龐學(xué)通 杜爭(zhēng)鳴
教育部批準(zhǔn)實(shí)施的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》指出:高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才。[1]作為英語(yǔ)專業(yè)的一門技能課程,《翻譯理論與實(shí)踐》的總目標(biāo)是使學(xué)生能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。[1]然而事實(shí)證明,經(jīng)過(guò)2個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),尚有不少學(xué)生不能達(dá)到上述目標(biāo)。學(xué)生要達(dá)到上述目標(biāo),個(gè)人的努力必不可少;另外占據(jù)相對(duì)主導(dǎo)地位的教師扮演什么樣的角色、以一種什么樣的方式進(jìn)行教學(xué)也起到?jīng)Q定性的作用。本文擬從教材的選用(首要方面)、教學(xué)安排等方面提出在英語(yǔ)專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”課程中引入英漢對(duì)比知識(shí),探討該課程的教學(xué)新實(shí)踐。
在當(dāng)前外語(yǔ)教育界教學(xué)改革的新形勢(shì)下,雖然翻譯作為一門相對(duì)獨(dú)立的專業(yè)迅猛崛起,各種翻譯教程和有關(guān)指導(dǎo)、參考書充斥教材市場(chǎng),但就這些書的總體質(zhì)量來(lái)看還不盡如人意。有些書雖然收集了大量的翻譯實(shí)例和練習(xí),但是缺乏分析總結(jié)和翻譯原理闡述,難以指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐;另一些翻譯教程雖然也對(duì)翻譯技巧進(jìn)行指導(dǎo)性的講解,但一般僅從英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句子成分分析著手,直接講解翻譯中的語(yǔ)言技巧,如英漢語(yǔ)不同句子成分之間的互相轉(zhuǎn)化,并沒有從兩種語(yǔ)言在文化語(yǔ)境和思維模式上存在的根本差異入手解決翻譯技巧背后的翻譯原理問題。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析只是語(yǔ)言形式表層分析,不夠深入徹底,忽略了翻譯方法背后的不同思維習(xí)慣和語(yǔ)言傳統(tǒng)的根本問題;它雖然可以用于初級(jí)階段的外語(yǔ)學(xué)習(xí),但難以滿足已經(jīng)具有中級(jí)以上外語(yǔ)能力和已達(dá)到較高階段的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)全面提高翻譯實(shí)踐能力的要求。[2]因?yàn)榻滩牡倪x用不當(dāng)(首要方面)、教學(xué)計(jì)劃的制定、教學(xué)內(nèi)容的安排囿于限制,很難從根本上提高學(xué)生的翻譯技能,造成了本文開頭所說(shuō)的“經(jīng)過(guò)2個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),尚有不少學(xué)生都是不能達(dá)到上述目標(biāo)”的問題。
當(dāng)代翻譯教學(xué)要求我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中,尤其是在學(xué)生從初、中級(jí)階段發(fā)展到高級(jí)階段的過(guò)程中,逐漸放棄對(duì)語(yǔ)法形式表層分析的依賴性,從而更加注重話語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和邏輯分析,強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化所制約的語(yǔ)言思維模式的差異,并由此得出對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換更具普遍指導(dǎo)意義的規(guī)律。因此,“翻譯理論與實(shí)踐”課程所需要的教材應(yīng)該突破從語(yǔ)法形式轉(zhuǎn)換表層講解翻譯技巧的局限,從其他角度(如文化語(yǔ)言學(xué))闡述英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣思維模式上的差異,強(qiáng)調(diào)二者的不同傾向性。[4]安徽建筑工業(yè)學(xué)院所選用的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社出版的《英漢互譯原理與實(shí)踐》一書。綜合而言,該書以近年來(lái)英漢對(duì)比研究成果作為英漢互譯的原理,通過(guò)典型的翻譯實(shí)例和循序漸進(jìn)的課內(nèi)外翻譯練習(xí)、練習(xí)提示和譯文評(píng)析,能夠全面、系統(tǒng)地幫助學(xué)生提高英漢互譯的實(shí)際操作能力;通過(guò)使用該書,學(xué)生能夠明確認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的相對(duì)特征、習(xí)慣性差異及其對(duì)翻譯方法的制約,并在此基礎(chǔ)上掌握英漢互譯的基本規(guī)律并能有意識(shí)地將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。同時(shí),該書為了突出語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換本身的規(guī)律,保持“原理”與“實(shí)踐”的密切結(jié)合,教程結(jié)構(gòu)不以體裁為標(biāo)準(zhǔn)劃分章節(jié)。經(jīng)過(guò)5年的使用,教材受到了學(xué)生的普遍歡迎。
《翻譯理論與實(shí)踐課程》教學(xué)周期為2學(xué)期,總計(jì)36周,周課時(shí)2節(jié)。根據(jù)教材內(nèi)容教師制定了科學(xué)的教學(xué)計(jì)劃(如下)。
第一學(xué)期(合計(jì)學(xué)時(shí)36學(xué)時(shí)):翻譯概論2學(xué)時(shí)、基于英漢語(yǔ)對(duì)比的英漢互譯原理2學(xué)時(shí)、英漢互譯原理的應(yīng)用4學(xué)時(shí)、靜態(tài)表達(dá)與動(dòng)態(tài)表達(dá)互譯理論與實(shí)踐8學(xué)時(shí)、主語(yǔ)系統(tǒng)與主題系統(tǒng)理論與實(shí)踐8學(xué)時(shí)、客觀視角與主觀視角互譯理論與實(shí)踐8學(xué)時(shí)、復(fù)習(xí)答疑2學(xué)時(shí)、期末考查2學(xué)時(shí)。
第二學(xué)期(合計(jì)學(xué)時(shí)36學(xué)時(shí)):形合話語(yǔ)與意合話語(yǔ)互譯理論與實(shí)踐8學(xué)時(shí),抽象概括與形象具體互譯理論與實(shí)踐8學(xué)時(shí),指稱、替代重復(fù)與省略互譯理論與實(shí)踐8學(xué)時(shí),正說(shuō)、反說(shuō)與問說(shuō)互譯理論與實(shí)踐10學(xué)時(shí),復(fù)習(xí)答疑2學(xué)時(shí)。
在教學(xué)過(guò)程中,教師引導(dǎo)學(xué)生從各個(gè)角度認(rèn)識(shí)翻譯所涉及的問題及其解決方法,從翻譯作業(yè)本身總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),得出具有指導(dǎo)意義的規(guī)律,促使他們舉一反三,邊總結(jié)邊運(yùn)用,通過(guò)親身感受在實(shí)踐中鞏固與提高;強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,從理解原理到課內(nèi)外練習(xí),再通過(guò)對(duì)實(shí)踐結(jié)果的分析、鞏固對(duì)原理的把握,以此加強(qiáng)感性與理性的相互促動(dòng);強(qiáng)調(diào)把課堂內(nèi)外的作業(yè)與練習(xí)擺在第一位,首先要求學(xué)生在不參閱參考譯文的前提下及時(shí)獨(dú)立地完成課外作業(yè),為課堂分析與討論做好準(zhǔn)備;盡量圍繞學(xué)生作業(yè)和翻譯過(guò)程中遇到的問題,結(jié)合每章/節(jié)的中心主題組織課堂討論,以各種方式啟發(fā)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并從正確的角度觀察、分析和解決問題,對(duì)作業(yè)中的失誤與欠妥之處予以糾正。
應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到,翻譯是一門實(shí)踐技能,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要想提高自己的翻譯技能,首先必須具備堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基本功,同時(shí)需要掌握一定的英漢對(duì)比知識(shí),了解翻譯轉(zhuǎn)換本身的規(guī)律等。而這些都要求教師在教學(xué)中進(jìn)行教學(xué)改革,嘗試新方法,學(xué)生在實(shí)際教學(xué)中互相合作,從而最大限度地提高翻譯課程的教學(xué)效果。
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]杜爭(zhēng)鳴.英漢翻譯原理與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.