揭廷媛,湯元斌
(1.四川文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 達(dá)州 635000;2.四川文理學(xué)院 現(xiàn)教中心,四川 達(dá)州 635000)
基于翻譯能力多元模式的翻譯專業(yè)課程設(shè)置
揭廷媛1,湯元斌2
(1.四川文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 達(dá)州 635000;2.四川文理學(xué)院 現(xiàn)教中心,四川 達(dá)州 635000)
翻譯專業(yè)課程設(shè)置是翻譯教學(xué)改革的核心問(wèn)題之一。PACTE翻譯能力多元模式在實(shí)證的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行了系統(tǒng)而科學(xué)的分類,為翻譯專業(yè)課程設(shè)置提供了理論基礎(chǔ)。通過(guò)分析PACTE翻譯能力多元模式中的各子能力與翻譯活動(dòng)的相關(guān)性來(lái)探討翻譯專業(yè)的必修及選修課程設(shè)置問(wèn)題。
翻譯能力;多元模式;課程設(shè)置
翻譯能力(translation competence)是與翻譯教學(xué)聯(lián)系最緊密的概念之一.翻譯能力規(guī)定了翻譯教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù),對(duì)翻譯能力構(gòu)成要素的解析不僅對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯測(cè)試具有重要意義,對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)評(píng)估和翻譯人才培養(yǎng)等也具有指導(dǎo)作用.[1]因此,翻譯教學(xué)研究必須以翻譯能力為切入點(diǎn),而翻譯專業(yè)課程設(shè)置必然依靠翻譯能力研究的最新成果.
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)傾向于把翻譯能力主要和語(yǔ)言能力相聯(lián)系,而現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)外學(xué)者一致認(rèn)為:翻譯能力涉及各種知識(shí)和技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用,語(yǔ)言能力只是翻譯能力的基礎(chǔ).[2]目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行了詳細(xì)的探究,就其區(qū)別而言,國(guó)外的翻譯能力模式研究主要是以交際語(yǔ)言能力模式為理論基礎(chǔ),從宏觀的視角出發(fā),以職業(yè)性翻譯為主,強(qiáng)調(diào)工具性,關(guān)注職業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力;而國(guó)內(nèi)的翻譯能力模式研究多以觀察、內(nèi)省法為基礎(chǔ),從微觀的視角,以文學(xué)性翻譯為主,強(qiáng)調(diào)審美和文化意識(shí),關(guān)注教學(xué)過(guò)程的翻譯能力培養(yǎng).[3]
翻譯專業(yè)是國(guó)內(nèi)本科階段的新興專業(yè),目前各高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置狀況參差不齊,理論上的指導(dǎo)尤為欠缺,迫切需要運(yùn)用翻譯能力研究的成果對(duì)翻譯專業(yè)課程設(shè)置加以改革.本文將應(yīng)用目前國(guó)外較為權(quán)威的PACTE翻譯能力多元模式來(lái)分析如何設(shè)置翻譯專業(yè)課程體系,重點(diǎn)討論P(yáng)ACTE翻譯能力多元模式的內(nèi)容實(shí)質(zhì),以及如何利用該翻譯能力多元模式來(lái)指導(dǎo)翻譯專業(yè)課程設(shè)置,以便提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求.
國(guó)外對(duì)翻譯能力的探討始于20世紀(jì)70年代Wilss對(duì)翻譯能力的思考.Wilss認(rèn)為翻譯能力是“根本不存在,或許是無(wú)法定義的”.[4]Anthony Pym提出了翻譯能力的最簡(jiǎn)化方案,認(rèn)為翻譯能力只是與翻譯本身相關(guān)的特殊翻譯能力,即為一個(gè)源語(yǔ)文本生成多個(gè)可行性目標(biāo)文本的能力,以及高效、自信地從多個(gè)可行性目標(biāo)文本中作出選擇的能力.這種翻譯的最簡(jiǎn)觀無(wú)疑對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了一定的積極作用,它使得翻譯教學(xué)的目的和任務(wù)變得清晰而具體,即培養(yǎng)學(xué)生對(duì)同一文本進(jìn)行多種版本的翻譯能力.但如今翻譯的專業(yè)化和職業(yè)化使得這種簡(jiǎn)單的翻譯能力觀無(wú)法滿足市場(chǎng)對(duì)譯者能力的需求,翻譯能力必然是涉及諸多相關(guān)能力的能力綜合體.
早期對(duì)翻譯能力進(jìn)行多元分析的學(xué)者有Bausch、 Deslile和Campbell等.Bausch(1977:519)認(rèn)為翻譯能力是由語(yǔ)言能力、專門能力和譯者能力構(gòu)成.Deslile(1992:42)則把翻譯能力更加細(xì)化為語(yǔ)言能力、譯者能力、方法能力、專業(yè)領(lǐng)域能力和技術(shù)能力.Campbell則從實(shí)證主義的角度來(lái)進(jìn)行翻譯能力研究.
西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估轉(zhuǎn)向研究的學(xué)者(PACTE)對(duì)翻譯能力進(jìn)行了較為成熟的系統(tǒng)研究,他們將翻譯能力界定為譯者進(jìn)行翻譯所必須潛在的知識(shí)、技能體系,提出了以下6個(gè)成分構(gòu)成的翻譯能力模式.
雙語(yǔ)能力(Bilingual Subcompetence).主要是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交際所需要的操作知識(shí),包括兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)言、文本、語(yǔ)法和詞匯知識(shí)構(gòu)成.
語(yǔ)言外能力(Extra-linguistic Subcompetence).主要是表述知識(shí),包括兩種文化的知識(shí)、百科知識(shí)和翻譯材料相關(guān)主題知識(shí).
翻譯知識(shí)能力(Knowledge about Translation Subcompetence).主要是表述知識(shí),包括翻譯的運(yùn)作知識(shí):翻譯單位的種類、翻譯的過(guò)程、方法與程序、策略和技巧、出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題的種類以及翻譯行業(yè)的知識(shí).
工具能力(Instrumental Subcompetence).主要是翻譯操作知識(shí),涉及如何利用翻譯工具、信息和通訊技術(shù)和資源來(lái)解決翻譯難題、提高翻譯效率及譯文質(zhì)量.
策略能力(Strategic Subcompetence).是保證翻譯過(guò)程的效率和解決出現(xiàn)的問(wèn)題的操作知識(shí).策略能力至關(guān)重要,它控制翻譯過(guò)程,影響其他翻譯能力,協(xié)調(diào)其之間關(guān)系,彌補(bǔ)其不足,發(fā)現(xiàn)、解決翻譯問(wèn)題.
心理生理因素(Psycho-physiological Components).是各種類型的認(rèn)知機(jī)制的構(gòu)成和認(rèn)知能力,包括記憶、感知、注意力、情緒、創(chuàng)造力、邏輯分析等.主要通過(guò)心理-生理機(jī)制起作用.
這六個(gè)成分構(gòu)成了翻譯所需的綜合能力,任何一個(gè)成分的欠缺都必然影響到翻譯任務(wù)完成的效果.盡管這六個(gè)子能力都是翻譯活動(dòng)所必不可少的,但并不意味著這六個(gè)子能力對(duì)翻譯活動(dòng)都同等重要.某些子能力如翻譯知識(shí)能力,更接近翻譯活動(dòng)本質(zhì),與翻譯活動(dòng)相關(guān)度高,是譯者所擁有的特殊能力:而某些能力并不只是從事翻譯活動(dòng)才需要的,如雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、心理生理因素,也為從事其他語(yǔ)言活動(dòng)的人所需,與翻譯活動(dòng)的相關(guān)性較弱.下圖所示就是各子能力按其與翻譯活動(dòng)的相關(guān)性程度進(jìn)行的排序:
如圖所示,與翻譯活動(dòng)聯(lián)系最緊密的是翻譯知識(shí)能力,它是對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯行業(yè)的認(rèn)識(shí)和了解,是譯者所必須掌握的也是只有從事翻譯活動(dòng)的人才需要的;其次是策略能力和工具能力,翻譯策略能力和工具能力是在翻譯實(shí)踐中譯者完成翻譯任務(wù)的手段和方法,相當(dāng)于是翻譯專業(yè)知識(shí)在實(shí)踐中的具體運(yùn)用;再次是雙語(yǔ)能力,雙語(yǔ)能力是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),盡管從事其他活動(dòng)的人也有可能需要雙語(yǔ)能力,但雙語(yǔ)能力對(duì)翻譯活動(dòng)來(lái)講至關(guān)重要,沒有雙語(yǔ)能力就談不上翻譯能力的培養(yǎng);然后是非語(yǔ)言能力,非語(yǔ)言能力主要是對(duì)文化、百科知識(shí)和主題知識(shí)的掌握程度,該能力和翻譯活動(dòng)本質(zhì)相關(guān)性不強(qiáng);最后是心理生理因素,心理生理因素主要是認(rèn)知能力,該能力與翻譯活動(dòng)聯(lián)系的相關(guān)性最弱.
從翻譯教學(xué)的角度來(lái)看,翻譯專業(yè)的學(xué)生都必須經(jīng)歷一個(gè)外語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,以培養(yǎng)其作為譯者所必須的外語(yǔ)語(yǔ)言能力.外語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段可以看作是所有語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)習(xí)的共核,它是翻譯教學(xué)的一個(gè)語(yǔ)言基礎(chǔ)前提,通常在本科學(xué)習(xí)階段初期完成.因此,本文討論的翻譯專業(yè)課程設(shè)置是指外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)之后的課程設(shè)置,即區(qū)別于其他語(yǔ)言相關(guān)專業(yè)的翻譯專業(yè)課程設(shè)置.翻譯專業(yè)課程設(shè)置的特點(diǎn)就在于它是圍繞培養(yǎng)翻譯活動(dòng)所需的各種能力而設(shè)計(jì)的.根據(jù)如上分析,翻譯專業(yè)課程設(shè)置必須要體現(xiàn)出對(duì)各翻譯子能力培養(yǎng)的輕重取舍.對(duì)于與翻譯活動(dòng)相關(guān)性較強(qiáng)的子能力,應(yīng)該處于翻譯課程體系中核心的位置,即必修課;而對(duì)與翻譯活動(dòng)相關(guān)性較弱的子能力則應(yīng)處于翻譯課程體系中較為次要的位置,但鑒于與翻譯活動(dòng)密切度較弱的子能力也是構(gòu)成翻譯綜合能力所不可缺少的部分,都應(yīng)該在翻譯課程體系的選修課中得以體現(xiàn).
毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)與翻譯活動(dòng)相關(guān)性最強(qiáng)的子能力的培養(yǎng),即翻譯知識(shí)能力、策略能力與工具能力,應(yīng)屬于翻譯專業(yè)必修課的范疇.根據(jù)各能力性質(zhì)和培養(yǎng)要求的不同,可在必修課中分別設(shè)置翻譯專業(yè)知識(shí)教學(xué)模塊和翻譯實(shí)戰(zhàn)教學(xué)模塊.
2.1翻譯專業(yè)知識(shí)教學(xué)模塊
翻譯知識(shí)能力教學(xué)模塊旨在讓學(xué)生掌握有關(guān)翻譯活動(dòng)的專業(yè)知識(shí),其中包括翻譯的定義、翻譯的過(guò)程、翻譯的單位、翻譯的策略和技巧、翻譯問(wèn)題的種類以及翻譯理論知識(shí)等.翻譯專業(yè)知識(shí)是翻譯策略能力和翻譯工具操作能力的基礎(chǔ),主要為陳述性的知識(shí),要求學(xué)生理解并記憶.翻譯知識(shí)能力的教學(xué)主要可采用講授法和小組討論的形式進(jìn)行教學(xué),以教師講解舉例、學(xué)生理解識(shí)記為主,可對(duì)重難點(diǎn)進(jìn)行小組討論,以加深學(xué)生的理解記憶.翻譯知識(shí)能力的教學(xué)原則上不涉及大量的翻譯實(shí)踐,主要是對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)和技能的準(zhǔn)備.本模塊可開設(shè)口筆譯基礎(chǔ)、翻譯理論等課程.
2.2翻譯實(shí)戰(zhàn)教學(xué)模塊
該模塊主要是培養(yǎng)學(xué)生的策略能力和工具能力.翻譯策略能力和工具能力主要為翻譯實(shí)踐能力,即對(duì)翻譯專業(yè)知識(shí)的具體運(yùn)用,包括翻譯流程教學(xué)、團(tuán)隊(duì)合作訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練等.這兩種能力密不可分,翻譯操作能力本質(zhì)上就是翻譯策略能力的具體體現(xiàn).對(duì)這兩種能力的培養(yǎng)宜采用任務(wù)教學(xué)法進(jìn)行,以具體的翻譯任務(wù)來(lái)帶動(dòng)學(xué)生策略能力和專業(yè)操作能力的培養(yǎng).在教學(xué)形式上應(yīng)多樣化,可采用任務(wù)教學(xué)法、案例教學(xué)法、模擬教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法等.學(xué)生翻譯實(shí)踐的主要場(chǎng)所應(yīng)在課外,課堂主要用于布置任務(wù)、交流總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、檢查成果和解決疑難.同時(shí)該環(huán)節(jié)教學(xué)還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代教育技術(shù)進(jìn)行輔助教學(xué),以加強(qiáng)教師對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的監(jiān)控、使師生或生生交流跨越時(shí)間地點(diǎn)的限制.在這種教學(xué)模式下,學(xué)生為翻譯實(shí)踐練習(xí)的主體,教師只起布置任務(wù)、指導(dǎo)操作、解決疑難等輔助性作用.翻譯實(shí)戰(zhàn)教學(xué)模塊是翻譯教學(xué)體系中的核心和重點(diǎn).在這個(gè)模塊中,可分兩個(gè)方向來(lái)設(shè)置課程:一是以翻譯任務(wù)為導(dǎo)向的課程,如筆譯實(shí)務(wù)、口譯實(shí)務(wù)等,以翻譯實(shí)踐練習(xí)來(lái)帶動(dòng)學(xué)生整體翻譯能力的提高,即訓(xùn)練學(xué)生翻譯綜合能力的運(yùn)用;二是以專業(yè)操作能力為導(dǎo)向的課程,如開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程來(lái)幫助學(xué)生掌握翻譯工具及軟件的使用方法.
在翻譯習(xí)得過(guò)程中,各子能力是按照不同的等級(jí)組合起來(lái)的,在翻譯方向、語(yǔ)言組合、專業(yè)化及學(xué)習(xí)環(huán)境中,有可能產(chǎn)生差異;此外,對(duì)于不同翻譯專業(yè)領(lǐng)域也許某一個(gè)子能力可能比其他的更為重要.[5]因此,為了滿足學(xué)生多樣化的學(xué)習(xí)需求,對(duì)與翻譯活動(dòng)本身相關(guān)性較弱的子能力可采取選修課的模式來(lái)提供.學(xué)生可根據(jù)自己相關(guān)子能力的強(qiáng)弱情況或?qū)δ骋蛔幽芰Φ奶厥庑枨髞?lái)選擇課程,最終實(shí)現(xiàn)翻譯能力的綜合提升.可以從如下3個(gè)方面來(lái)提供翻譯專業(yè)選修課程.
3.1雙語(yǔ)能力培養(yǎng)教學(xué)模塊
該教學(xué)模式旨在進(jìn)一步提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力.在學(xué)生具備基礎(chǔ)外語(yǔ)階段的學(xué)習(xí)后,學(xué)生可以根據(jù)自己的情況繼續(xù)選修語(yǔ)言方面的課程.就外語(yǔ)而言,可以開設(shè)外語(yǔ)與漢語(yǔ)的閱讀、寫作、聽說(shuō)等高級(jí)語(yǔ)言課程,對(duì)筆譯感興趣的學(xué)生可選擇閱讀和寫作來(lái)進(jìn)一步提升語(yǔ)言能力,對(duì)口譯感興趣的學(xué)生則可選擇聽力口語(yǔ)課程來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言技能基礎(chǔ).此外,針對(duì)目前中國(guó)大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生普遍存在的漢語(yǔ)底子較弱的情況,鑒于翻譯活動(dòng)對(duì)譯者漢語(yǔ)能力的高要求,在雙語(yǔ)能力培養(yǎng)教學(xué)模塊中應(yīng)特別強(qiáng)化學(xué)生提升漢語(yǔ)語(yǔ)言能力的意識(shí),并提供同等的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)課程.
3.2百科知識(shí)教學(xué)模塊
該模塊主要為學(xué)生提供通識(shí)類知識(shí)的學(xué)習(xí),以提高學(xué)生的人文知識(shí)素養(yǎng).通識(shí)類知識(shí)主要包括中外國(guó)家的歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等相關(guān)知識(shí).通識(shí)類課程設(shè)置可以按不同國(guó)家來(lái)開設(shè),如中國(guó)文化概論、英語(yǔ)國(guó)家概況等.
3.3專業(yè)知識(shí)教學(xué)模塊
該教學(xué)模塊旨在補(bǔ)充學(xué)生在翻譯過(guò)程中所需的專業(yè)知識(shí),即非語(yǔ)言能力.對(duì)于每一個(gè)具體的翻譯任務(wù)而言,譯者所面對(duì)的必然是某一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的文本,譯者除了必須具備通識(shí)類百科知識(shí)外,還必須具備該行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí).學(xué)生可以選擇自己感興趣的一兩個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí).該類選修課程可由相關(guān)院系來(lái)提供.課程內(nèi)容可以中英文對(duì)照閱讀材料的方式來(lái)進(jìn)行,輔以相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐練習(xí).
此外,翻譯專業(yè)課程設(shè)置是一項(xiàng)精細(xì)而龐雜的工作,本文在PACTE翻譯能力多元模式的基礎(chǔ)上提出了可供操作的思路,至于具體開設(shè)哪些課程、開設(shè)的順序以及每門課程的課時(shí)數(shù),還需要結(jié)合各院校的具體情況以及教學(xué)的需要作進(jìn)一步的探討.
翻譯活動(dòng)在人類文明和文化的交流中具有不可替代的作用,現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展離不開優(yōu)秀的翻譯人才,而翻譯人才培養(yǎng)的核心任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力.翻譯教學(xué)的改革首先必須從課程設(shè)置上入手,運(yùn)用翻譯能力研究的成果來(lái)對(duì)目前翻譯專業(yè)的課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)整.傳統(tǒng)的翻譯課程設(shè)置主要依賴單一或片面的翻譯能力觀,重語(yǔ)言能力而輕翻譯實(shí)戰(zhàn)能力,必然導(dǎo)致培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生難以適應(yīng)社會(huì)的需求. PACTE翻譯能力多元模式在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上對(duì)譯者所需具備的能力進(jìn)行了科學(xué)而系統(tǒng)的分類,用該模式來(lái)指導(dǎo)翻譯專業(yè)課程設(shè)置可避免目前翻譯教學(xué)中的盲目性,使各翻譯相關(guān)課程更具備針對(duì)性、靈活性和系統(tǒng)性,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生作為譯者所必須具備的各項(xiàng)能力,使其能夠適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要.
[1] 楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(11):91-95.
[2] 苗 菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[3] 肖維青.多元素翻譯能力模式與翻譯測(cè)試的構(gòu)念[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(1):110-112.
[4] Wilss, W.PerspectivesandLimitationsofaDidacticFrameworkfortheTeachingofTranslation[C]//W. Richards,Translation, Applications and Research.New York:Gardener Press,1976:119.
[5] 仝亞輝. PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):88-93.
[責(zé)任編輯鄧杰]
CurriculumDesignforTranslationMajorsBasedonMulti-ComponentTranslationCompetenceModel
JIE Ting-yuan1,Tang Yuan-bin2
(1. Foreign Languages Department of Sichuan University of Arts and Science,Dazhou Sichuan 635000,China; 2. Audiovisual Education Centre of Sichuan University of Arts and Science,Dazhou Sichuan 635000,China)
Curriculum design for translation majors is one of the key issues in the reform of translation teaching. The empirical PACTE multi-component translation competence model, systematically and scientifically dividing translation competence into several sub-competences, provides a theoretical basis for the translation curriculum design. This paper explores the compulsory and elective curriculum design according to the relevance of each translation sub-competences to translation activity.
translation competence;multi-component model;curriculum design
2013-04-17
揭廷媛(1982—),女,重慶巴南人.助教,碩士,主要從事翻譯理論與翻譯教學(xué)研究.
G642
A
1674-5248(2013)05-0133-04