馮 奇 徐可珈
(上海大學(xué),上海,200444)
翻譯碩士(MTI)是2007年我國為了適應(yīng)新的時代發(fā)展需要新建立的一種研究生培養(yǎng)模式。迄今,國務(wù)院學(xué)位委員會已經(jīng)審核批準(zhǔn)了四批翻譯碩士培養(yǎng)單位,培養(yǎng)點規(guī)模也由起初的個位數(shù)迅速增長至現(xiàn)在的百位數(shù)。據(jù)2007出版的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有較強(qiáng)的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需口譯或筆譯的高級翻譯人才。作為一種新的人才培養(yǎng)模式,翻譯碩士培養(yǎng)在認(rèn)識和實施過程方面都還存在著許多的空白和不完善,需要教育者和管理者多加探索。因此,有關(guān)翻譯碩士培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)引起了國內(nèi)學(xué)者的密切關(guān)注。柴明熲(2010)、柴明熲和李紅玉(2013)、朱振武和綦亮(2011)思考了專業(yè)翻譯教學(xué)的宏觀設(shè)計。在微觀層面上,劉敬國和陶友蘭(2011)提出了以學(xué)生為中心的MTI筆譯能力培養(yǎng)模式,丁欣(2012)介紹了以專業(yè)翻譯理念為核心的翻譯專業(yè)碩士理論教學(xué),潘文國(2013)討論了翻譯專業(yè)的中文課程和教材建設(shè),張瑩等(2011)論述了翻譯碩士專業(yè)實習(xí)??嫉脑O(shè)計問題,穆雷等(2011)討論了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文評價體系建構(gòu),丁大剛和李照國(2012)分析了MTI教學(xué)與職業(yè)譯者市場關(guān)系,曾立人等(2012)介紹了基于云服務(wù)的校企合作翻譯教學(xué)生產(chǎn)平臺設(shè)計,柴明熲和張愛玲(2013)分析了翻譯職業(yè)化帶領(lǐng)翻譯專業(yè)化教育的問題。然而,作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的重要一環(huán),校外或稱兼職導(dǎo)師的有效管理這個每一個培養(yǎng)單位都亟待解決的問題卻仍未得到細(xì)致全面的探討及研究。為了彌補(bǔ)這一空缺,本文擬從校外導(dǎo)師的認(rèn)定條件和方式、考核和獎勵方式等方面,探討校外導(dǎo)師的立體管理模式。
MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才①。現(xiàn)高校中師資力量都集中在科學(xué)研究上,對于翻譯碩士培養(yǎng)理念、目標(biāo)、方法等方面的認(rèn)識存在一定的不足,而且高校導(dǎo)師隊伍的轉(zhuǎn)型也需要一定時間,這便需要校外長期從事翻譯工作、有豐富實踐經(jīng)驗的高級專家擔(dān)任導(dǎo)師,作為校內(nèi)導(dǎo)師的有益補(bǔ)充,同時還有益于實習(xí)基地的建設(shè)??稍谛M鈱?dǎo)師的選定和管理上面臨著許多的困惑。
目前,我國高校和其他企事業(yè)單位在員工的聘任上存在較大的差異,在教育背景、考核、晉升等方面要求不同。關(guān)于MTI的導(dǎo)師問題,全國MTI教育指導(dǎo)委員會(以下簡稱教指委)要求,在培養(yǎng)過程中要實行雙導(dǎo)師制,“吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加”(見《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》)②。這些校外導(dǎo)師應(yīng)是具有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審。這在操作的過程中,似乎困難重重。先看MTI教指委規(guī)定的校外導(dǎo)師的條件:
(1) 翻譯專業(yè)或相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科以上學(xué)歷;
(2) 從事專職口筆譯或?qū)I(yè)翻譯審校工作6年以上;
(3) 有正式出版譯作;
(4) 200萬字以上翻譯工作量;
(5) 勝任大型國際活動的口譯任務(wù);
(6) 具有從事翻譯項目管理或技術(shù)管理5年以上的經(jīng)驗;
(7) 每年能承擔(dān)至少1門翻譯專業(yè)課,或不少于10學(xué)時的講座。
其中,(1)和(7)是必要條件,(2)至(6)是指在(1)和(7)基礎(chǔ)上的任選條件,加在一起為3項硬性條件。然而縱觀現(xiàn)實,企事業(yè)單位里能符合上述硬性條件的人員并不充裕,出版單位里與翻譯相關(guān)的崗位寥寥無幾,更不要談有自己正式出版的譯作。
對于校外導(dǎo)師任職的職稱條件,各培養(yǎng)單位或許會有不同的要求,然而高校的普遍做法依然是采用現(xiàn)有學(xué)術(shù)型研究生指導(dǎo)教師的任職資格作為專業(yè)導(dǎo)師遴選標(biāo)準(zhǔn),即申請人必須具備副高以上職稱或博士學(xué)位的基本任職條件方能入職。這一硬性規(guī)定與多數(shù)企事業(yè)單位項目主管、客戶經(jīng)理等的任職條件相悖,與MTI教指委提出的專業(yè)翻譯碩士導(dǎo)師的任職條件也是矛盾的。如何將企業(yè)用人原則轉(zhuǎn)換成聘任校外導(dǎo)師的相應(yīng)條件,合理開發(fā)社會資源成為許多MTI培養(yǎng)單位的工作瓶頸。
少有的幾位翻譯行業(yè)的資深專家,在各自的企業(yè)里也擔(dān)任著重要角色,工作十分繁忙,很難要求其如同校內(nèi)導(dǎo)師一樣的精力和時間來指導(dǎo)研究生。如何最大限度發(fā)揮其作用,保證抽出足夠的時間和精力來指導(dǎo)翻譯碩士研究生,又如何來考核這些所聘的校外導(dǎo)師,應(yīng)該設(shè)立什么考核指標(biāo),哪些作為硬性指標(biāo),哪些作為參考指標(biāo),對于合格導(dǎo)師該如何獎勵,不合格導(dǎo)師又如何懲罰等等,恐怕這些都是用人高校面臨著的難題。
既然雙導(dǎo)師制是MTI人才培養(yǎng)的有效途徑,就必定存在著導(dǎo)師間的協(xié)調(diào)問題。雙方如果沒有就研究生培養(yǎng)進(jìn)行交流,就可能導(dǎo)致雙方指導(dǎo)任務(wù)不明確,指導(dǎo)重點不清晰的現(xiàn)象。此外,多校內(nèi)教師都有教委堅實的學(xué)術(shù)背景,但缺乏翻譯實踐的從業(yè)經(jīng)驗;校外教師有實際的翻譯從業(yè)經(jīng)驗,但卻可能未受到系統(tǒng)的專業(yè)理論學(xué)習(xí),因此可能理論指導(dǎo)經(jīng)驗不足。校內(nèi)外導(dǎo)師因不同的從業(yè)方向和重點,存在著較為突出的優(yōu)弱勢矛盾。因條件所限,管理上相應(yīng)的保障機(jī)制也是培養(yǎng)單位面臨的實際問題。
校外導(dǎo)師是隨著專業(yè)學(xué)位的出現(xiàn)才逐漸興起的,在研究生培養(yǎng)體系里算是新生事物。因此它所對應(yīng)的管理機(jī)制也處于探索期,沒有成熟的模式可套用,各個培養(yǎng)單位都在建構(gòu)中。面對以上問題,如何建立行之有效、合理縝密的管理機(jī)制十分重要。
校外導(dǎo)師的管理是個系統(tǒng)工程,有宏觀的政策和機(jī)制,也有微觀方法和措施。每個培養(yǎng)單位可以從實際需要出發(fā),結(jié)合國家教育部的要求和MTI教指委的指導(dǎo),建立從聘任遴選機(jī)制、培訓(xùn)機(jī)制、定期溝通機(jī)制和考核鼓勵機(jī)制組成的校外導(dǎo)師立體管理模式。
為保證校外導(dǎo)師的質(zhì)量,教育背景和工作經(jīng)歷及業(yè)績成為重要參考指標(biāo)。學(xué)歷方面要求校外導(dǎo)師具有本科以上學(xué)歷,當(dāng)然翻譯行業(yè)經(jīng)驗豐富、高層管理職務(wù),但由于歷史原因缺乏學(xué)歷的老專家就具體情況而論。對有職稱的單位,所聘導(dǎo)師需具有中級以上職稱。工作業(yè)績方面,要求其在本職工作中踏實肯干,品德高尚,有責(zé)任心,在翻譯方面有豐富的成果。在科研方面,要求具有明確的研究方向和一定的研究能力,發(fā)表過科研文章或編纂、翻譯過譯著。具體如表1。
表1 校外導(dǎo)師遴選指標(biāo)
首先,用人單位可以采取公開招聘、自我推薦的方式;第二是建立實踐基地,與定點單位合作遴選。選拔后實行聘任制。根據(jù)申請人滿足任職條件的指標(biāo)數(shù)量和質(zhì)量,分別給予院校兩級導(dǎo)師資格。院級導(dǎo)師聘任期為一年,校級導(dǎo)師任職二年。雙方簽訂聘任協(xié)議,明確權(quán)利和義務(wù)。院級導(dǎo)師連續(xù)三年考核合格后可申請校級導(dǎo)師資格。具體要求如表2:
表2 校外導(dǎo)師遴選方式及聘任年限
校級的校外導(dǎo)師必須由學(xué)校學(xué)位評定委員會文科分委員會審核通過方可確定,學(xué)院或MTI中心級的校外導(dǎo)師需學(xué)院學(xué)術(shù)委員會審核通過。對所聘人員發(fā)給導(dǎo)師聘任書。
絕大多數(shù)的校外導(dǎo)師都缺乏指導(dǎo)研究生的經(jīng)驗,教學(xué)觀念薄弱。在校外導(dǎo)師上崗后,應(yīng)有一次學(xué)院或MTI中心組織的崗前培訓(xùn),讓校外導(dǎo)師了解學(xué)校的相關(guān)政策以及研究生管理規(guī)定,明確校外導(dǎo)師的職責(zé),對校外導(dǎo)師的工作提出要求。在指導(dǎo)研究生過程中,學(xué)院或MTI中心不定期組織研討會,讓校內(nèi)外導(dǎo)師交換教育方法、心理學(xué)知識以及專業(yè)知識,同時,邀請校外導(dǎo)師觀摩優(yōu)秀教師上課,以及參加優(yōu)秀導(dǎo)師的經(jīng)驗介紹會等,進(jìn)行教育理念、方法等方面的培訓(xùn)。
校外導(dǎo)師的考核如何落實和指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實習(xí),可分學(xué)院或中心和學(xué)生兩部分,包括實習(xí)基地的建設(shè),指導(dǎo)的翻譯實習(xí)量,與學(xué)生見面指導(dǎo)的次數(shù)等。校級聘任導(dǎo)師,兩年考核一次,考核不合格的,降為院級導(dǎo)師。院級導(dǎo)師是一年考核一次,對連續(xù)兩年考核不合格的,取消導(dǎo)師資格。具體如表3:
表3 校外導(dǎo)師指導(dǎo)評價表
在上表中,筆譯和口譯的翻譯實習(xí)量分別用于衡量以筆譯和口譯為主的研究生。70%的總分是指導(dǎo)實習(xí)學(xué)生人數(shù)+實習(xí)時間長度+筆譯量(或口譯量)+指導(dǎo)研究生在實習(xí)基地順利實習(xí)各項分值的滿分總和。為了有效落實校外導(dǎo)師的實際指導(dǎo)情況,學(xué)生在學(xué)年結(jié)束時填寫和上交《校外導(dǎo)師評價表》,這也是校外導(dǎo)師指導(dǎo)學(xué)生的記錄表,表格要求填寫每次校外導(dǎo)師指導(dǎo)的時間和具體內(nèi)容,表格的下方為學(xué)生對導(dǎo)師的具體評價和總體評價。具體見表4:
表4 與導(dǎo)師聯(lián)系情況表(總占比30%)
值得注意的是,學(xué)生對指導(dǎo)質(zhì)量的評價分A、B、C、D四等,A等分值為30分,B等分值為20分,C等分值為10分,D等分值為0分。為了盡可能保證評價真實可靠,該評價屬于隱性評價,由學(xué)院和實習(xí)基地領(lǐng)導(dǎo)掌握,不直接與指導(dǎo)教師見面。
獎勵機(jī)制分為兩個部分,一是升級制,二是導(dǎo)師津貼制。校外導(dǎo)師的聘任實行動態(tài)的等級制,校外導(dǎo)師最初聘任為院級聘任,在一年的任期中如表現(xiàn)優(yōu)異、學(xué)生反映良好,學(xué)院或中心將上報學(xué)校學(xué)位委員會審核,申報其為校聘導(dǎo)師。校聘導(dǎo)師期間,若表現(xiàn)不佳,則降為院聘導(dǎo)師。
校外導(dǎo)師獎勵分校級和院級/中心級,其中再分優(yōu)秀、合格和不合格。獎金在每次考核后統(tǒng)一發(fā)放。
作為一種新生事物,MTI的質(zhì)量培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)都存在不少問題。由于沒有現(xiàn)成的經(jīng)驗可以借鑒,MTI的建設(shè)也還處于摸索階段。本文就本單位的MTI校外導(dǎo)師管理中存在的四個突出問題,提出了幾點不成熟的解決方案,目的就是要充分發(fā)揮特定環(huán)節(jié)的作用,盡量做到優(yōu)勢互補(bǔ),實現(xiàn)教學(xué)資源的最大化。
附注
① 參見《教育部關(guān)于做好全日制碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)工作的若干意見》2009(1)號文件。
② 參見MTI教育中心《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,網(wǎng)址http:∥mti.gdufs.edu.cn。
柴明熲.2010.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考:現(xiàn)狀、問題和對策[J].東方翻譯(1):15-18.
柴明熲、李紅玉.2013.上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和評價指標(biāo)體系[J].東方翻譯(3):32-34.
柴明熲、張愛玲.2013.翻譯職業(yè)化帶來翻譯專業(yè)化教育——“第三屆聯(lián)合國合作備忘錄簽約高校年會”引出的思考[J].東方翻譯(4):4-8.
丁大剛、李照國.2012.MTI:基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實證研究[J].上海翻譯(3):41-44.
丁欣.2012.以專業(yè)翻譯理念為核心的翻譯專業(yè)碩士理論教學(xué)[J].(4):20-24.
劉敬國、陶友蘭.2011.突破傳統(tǒng),自主學(xué)習(xí)——建立以學(xué)習(xí)者為中心的MTI筆譯能力培養(yǎng)模式[J].東方翻譯(5):18-22.
穆雷、楊冬敏、鄒兵.2011.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文評價體系探索[J].東方翻譯(6):29-38.
潘文國.2013.論翻譯專業(yè)的中文課程和教材建設(shè)[J].東方翻譯(3):9-12.
曾立人、肖維青、閆栗麗.2012.基于云服務(wù)的校企合作翻譯教學(xué)平臺設(shè)計研究[J].上海翻譯(4):47-52.
張瑩、柴明熲、姚錦清.2011.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)實際模塊的設(shè)計[J].東方翻譯(5):14-17.
朱振武、綦亮.2011.理論·操守·權(quán)益——翻譯專業(yè)碩士(MTI)專業(yè)設(shè)置引發(fā)的思考[J].上海翻譯(3):55-59.