高宇苗
【摘 要】本文從傳播者,譯者和受眾三方分析文化因素對漢英新聞翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯;文化;國際交流;譯者
0.引言
翻譯就其本質(zhì)而言,是一種文化交流。翻譯學(xué)者Lambert& Robins認(rèn)為翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化的交際活動。新聞注重傳播效果,因此對外報(bào)道新聞的翻譯一定要正確處理好語言和文化的關(guān)系。對外新聞的功用不僅僅是簡單地向國外人士傳遞信息,從某種程度上而言,它還肩負(fù)著對外宣傳的責(zé)任,許多外國人很多時候正是通過我國發(fā)布的對外新聞來了解中國的。對外新聞翻譯中若出現(xiàn)不妥之處,其造成的損失不但是信息傳遞的折扣,嚴(yán)重時會讓人對我國的認(rèn)識產(chǎn)生偏差。因此對外新聞翻譯的操作必須慎之又慎。
1.新聞翻譯與文化差異
1.1新聞翻譯的特點(diǎn)
新聞報(bào)道面向大眾、時效性強(qiáng)、向社會負(fù)責(zé)的特點(diǎn)決定了新聞翻譯必須準(zhǔn)確、通俗,同時又需將原則性與靈活性相結(jié)合。在詞匯方面,用詞強(qiáng)調(diào)簡明扼要、準(zhǔn)確清晰、盡量少用形容詞或副詞做過多修飾;常多用小詞、縮略詞;大量使用新詞,外來詞和俚語俗語等;在寫作上則以敘述位置,議論為輔,避免概念化;堅(jiān)持準(zhǔn)確及清晰的原則;成文流暢、通俗易懂。
1.2文化差異
從中外文化差異的角度來看,漢英兩種語言所承載和傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大不同。比如我們的對外報(bào)道中常提到舊中國人民窮困潦倒,過著牛馬不如的生活(1ead a cow and horses life)。然而對西方人來說,牛馬過的是一種自由自在的安逸生活。因此,對外報(bào)道翻譯只需譯為“l(fā)ead a hard and miserable life”即可。語言本身是不含任何政治色彩的,但是由于語言是文化的載體,同一詞語在不同時期對同一文化人們的心理感受是不同的,更何況漢語和英語是不同文化、意識形態(tài)背景中的兩種語言。因此,在對外報(bào)道新聞英文翻譯中,對詞語的選擇與運(yùn)用必須保持謹(jǐn)慎的態(tài)度,否則往往會帶來消極的負(fù)面影響。
2.從傳播者的角度來看文化因素的影響
從傳播者來看,中外記者處于不同的文化背景,所以對事物的判斷往往表現(xiàn)出不同的價值取向。這一點(diǎn)在國際新聞報(bào)道,特別是有關(guān)國際政治事件的報(bào)道中表現(xiàn)得十分明顯。比如,在新聞《李長春會見英國首相卡梅倫》中,對于此事,我們可以很明顯的看出中西方媒體側(cè)重點(diǎn)的不同。新華社對此事進(jìn)行報(bào)道時是以Senior CPC official meets British PM on ties 為標(biāo)題的,立場很客觀,就具體內(nèi)容而言,著重強(qiáng)調(diào)中英存在的共同性利益,加強(qiáng)雙邊經(jīng)貿(mào)合作,著眼于雙邊關(guān)系的長遠(yuǎn)發(fā)展,而國外媒體對此事進(jìn)行報(bào)到時,題目為The guardian William Hague orders Foreign Office review over Neil Heywood case,不得不說,這樣的題目很具誘導(dǎo)性與目的性,一下子將卡梅倫此次訪華的重心聚焦在了極其敏感的薄熙來事件上。從這個例子我們可以看出,中國自古以來一直強(qiáng)調(diào)以和為貴,和諧共存,這種整體性的思想已深深的滲透到我們的文化之中,而西方國家對于中國的發(fā)展一直是帶著有色眼鏡的,這一點(diǎn)從其對中國一些事件的新聞報(bào)道中也不難看出來。
3.從譯者的角度來看文化因素的影響
譯者是整個翻譯活動的起點(diǎn),同時也是傳播活動的傳播者。在政治新聞翻譯方面,譯者必須具備跨文化的意識,對文化差異有高度的敏感性,才能使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報(bào)道的信息,而且還能獲得與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪。比如中國新聞界經(jīng)常出現(xiàn)“對臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一”的報(bào)道,其中“和平統(tǒng)一”按字面意思應(yīng)譯為“peaceful unification”,但這樣其實(shí)是欠妥的。因?yàn)榕_灣自古以來就是中國不可分割的一部分?,F(xiàn)在常說的祖國和平統(tǒng)一,實(shí)際上指的是臺灣重新回到祖國的懷抱,是指祖國的重新統(tǒng)一,而不是第一次統(tǒng)一,因此“和平統(tǒng)一”應(yīng)譯為“peaceful reunification” 這樣的表達(dá)既精確,又突出了政治觀點(diǎn)和立場,同時便于讀者理解,增強(qiáng)了對外的傳播效果。
4.從中西方受眾心理的角度來看文化因素的影響
對外新聞翻譯也不可忽視外國讀者的閱讀興趣。中西方迥異的文化背景和生活環(huán)境, 會使兩種語言的讀者有不同的閱讀興趣,中國讀者看得津津有味的報(bào)道,外國讀者可能讀來味同嚼蠟。因此對外新聞翻譯應(yīng)該對原來的新聞內(nèi)容有所選擇, 切忌盲目照搬原文。以體育報(bào)道為例, 若我國的一名運(yùn)動員在重大比賽中獲得了好成績,中文新聞在介紹他的成績后,往往還會附加上一定的內(nèi)容介紹該運(yùn)動員的家庭背景、成長經(jīng)歷等。在對外新聞翻譯時,就應(yīng)該根據(jù)情況對這些附加內(nèi)容進(jìn)行刪減。因此,有時在國內(nèi)報(bào)道中占有相當(dāng)篇幅的新聞,在對外報(bào)道中則被編譯成簡訊或圖片新聞等。
5.應(yīng)當(dāng)采取的翻譯策略
對外報(bào)道新聞翻譯就不僅是語言轉(zhuǎn)換問題,更是不同文化交流、溝通和融合的過程。因此,要做好對外報(bào)道新聞翻譯,譯員必須在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎(chǔ)上或增加必要的背景知識,或補(bǔ)充缺損的語義內(nèi)容,對漢語時政新詞進(jìn)行解釋性的翻譯,在必要的時候甚至需要徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意。除了要充分了解以上這些差異外,在實(shí)際翻譯過程中還應(yīng)遵循以下兩大原則:
首先,明確受眾對象。我們知道,對外報(bào)道新聞的英文譯本的受眾對象不是中國人,而是外國人,目的是為了達(dá)到對外宣傳的效果。因此,在翻譯對外報(bào)道新聞時,譯者要充分注意兩種語言文化的差異,就語言轉(zhuǎn)換而言,要做到靈活變通,否則就難以跨越語言和文化的障礙。
其次,忠實(shí)原文,但必要時需進(jìn)行“解釋性翻譯”。為了讓譯文讀者對譯文的感受能像原文讀者對原文的感受達(dá)到等效,在翻譯對外報(bào)道新聞時,必要時就需進(jìn)行解釋性翻譯,從而跨越語言和文化障礙,達(dá)到最終的傳播效果。
6.結(jié)語
新聞報(bào)道深度的加強(qiáng),報(bào)道形式的豐富多樣,譯文讀者特定的要求和文化心理決定了新聞翻譯復(fù)雜性和特殊性。對外報(bào)道新聞翻譯的譯者要建立這樣一個觀念:不僅要在語言上下工夫,而且還須在文化上下工夫,以提高文化意識。同時,譯者要意識到自己肩負(fù)雙重任務(wù)和職責(zé):充分考慮到新聞中的獨(dú)特的背景文化信息;為譯文讀者理解和接受創(chuàng)造條件。此外,譯者要掌握靈活的翻譯策略和方法,引導(dǎo)目的語讀者及時、充分了解和接受新聞報(bào)道??傊瑢ν鈭?bào)道新聞翻譯具有對外報(bào)道宣傳的特殊性,要充分考慮到讀者的反應(yīng),做到跨文化交流,使之真正發(fā)揮合理有效的作用。