解決的一個(gè)難題。
本文要討論的是英語(yǔ)小說(shuō)ATriptoFloridaforHealthandSport漢譯的合作翻譯模式,即由中國(guó)譯者負(fù)責(zé)一稿,美國(guó)譯者負(fù)責(zé)二稿,再由中國(guó)譯者進(jìn)行統(tǒng)稿工作。美國(guó)譯者既是原著的合作編著者,又是譯著的合作譯者,兼任雙重角色(見(jiàn)圖1)。這種合作翻譯模式在保留原著精神,彰顯譯者主體性方面表現(xiàn)出強(qiáng)大的功能,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中值得借鑒。本文從譯者主體性出發(fā),研究合作翻譯的可行性和局限性。
圖1 原著譯著—作者譯者關(guān)系圖Fig.1 Manuscript and translation—author and translators relationship
翻譯目的論創(chuàng)始人漢斯·弗米爾以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論: 目的論。作為一條總原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定[4]。對(duì)于合作譯者來(lái)說(shuō),重要的是在譯前針對(duì)不同類型的文本、不同的翻譯目的,商討采用相應(yīng)的翻譯策略,達(dá)成共識(shí)后,譯中嚴(yán)格遵守,保證譯文質(zhì)量和風(fēng)格的一致。
目的語(yǔ)讀者對(duì)美國(guó)佛羅里達(dá)州的了解往往停留在迪士尼樂(lè)園、沙灘與陽(yáng)光,為了增添譯著與原著之間歷史和地理上的互文性,編著者特意在上海尋找合作譯者與譯著出版社,這也是譯者主體性的重要體現(xiàn)之一。美國(guó)合作譯者考慮到上海正在建造迪士尼樂(lè)園,與美國(guó)佛州著名的迪士尼樂(lè)園遙相呼應(yīng),決定在上海尋找中英語(yǔ)俱佳、并具有很強(qiáng)的跨文化轉(zhuǎn)換意識(shí)的譯者,而且選擇將總部設(shè)在上海的出版社,利用上海這座國(guó)際大都市的影響力輻射到更廣泛的潛在讀者群。
本文討論的整個(gè)翻譯過(guò)程是合作譯者商榷、妥協(xié)、調(diào)整的結(jié)果,出版社經(jīng)過(guò)前期與合作譯者溝通,檢測(cè)試譯稿水平,完全信任譯者的翻譯能力,贊同其采取的翻譯策略。合作譯者譯前已經(jīng)明確譯著以出版市場(chǎng)為導(dǎo)向,并向出版社建議,以雙語(yǔ)對(duì)照的形式出版這部譯著,吸引英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、文學(xué)愛(ài)好者、英語(yǔ)教師等更廣大的讀者群。原著是一部歷史文化類小說(shuō),在美國(guó)文學(xué)史上具有一定的價(jià)值,譯著雖不是流行小說(shuō),但對(duì)越來(lái)越開(kāi)放的中國(guó)市場(chǎng)而言,仍有龐大的潛在讀者群。合作譯者在譯前經(jīng)過(guò)多次溝通,達(dá)成一致的翻譯目標(biāo): 譯著既要不失原著的異域特色,又要使目標(biāo)讀者群無(wú)需費(fèi)太多力氣就可以領(lǐng)略到佛州的人文情懷。
另外,譯者主體性與出版市場(chǎng)的關(guān)系還體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面: 1)標(biāo)題; 2)前言和后記。原著的標(biāo)題是ATriptoFloridaforHealthandSport(《強(qiáng)體賞心佛羅里達(dá)之行》)。這本小說(shuō)是賽勒斯·康迪特(Cyrus Condit)第一部,也是僅有的一部文學(xué)遺作。直到數(shù)年前,佛州的張文獻(xiàn)教授發(fā)現(xiàn)了小說(shuō)的手稿,他與莫瑞斯·奧沙利文教授合作編著,2009年小說(shuō)得以在美國(guó)市場(chǎng)發(fā)行,并榮獲美國(guó)佛州歷史學(xué)會(huì)2010年度派曲克·D·史密斯出版獎(jiǎng)。原著出版時(shí),編著者撰寫(xiě)了前言和后記,為原文讀者增加了閱讀背景知識(shí),包括 “地名的解釋” 、 “手稿出處” 、 “文學(xué)背景” 、 “人物性格” 、 “編輯由來(lái)” 和 “參考書(shū)目”,繼而將小說(shuō)標(biāo)題擴(kuò)充為ATriptoFloridaforHealthandSport:TheLost1855NovelofCyrusParkhurstCondit(《強(qiáng)體賞心佛州行: 賽瑞斯·康迪特1855年遺著》)[5]。進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),為了讓譯文讀者能夠與小說(shuō)產(chǎn)生共鳴,合作編著者和合作譯者在互相尊重,充分協(xié)商的前提下,大膽地將譯著標(biāo)題改為AWinterinSunshine(《陽(yáng)光燦爛的冬季》),以拉近讀者與譯著的心理距離,縮小時(shí)空差距。
此外,身兼譯者與編著者雙重身份的美國(guó)華裔教授將前言、后記大幅刪減,將兩者合并為前言。大多數(shù)譯文讀者對(duì)當(dāng)時(shí)的佛羅里達(dá)知之甚少,如果長(zhǎng)篇累牘地介紹其文學(xué)背景、歷史價(jià)值等,會(huì)適得其反——削弱譯著讀者欣賞小說(shuō)的閱讀興趣。值得注意的是,原著的前言闡述了地名的來(lái)歷和變遷,而中文版這一部分被完全刪除。地名本身對(duì)于普通譯文讀者很難產(chǎn)生地理位置上的聯(lián)想,詳細(xì)介紹地名的來(lái)龍去脈很難為譯文讀者增加信息,反而使之閱讀時(shí)產(chǎn)生畏難情緒。合作譯者在修改前言與后記上,充分考慮出版市場(chǎng)讀者的文學(xué)背景、閱讀期待、地理知識(shí)等因素,一方面努力再現(xiàn)當(dāng)時(shí)佛州的風(fēng)土人情,另一方面使譯文更加符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使他們花最小的力氣,獲得最大的文學(xué)享受。
2009年,ATriptoFloridaforHealthandSport:TheLost1855NovelofCyrusParkhurstCondit(《強(qiáng)體賞心佛州行: 賽瑞斯·康迪特1855年遺著》)在美國(guó)面世。作品詳述了19世紀(jì)50年代早期圣約翰斯河流域普通大眾的日常生活,記錄了帶有鮮明特征的佛羅里達(dá)風(fēng)俗。小說(shuō)講述了一名17歲的紐約青少年喬治·莫頓來(lái)到美國(guó)最南部的佛羅里達(dá)州,通過(guò)一冬的打獵探險(xiǎn)游歷,展現(xiàn)了他的心路發(fā)展歷程,昭示了人與自然之依賴關(guān)系,反映了美國(guó)建國(guó)初始早期移民篳路藍(lán)縷的拓荒精神,具有較高的歷史及學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。該書(shū)可視為以馬克·吐溫為代表的美國(guó)南方及西部探險(xiǎn)文學(xué)的濫觴或先驅(qū)之作。兩位編著者與譯者交換意見(jiàn),一致認(rèn)為這部小說(shuō)在文學(xué)上、歷史上都具有較高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,應(yīng)該譯成漢語(yǔ),進(jìn)入中國(guó)出版市場(chǎng),與中國(guó)讀者見(jiàn)面。
在小說(shuō)《陽(yáng)光燦爛的冬季》的文學(xué)價(jià)值上,合作翻譯模式下的譯者主體性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面: 首先,合作翻譯雙方理解與尊重原著的文學(xué)價(jià)值,這部小說(shuō)發(fā)生在尚未成為旅游勝地之前20年的佛羅里達(dá),其主要學(xué)術(shù)價(jià)值在于表現(xiàn)了該地區(qū)當(dāng)時(shí)水草豐美而危險(xiǎn)重重的自然環(huán)境[6],可視為后來(lái)以馬克·吐溫為代表的美國(guó)探險(xiǎn)文學(xué)的先驅(qū)之作。除此以外,合作翻譯雙方又無(wú)時(shí)無(wú)刻不關(guān)心譯者主體性,不同主體間保持溝通、互動(dòng)、妥協(xié)的螺旋循環(huán)上升狀態(tài),直至譯者主體性實(shí)現(xiàn) “合一” 。文學(xué)作品翻譯的自由度比科技翻譯大得多,但中國(guó)譯者畢竟沒(méi)有親身打獵、捕魚(yú)等經(jīng)歷,在翻譯過(guò)程中,往往以源語(yǔ)為導(dǎo)向,受源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)制約; 而美國(guó)譯者對(duì)小說(shuō)發(fā)生地的風(fēng)土人情了如指掌,能夠更好地體會(huì)原著作者的精神。兩位譯者理解合作方自身的翻譯條件和應(yīng)該遵守的職業(yè)道德,既尊重對(duì)方的翻譯成果,又保留修正、潤(rùn)色的權(quán)利。在此基礎(chǔ)上,為了淋漓盡致地再現(xiàn)小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值,合作譯者反復(fù)溝通、協(xié)商、驗(yàn)證,使譯者主體性真正在小說(shuō)翻譯中達(dá)成 “合二為一” 的目標(biāo)。例如:
例1There were ridges of dry grass and ponds of water scattered about through it,and in the center was an island that was covered with a dense growth of trees.(第九章)
譯文A草原里可以看到零星的干草堆和池塘,中心位置是一個(gè)植被茂密的小島。(中國(guó)譯者)
譯文B里面干草堆和池塘星羅棋布,在它中間是一個(gè)樹(shù)木茂密的小島。(美國(guó)譯者)
合作譯者曾就scattered about的所指,有過(guò)深入的討論。美國(guó)譯者在電子郵件中寫(xiě)道: “我曾去過(guò)佛州一處類似的地方,那兒到處是草堆和池塘。根據(jù)此處的描述,應(yīng)該是他要穿過(guò)許多干草堆和池塘?!?譯文出現(xiàn)爭(zhēng)議時(shí),中美兩位譯者始終平等地協(xié)商、溝通、糅合,最終實(shí)現(xiàn)譯者主體性的 “合一” 。
其次,在整部文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,合作譯者產(chǎn)生不同的見(jiàn)解是正?,F(xiàn)象,無(wú)需回避,也無(wú)法回避。出現(xiàn)這種情況的原因有很多,一是因?yàn)楹献麟p方具有獨(dú)立的譯者主體性,理解上會(huì)產(chǎn)生分歧; 二是因?yàn)樵髡叩膭?chuàng)作態(tài)度比較隨意,可能會(huì)出現(xiàn)筆誤,合作譯者對(duì)筆誤的理解可能產(chǎn)生異議; 三是,一二百年后,原文語(yǔ)義發(fā)生變遷,合作譯者對(duì)語(yǔ)義變遷的理解可能有出入。例如:
例2Little negroes danced and hurrahed in the streets; the boarders in the hotels swarmed out on the piazzas; and a general excitement swept through the town.(第十一章)
原譯小黑奴在街上跳啊,唱啊; 酒店的旅客一窩蜂地沖到廣場(chǎng)上; 鎮(zhèn)上到處是興奮的場(chǎng)景。
改譯小黑孩在街上跳啊,唱啊; 酒店的旅客一窩蜂地沖到廣場(chǎng)上; 鎮(zhèn)上到處是興奮的場(chǎng)景。
原著作者康迪特對(duì)政治似乎漠不關(guān)心,盡管當(dāng)時(shí)美國(guó)南北形勢(shì)日趨緊張——佛羅里達(dá)是在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中第三個(gè)脫離聯(lián)邦宣告獨(dú)立的州[6],但整部小說(shuō)幾乎沒(méi)有那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)即將來(lái)臨的任何暗示。經(jīng)過(guò)多次深入地探討,合作譯者一致認(rèn)為,黑奴在當(dāng)時(shí)的美國(guó)隨處可見(jiàn),人們并沒(méi)有完全意識(shí)到奴隸制度的弊端; 時(shí)至今日,奴隸制度早已離譯文讀者遠(yuǎn)去,既然原著無(wú)意抨擊奴隸制度,譯著也無(wú)需畫(huà)蛇添足。去 “奴” 為 “孩”,方能真正體現(xiàn)原著作者的創(chuàng)作意圖,也更接近譯文讀者的閱讀期待。
通過(guò)以上兩例,筆者認(rèn)為,為了保證譯文的質(zhì)量,充分彰顯原著的風(fēng)格,合作譯者不存在主輔關(guān)系,而是平等協(xié)作的關(guān)系,雙方本著尊重原著精神的宗旨,使小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值在譯語(yǔ)中得到重生。
在翻譯過(guò)程中,中國(guó)譯者每譯完一章,美國(guó)譯者立即進(jìn)行審核,這種合作翻譯模式不僅重視校審環(huán)節(jié),而且非常注重譯中的溝通,最大限度地保證了譯文風(fēng)格的 “合一” 。從闡釋學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)合作譯者來(lái)說(shuō),如果要實(shí)現(xiàn)譯文 “合一” 的目標(biāo),就必須對(duì)原文的闡釋達(dá)成統(tǒng)一,并嚴(yán)格按照這種闡釋方式來(lái)規(guī)范翻譯行為。在文學(xué)翻譯中若要保持風(fēng)格的一致性,必須在譯前做好大量準(zhǔn)備工作,翻譯過(guò)程中不斷協(xié)調(diào),統(tǒng)一對(duì)原文的認(rèn)識(shí)、對(duì)譯文風(fēng)格的把握以及翻譯策略的選擇。
這部小說(shuō)的兩位譯者在譯前反復(fù)斟酌原文,理清原著的難點(diǎn)。小說(shuō)第一章譯完后,中美譯者對(duì)翻譯策略又展開(kāi)了一次深入的討論。美國(guó)譯者指出,譯著讀上去要像生活在19世紀(jì)中葉高中生的口吻,不能學(xué)究氣過(guò)重。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該始終記得,主人公喬治只接受了高中教育,他的舅舅也未進(jìn)入高等學(xué)院求學(xué),翻譯過(guò)程中要特別重視人物的這些特點(diǎn),并在譯著中得以充分展現(xiàn)。另外,原著作者使用第一人稱比較隨意,但譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)的使用規(guī)范,除了書(shū)信往來(lái),避免濫用第一人稱。這次討論充分體現(xiàn)了合作譯者主體性的 “合一”,進(jìn)一步奠定了譯作的整體翻譯策略。
每位譯者有獨(dú)立的主體性,具有不同的語(yǔ)言修養(yǎng)、文化涵養(yǎng)和語(yǔ)言風(fēng)格,這給合作翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的合作譯者帶來(lái)了很大的困難。這些差異源自譯者的個(gè)人風(fēng)格,包括語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、遣詞用字等,以至句型模式和段落發(fā)展,不同譯者的個(gè)人風(fēng)格可能會(huì)在譯著中不經(jīng)意地流露出來(lái)。在翻譯這部小說(shuō)時(shí),兩位譯者盡量保留原作風(fēng)格,又考慮到中國(guó)讀者對(duì)19世紀(jì)的佛羅里達(dá)知之甚少的現(xiàn)實(shí),因此,翻譯策略首選貼近原文的 “異化法”,但文化背景相差甚遠(yuǎn)時(shí),大膽采用 “歸化法”,向中國(guó)普通大眾介紹當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膸в挟愑蛏实奈幕⒘?xí)俗等。比如,為了充分體現(xiàn)主人公喬治的人物特點(diǎn),對(duì)話的翻譯傾向于使用短句,使更加活潑的人物形象躍然紙上。
《陽(yáng)光燦爛的冬季》是最早描述佛羅里達(dá)的著作之一,塑造了一批鮮活生動(dòng)的人物形象,包括詹姆斯舅舅、杰克叔叔、亨特先生、戴維、哈斯廷斯先生等。人物形象的塑造得益于巧奪天工的人物語(yǔ)言,合作譯者深諳這個(gè)道理,在翻譯原著不同人物形象的語(yǔ)言時(shí),格外謹(jǐn)慎。比如:
例3“I will tell you,” said Uncle James. “I have sailed in side wheel steamers often but never in a propeller.And as they are coming into use so much,I wished to sail in one and judge for myself the comparative merits of each method of propulsion.” (第一章)[6]
原譯“讓我來(lái)告訴你,” 詹姆斯舅舅說(shuō), “側(cè)明輪船我乘過(guò)很多次,但從來(lái)沒(méi)有乘過(guò)螺旋槳船。而螺旋槳船使用頻率很高,我希望也能嘗試一次,親自比較兩種方法的優(yōu)劣。”
改譯“讓我來(lái)告訴你,” 詹姆斯舅舅說(shuō), “側(cè)明輪船我乘過(guò)很多次,但從來(lái)沒(méi)有乘過(guò)螺旋槳船。而螺旋槳船現(xiàn)在越來(lái)越多,我希望也能試一次,親自比較哪種更好。”
“使用頻率很高” 、 “比較兩種方法的優(yōu)劣” 學(xué)術(shù)氣過(guò)重,未能反映詹姆斯舅舅沒(méi)有接受過(guò)高等教育的人物特征。第一章譯完后,合作譯者及時(shí)溝通,交換了意見(jiàn),最終達(dá)成共識(shí)——小說(shuō)中的人物語(yǔ)言應(yīng)該淺顯易懂。因此,合作譯者調(diào)整了翻譯策略,統(tǒng)一了譯著的翻譯風(fēng)格,在發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上,使原著中的人物形象通過(guò)口語(yǔ)化的表達(dá)愈發(fā)活靈活現(xiàn)。
原著作者康迪特在小說(shuō)中描寫(xiě)了周圍的一些韋拉卡居民和農(nóng)夫如何工作、社交、結(jié)婚、做禮拜、打獵和釣魚(yú)[6]。比如,為了塑造一位受教育程度不高的農(nóng)夫形象,原著作者很自然地使用了當(dāng)?shù)氐馁嫡Z(yǔ),發(fā)音也不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范。
例4Just as they turned around a point of land,Uncle Jack sang out, “Look dah.See de bar swimmin’ over de river.” They all looked and,sure enough,there was a bear about half a mile from them just starting to swim across the river.[6](第五章)
原譯正當(dāng)他們繞過(guò)陸地的一個(gè)岬角時(shí),杰克叔叔大喊道, “快看??!看熊游過(guò)河啦!” 大家都看到一只離他們大約半英里的熊正準(zhǔn)備游過(guò)河。
改譯正當(dāng)他們繞過(guò)陸地的一個(gè)岬角時(shí),杰克叔叔大喊起來(lái), “快看??!看熊瞎子過(guò)河啦!” 大家都看到離他們大約半英里開(kāi)外的一只熊正要游過(guò)河。
原譯對(duì)原文的理解沒(méi)有偏差,但譯文太過(guò)貼近原文。譯者應(yīng)該會(huì)使用三教九流的語(yǔ)言,文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言不以高雅與低俗來(lái)區(qū)分,而以是否符合人物形象為第一要義。獵熊是19世紀(jì)中期圣約翰斯流域普通大眾生活的重要組成部分,經(jīng)常出現(xiàn)在人物對(duì)話中。以前翻譯界處理方言的通行做法是,用譯入語(yǔ)方言代替原語(yǔ)方言。但這是一種危險(xiǎn)的做法,有時(shí)會(huì)使譯文讀者一頭霧水,甚至?xí)斐烧`會(huì)。合作譯者協(xié)商后,一致認(rèn)為可行的做法是用俗語(yǔ),甚至粗俗語(yǔ)來(lái)傳譯原文中的俚語(yǔ)。熊的視力很差,中國(guó)老百姓稱為 “熊瞎子” 。夏季,熊喜歡呆在水里,游泳技術(shù)不錯(cuò),可以橫渡1.5公里寬的河流。譯文 “快看啊!看熊瞎子過(guò)河啦!” 生動(dòng)地再現(xiàn)了人們看到野熊過(guò)河時(shí)興奮的樣子,這樣的語(yǔ)言符合普通大眾的表達(dá)習(xí)慣。由此,合作譯者達(dá)成 “以俗譯俗” 的共識(shí),這樣的例子不勝枚舉,由于字?jǐn)?shù)限制,不再贅述。
在文學(xué)翻譯中,合作譯者可以采用傾向于源語(yǔ)文本的翻譯策略,即 “異化法”,以規(guī)范各譯者的翻譯行為,統(tǒng)一譯文風(fēng)格,最大限度地使譯文讀者領(lǐng)略異域文化,但還要適時(shí)靈活地采用傾向于譯語(yǔ)的表達(dá)方式,即 “歸化法”,以保證譯著的流暢優(yōu)美,給譯文讀者帶去文學(xué)美的閱讀享受。譯者不但要具備嫻熟的駕馭雙語(yǔ)的能力,理解文本的字面含義,還要正確理解文本背后隱藏的作者的主觀世界,重建作者在創(chuàng)作文本時(shí)的原初世界和生活形式[7]。這部小說(shuō)的合作譯者主要從讀者可接受性的角度出發(fā),采用 “異化” 翻譯策略,以傳播美國(guó)佛州19世紀(jì)中葉的人文歷史,輔以 “歸化” 翻譯策略,縮小譯文讀者與原著在時(shí)間和空間上的巨大差距,更好地滿足目標(biāo)讀者對(duì)翻譯文學(xué)的審美期待。
綜上所述,譯者獨(dú)立的主體性與合作翻譯的一致性目標(biāo)并非不可調(diào)和,只要合作翻譯各方在譯前、譯中、譯后不斷地進(jìn)行溝通、互動(dòng)、妥協(xié)、糅合,最終可以達(dá)成譯著 “合一” 的終極目標(biāo)。筆者認(rèn)為,在機(jī)器翻譯或機(jī)器輔助翻譯尚不能很好地解決文學(xué)翻譯的情況下,采用以譯入語(yǔ)為工作語(yǔ)言(中文)和譯出語(yǔ)為工作語(yǔ)言(英文)的譯者合作翻譯文學(xué)作品不僅可以保證翻譯的速度,而且能夠妥善處理不同譯者在譯著語(yǔ)言的各個(gè)層面可能出現(xiàn)的主體性差異。這種合作翻譯模式建立在合作方雙語(yǔ)俱佳,具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),具備合作意識(shí)的前提下,不存在主輔關(guān)系,而是互相信任,互為依存。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,這種高效的合作翻譯模式應(yīng)該借鑒、應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2] 許鈞.翻譯論[M].武漢: 湖北教育出版社,2003.
[3] Newmark P.Approaches to Translation: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Nord C.Text Analysis in Translation[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5] O’Sullivan M,Zhang W X.A Trip to Florida for Health and Sport: The Lost 1855 Novel of Cyrus Parkhurst Condit[M].Cocoa: Florida Historical Society Press,2009.
[6] 禹一奇,張文獻(xiàn).陽(yáng)光燦爛的冬季[M].上海: 上海大學(xué)出版社,2012.
[7] 王彥華.詮釋學(xué)視角中翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,34(1): 24-28.