戚 濤
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)
海明威精于敘事藝術(shù)。 其外表簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵豐富的“冰山”風(fēng)格,為他贏得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)及讀者、作家、批評(píng)家的一致青睞。 近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),學(xué)者們不斷嘗試解碼海明威冰山風(fēng)格,尤其是他用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言傳遞復(fù)雜蘊(yùn)含的機(jī)制。 主要有以下幾個(gè)視角:(1) 其文體風(fēng)格的文學(xué)淵源, 如安德森(Flanagan 1955、Somers 1971、Ardat 1979、Moreland 2000)、 斯泰因 (Ardat 1979、Perloff 1990、Ryan 1995)、 屠格涅夫 (Wilkinson 1986、Cirino 2010)等對(duì)其風(fēng)格的影響;(2)省略的方法(Smith 1971, 1983、Nakjavani 1985、Beegel 1988);(3)對(duì)諷喻的使用 (Halliday 1956、Benson 1969、Benert 1974、Owens 1975、Walker 1976、Dow 2005、Leach 2006);(4)敘事技巧(Halliday 1952、Nahal 1971、Rama Rao 1980、Vivian 1989、Rudat 1992、Singh 1992、Manolov 2008、張薇,Robinson 2011)等。 這些研究固然揭示了海明威冰山風(fēng)格下潛藏的一些機(jī)制,但所言技法也為其他作家所使用,未能有效解釋其風(fēng)格的獨(dú)特性。 本文嘗試運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)最新研究成果,借助轉(zhuǎn)喻、語(yǔ)用推理、語(yǔ)境等概念,對(duì)其冰山風(fēng)格,尤其是海明威式含蓄形成的獨(dú)特機(jī)制進(jìn)行全新的闡釋。
上世紀(jì)結(jié)構(gòu)主義批評(píng)嘗試用語(yǔ)言學(xué)方法闡釋文本意義,結(jié)果并不成功。 但他們對(duì)文體的研究,依然富于生命力。 如巴特的涵義符號(hào)學(xué)研究,在解釋含蓄的生成機(jī)制方面便助益頗多。
受葉姆斯列夫的啟發(fā),巴特主張語(yǔ)言是個(gè)多層次系統(tǒng),底層為直義系統(tǒng),往上有多層涵義系統(tǒng)。 無(wú)論直義、涵義符號(hào)均由三要素構(gòu)成:能指、所指、意指關(guān)系。 在直義符號(hào)中,能指為語(yǔ)音圖像,所指為概念,意指關(guān)系為任意性和慣例;而在涵義符號(hào)中,能指為直義系統(tǒng)的符號(hào),可以是單個(gè)符號(hào),也可以是大段的直義話語(yǔ);所指為意識(shí)形態(tài)的片段;意指關(guān)系為修辭。
例如, 作為直義符號(hào), 獅子是由 “獅子”或“shizi”等語(yǔ)音圖像為能指,由獅子這種動(dòng)物為所指,經(jīng)由基于任意性的約定俗成而構(gòu)成,意義明確。 而在以下對(duì)話中:
A: 你覺(jué)得約翰這人怎么樣?
B: 這家伙是個(gè)獅子。
“獅子”作為涵義符號(hào),其意義是含蓄的,需聽(tīng)者推導(dǎo)得出。 巴特的闡釋表明,涵義不似直義明確,因其意指關(guān)系不確定。 是文學(xué)意義的含蓄涵義化的結(jié)果。 因此,對(duì)意指關(guān)系的研究應(yīng)是解剖含蓄生成機(jī)制的重點(diǎn)。 遺憾的是,巴特雖指出修辭是涵義意指關(guān)系的形式, 但未作深入研究。而含蓄的生成機(jī)制也遠(yuǎn)比巴特所勾勒的要復(fù)雜。
雅各布森所做的開(kāi)拓性研究有助于填補(bǔ)巴特對(duì)意指關(guān)系研究的空白。 他通過(guò)對(duì)失語(yǔ)癥的觀察將傳統(tǒng)的修辭格上升為語(yǔ)言內(nèi)部抽象的邏輯關(guān)系,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻和隱喻是話語(yǔ)建構(gòu)的兩種最基本的形式。 前者基于鄰接性,靠上下文關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),構(gòu)成了語(yǔ)言的組合軸。 后者基于相似性,借助詞與詞之間可替換的關(guān)系, 構(gòu)成了語(yǔ)言的選擇軸。雅各布森將此發(fā)現(xiàn)應(yīng)用于文學(xué)批評(píng),認(rèn)為詩(shī)歌是隱喻的,而現(xiàn)實(shí)主義作品是轉(zhuǎn)喻的。 戴維·洛奇受到啟發(fā),也曾將轉(zhuǎn)隱喻的概念應(yīng)用于對(duì)現(xiàn)代小說(shuō)的研究 (The Modes of Modern Writing,1977)。兩者的研究雖然將對(duì)文學(xué)形式的研究引向了轉(zhuǎn)喻和隱喻,但均未深入探討轉(zhuǎn)隱喻作為意指關(guān)系的功能。 當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)轉(zhuǎn)隱喻及其釋義的研究,為科學(xué)闡釋含蓄生成的語(yǔ)言機(jī)制提供了可能。
由于將語(yǔ)言與認(rèn)知結(jié)合起來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)拓展了雅各布森的理論假設(shè)。 Lakoff & Johnson(1987)主張轉(zhuǎn)、隱喻是人類概念創(chuàng)造所借助的兩種基本心智策略。 兩者均涉及用一個(gè)意義明確的源域來(lái)暗示一個(gè)含蓄的目標(biāo)域。 作為兩個(gè)最基本的意義延伸過(guò)程,兩者在語(yǔ)義組織、話語(yǔ)產(chǎn)出和釋義方面,均起著舉足輕重的作用。 有了它們,人們才可能在兩個(gè)概念實(shí)體間建立一種意義聯(lián)系(即意指關(guān)系)——通過(guò)一個(gè)概念實(shí)體,把握另一概念實(shí)體,用一個(gè)概念激活另一概念。
與巴特對(duì)涵義的闡釋類似, 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)、 隱喻符號(hào)的源域與目標(biāo)域之間的關(guān)系是非規(guī)約(偶然)的,其攜載的隱含信息——含義是語(yǔ)言在認(rèn)知作用下所攜帶的信息超載部分, 原則上可以取消。需要接受者借助語(yǔ)用推理才能獲得。
而基于轉(zhuǎn)隱喻關(guān)系的語(yǔ)用推理是一個(gè)復(fù)雜動(dòng)態(tài)的過(guò)程。 完成這一推理過(guò)程至少需要三個(gè)要素參與:語(yǔ)境、假設(shè)與演繹規(guī)則(即關(guān)聯(lián)性)。 轉(zhuǎn)喻和隱喻在其中起著演繹規(guī)則的作用。 話語(yǔ)接受者需要以假設(shè)為前提,利用各種語(yǔ)境(尤其是認(rèn)知語(yǔ)境)信息,依據(jù)演繹規(guī)則,找出最佳關(guān)聯(lián),才能準(zhǔn)確推導(dǎo)出超載的信息。
由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)隱喻意義的生成需借助這一系列的認(rèn)知與語(yǔ)用要素——源域、目標(biāo)域、語(yǔ)境、假設(shè),以及它們之間的互動(dòng)關(guān)系——轉(zhuǎn)隱喻關(guān)系和推理過(guò)程。 其意指關(guān)系所涉及的偶然性和復(fù)雜性,決定了它們是制造含蓄的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
事實(shí)上,轉(zhuǎn)隱喻及其語(yǔ)用推理在人們的日常交流中經(jīng)常被使用。 在文學(xué)領(lǐng)域,則直到現(xiàn)代派時(shí)期作家們?yōu)樽非蠛畈艔V為利用。 T·S·艾略特對(duì)“客觀對(duì)應(yīng)物”的追尋,便是一例。 艾略特雖非語(yǔ)言學(xué)家, 但他意識(shí)到要想含蓄地表達(dá)情感,就需要找到能夠激發(fā)這些情感的“客觀對(duì)應(yīng)物”。 如他在《普魯夫洛克的情歌》中,用果醬、茶、瓷器、小說(shuō)、日落等男女社交場(chǎng)合的典型事物,轉(zhuǎn)喻地指代人物追求女孩所花費(fèi)的時(shí)間和心思;用拉撒路死而復(fù)生的典故,隱喻地指代人物從失戀到重新鼓起勇氣追求女孩的心路歷程。
其他的現(xiàn)代派作家也遵循了同樣的路徑,只是方法上各有千秋,譬如意象派詩(shī)人選擇用鮮明的意象來(lái)激發(fā)抽象的情感。 今天以轉(zhuǎn)、隱喻為視角審視現(xiàn)代派作家的技巧不難發(fā)現(xiàn): 艾略特轉(zhuǎn)、隱喻兼通;更多的作家鐘情于隱喻,如卡夫卡、沃爾夫、馬爾克斯;而海明威獨(dú)特之處在于他只使用轉(zhuǎn)喻。
平日里海明威并不忌諱使用隱喻。 例如他談?wù)撟约何捏w時(shí)所用的著名隱喻——冰山的運(yùn)動(dòng)之所以莊嚴(yán),因其只有八分之一露出水面。在寫給友人的信中談到??思{時(shí), 他曾說(shuō),“我向耶穌許愿能像擁有一匹馬那樣擁有他, 像訓(xùn)練一匹馬那樣訓(xùn)練他,讓他像馬兒一樣賽跑——只在寫作上。他寫得多美啊, 像春天或秋天一樣簡(jiǎn)單而復(fù)雜”,以此來(lái)諷喻??思{文字效率低下。 然而凡涉及小說(shuō)創(chuàng)作,海明威幾乎無(wú)一例外地使用轉(zhuǎn)喻。正是這一點(diǎn)造就了其編碼策略的獨(dú)特性。因此,下面將以轉(zhuǎn)喻為核心關(guān)注點(diǎn),探討含蓄的生成機(jī)制。
前文提到,轉(zhuǎn)喻意指的間接、非規(guī)約特性,是其生成含蓄的基礎(chǔ)。 兩者均可以發(fā)生在詞匯、句子和語(yǔ)篇等各個(gè)語(yǔ)言層面。 不同的是,隱喻基于相似性原則,是不同認(rèn)知域組成要素之間的邏輯互動(dòng),例如普魯夫洛克被姑娘拒絕如同拉撒路被人斬首,而他從心靈的廢墟中重生,鼓起勇氣追求另一個(gè)女孩, 則如同拉撒路獲耶穌拯救而復(fù)活。 而轉(zhuǎn)喻基于鄰接性關(guān)系,是發(fā)生在同一認(rèn)知域中的認(rèn)知操作過(guò)程(Lakoff & Johnson 1987)。因鄰接關(guān)系不同,轉(zhuǎn)喻有多種形式,常見(jiàn)的有因果、整體與部分、事物與其特征,以及對(duì)比關(guān)系的轉(zhuǎn)喻等。 讀者需借助通過(guò)推理,首先明確源域與目標(biāo)域之間的關(guān)系,才能理解其中的含義。
例 1:Reeling—through endless summer days—
From inns of Molten Blue— ( “I taste a liquor never brewed” )
這里,Emily Dickenson 用特征(藍(lán)色)來(lái)轉(zhuǎn)喻地指代事物(天空),屬于詞匯轉(zhuǎn)喻。
例2:A:今天下午去看電影吧?
B:院里安排了一個(gè)講座,說(shuō)是要點(diǎn)名。
B 的回答就是一種基于因果關(guān)系的轉(zhuǎn)喻——告訴A 原因,讓其推知“我不能去”這個(gè)果,屬于句子層面的轉(zhuǎn)喻。
對(duì)于語(yǔ)篇轉(zhuǎn)喻的使用, 舍伍德·安德森可謂先行者。 他的《紙團(tuán)》是巧妙運(yùn)用語(yǔ)篇轉(zhuǎn)喻制造含蓄的一個(gè)典范。 故事的核心是為什么一個(gè)美麗、富有的高個(gè)女孩會(huì)選擇一個(gè)貧窮、 邋遢的中年人——瑞菲醫(yī)生做丈夫。 安德森并未直接說(shuō)明原因,反而花了相當(dāng)?shù)钠枋鏊龥](méi)有選擇兩個(gè)小伙子的原因——不喜歡前者的表里不一,以及后者的色欲當(dāng)頭。 用這種對(duì)比轉(zhuǎn)喻的方式,誘導(dǎo)讀者通過(guò)女孩之“所不欲”推知其“所欲”。 同時(shí),安德森也未直接說(shuō)明瑞菲醫(yī)生這個(gè) “歪劣蘋果”的優(yōu)點(diǎn),而是更多地描寫了他習(xí)慣在紙片上寫下他對(duì)人生思考的怪癖,用特征轉(zhuǎn)喻事物本身,讓讀者推知瑞菲醫(yī)生是個(gè)知天命之人,而女孩選擇他是因?yàn)樗芙o女孩所尋找的安全感和精神家園。
需要看到的是, 轉(zhuǎn)喻本身并不必然制造含蓄。Papafragou 認(rèn)為人們使用轉(zhuǎn)喻有兩個(gè)原因:一是通過(guò)轉(zhuǎn)喻造成額外認(rèn)知努力,以追求超載的含義信息;二是減小認(rèn)知努力,比直義更快捷地傳遞信息。 Nerlich 等也強(qiáng)調(diào),轉(zhuǎn)喻能縮短概念間的距離,讓我們更快表達(dá)思想,因而是一種通行、高效的交際手段。 這是因?yàn)槿粘=浑H以合作原則(CP)為基礎(chǔ),說(shuō)話人通常給聽(tīng)話人以足夠的信息暗示,從而降低了轉(zhuǎn)喻造成的間接性。 這意味著要制造含蓄,須故意違反合作原則,為讀者的理解,即認(rèn)知及推理設(shè)置障礙。
這就涉及、轉(zhuǎn)、隱喻的修辭效力問(wèn)題。 語(yǔ)言學(xué)者對(duì)此也有所研究。 例如束定芳認(rèn)為,“對(duì)語(yǔ)言各個(gè)層面的創(chuàng)新使用都可能產(chǎn)生‘詩(shī)意’(即含蓄)。這種創(chuàng)新使用實(shí)際上就是對(duì)語(yǔ)言原有規(guī)范的偏離(deviation)……理論上講,偏離越大,就越有詩(shī)意……”在此基礎(chǔ)上,王軍提出偏離主要有三種形式:(1) 新創(chuàng)的含義符號(hào);(2) 源域的選擇獨(dú)出心裁;(3)轉(zhuǎn)喻表達(dá)與語(yǔ)境結(jié)合。由此闡發(fā),我們可以總結(jié)出作者干預(yù)讀者推理, 制造含蓄的路徑主要有以下三個(gè)(這些方式同時(shí)適用轉(zhuǎn)喻和隱喻):
事實(shí)上,基于轉(zhuǎn)、隱喻的含義符號(hào)在概念世界里無(wú)所不在。 文學(xué)中的事件、人物、場(chǎng)景等都屬于含義符號(hào),現(xiàn)代主義之前也廣泛使用,但含蓄效果并不顯著。 現(xiàn)代派作品不確定性陡增,原因之一在于文學(xué)符號(hào)的泛含義化,就是說(shuō),對(duì)含義的使用不再局限于人物、 事件這樣的宏觀層面,或是詞匯這樣的微觀層面,而是拓展到文本的方方面面,如人物的一次內(nèi)心活動(dòng)、一句對(duì)白,甚至對(duì)細(xì)節(jié)的交代等。 大量的創(chuàng)新含義符號(hào),對(duì)讀者的理解構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。
例如在《普魯夫洛克的情歌》中,艾略特將人物內(nèi)心活動(dòng)的每個(gè)細(xì)節(jié),都用轉(zhuǎn)喻或隱喻的方式加以表達(dá)——用人物對(duì)自己謝頂和著裝的在意,轉(zhuǎn)喻他的自卑;用海底疾走的螃蟹,轉(zhuǎn)喻他想表白卻說(shuō)不出口時(shí)的懊惱; 用穿上法蘭絨褲子、挽起褲腳轉(zhuǎn)喻他的放棄等。 對(duì)其中任一個(gè)細(xì)節(jié)解碼失敗,都可能導(dǎo)致文本意義變得模糊一片。
含義符號(hào)的源域和目標(biāo)域之間的偏離越大,則兩者之間的關(guān)聯(lián)越遠(yuǎn)離規(guī)約及人們的日常經(jīng)驗(yàn),其意義也越含蓄,接受者需付出的認(rèn)知努力也越大。 彭斯把愛(ài)情比作紅玫瑰,其義一目了然。 而艾略特用穿法蘭絨褲子、挽起褲腳轉(zhuǎn)喻普魯夫洛克放棄追求愛(ài)情,則需讀者費(fèi)一番思量。
由于轉(zhuǎn)、隱喻含義是間接的,接受者需要“通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)境將接收話語(yǔ)建立的新假設(shè)進(jìn)行關(guān)聯(lián)、激活、選擇、推理”,才能夠獲得其中的含義,因此語(yǔ)境在這一過(guò)程中扮演極其重要的角色。 接受者只有借助認(rèn)知語(yǔ)境(個(gè)人的百科知識(shí))和直接語(yǔ)境(上下文),才能獲得推理所必須的關(guān)聯(lián)和假設(shè)。
作者無(wú)法影響讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,但直接掌控著直接語(yǔ)境。 這意味著作者可以通過(guò)控制直接語(yǔ)境,干擾讀者獲取必要的關(guān)聯(lián)和假設(shè),來(lái)制造含蓄。 按照Sperber & Wilson 的解釋,“只有當(dāng)所有的假設(shè)都確定的情況下, 得出的結(jié)論才是確定的。 若有一個(gè)假設(shè)不確定,結(jié)論的可靠程度只能與這個(gè)不確定的假設(shè)相當(dāng)。 而若有超過(guò)一個(gè)假設(shè)不確定,那么結(jié)論的可靠程度則比那個(gè)最不確定的假設(shè)還要弱。 由幾個(gè)不可靠的假設(shè)得出的結(jié)論必然十分模糊、脆弱”。 如此一來(lái),作者所提供的直接語(yǔ)境清晰與否,直接影響接受者的推理效率。 刻意將語(yǔ)境模糊化,會(huì)使讀者的認(rèn)知努力呈幾何等級(jí)放大。
作者將語(yǔ)境模糊化的手段主要有二:(1)假設(shè)信息含義化;(2)假設(shè)信息后置。 所謂假設(shè)信息含義化,就是將讀者推理所必須的假設(shè)信息用含義的方式,間接地表達(dá)出來(lái)。 讀者需要首先通過(guò)推導(dǎo),獲得這個(gè)假設(shè)信息(由于是推導(dǎo)出來(lái)的,通常是不確定的),然后才能進(jìn)一步推理作者重點(diǎn)想表達(dá)的含義符號(hào)的意義。這種含義套含義的方式,極大地增加了文本的含蓄性。例如在《紙團(tuán)》中,女孩的擇偶標(biāo)準(zhǔn)是理解她選擇瑞菲醫(yī)生的關(guān)鍵,但安德森對(duì)此只字未提, 只是告訴讀者女孩沒(méi)選擇兩個(gè)年輕人,還描寫了瑞菲醫(yī)生的一些古怪行為。按說(shuō)如果讀者知道女孩拒絕兩個(gè)年輕人的原因,或者知道瑞菲醫(yī)生優(yōu)點(diǎn)何在, 也能間接推導(dǎo)出她的擇偶標(biāo)準(zhǔn),但安德森將這些信息也含義化。讀者必須首先推導(dǎo)出女孩為什么沒(méi)有選擇兩個(gè)年輕人,及醫(yī)生對(duì)她而言究竟好在什么地方,并在兩者間建立關(guān)聯(lián),才能理解她為什么要選擇醫(yī)生。這不僅大大增加讀者的認(rèn)知努力, 也極大地降低了推理的確定性,令意義變得含蓄而模糊。
假設(shè)信息含義化已足以制造含蓄效果,倘若將含義化的重要語(yǔ)境信息盡可能后置,則可進(jìn)一步增強(qiáng)含蓄的效果。 例如《紙片》中有關(guān)兩個(gè)年輕人的信息在故事的后半部分才給出。 因缺乏這些關(guān)鍵信息, 讀者首次閱讀很難解析出有效的關(guān)聯(lián), 必須二次閱讀利用上次閱讀獲得的語(yǔ)境信息,重新審視故事的前半部分,建立更多有效關(guān)聯(lián),才能逐步逼近作者的意圖。
下面本文將分析海明威如何利用這些途徑制造含蓄,以及其手法的獨(dú)特性所在。
海明威的意指策略在卡洛斯·貝克看來(lái),與T·S·艾略特尋找“客觀對(duì)應(yīng)物”的手法頗為相似。根本的區(qū)別在于,艾略特更多地借助用典以前的文學(xué)藝術(shù)作品,而海明威則依靠人們?nèi)粘=?jīng)驗(yàn)中真實(shí)可見(jiàn)可感知的東西。 從認(rèn)知-語(yǔ)用的角度看,這種手法就是轉(zhuǎn)喻。
隱喻基于相似性,源域與目標(biāo)域?qū)儆诓煌恼J(rèn)知域,作者編碼含義符號(hào)時(shí)自由度高,手法多樣,包括隱喻、用典、魔幻、夸張等,因而為多數(shù)作家所青睞。 而海明威選擇的轉(zhuǎn)喻,由于源域與目標(biāo)域同處一個(gè)認(rèn)知域,偏離度小,編碼含義符號(hào)時(shí)受限較多,難度相對(duì)較大。 正如他自己所言,他寫作時(shí)遇到的最大困難就是“……將實(shí)際發(fā)生的情感,用(人物)的行為表達(dá)出來(lái)……那些能產(chǎn)生你所經(jīng)歷過(guò)的感情的真實(shí)事物是什么,一系列舉動(dòng)和事實(shí)”。
從上述表述也可以看出,海明威的轉(zhuǎn)喻多遵循因果邏輯:人物的情感為“因”,這種情感投射出的言語(yǔ)、行為、情緒為“果”。在意指策略上,海明威幾乎總是只描述“果”——人物的言語(yǔ)、行為、情緒等,讓你去推知“因”——人物內(nèi)心的想法、感受。只是這些手法也為他人所用, 海明威獨(dú)特之處在于他堅(jiān)持只使用轉(zhuǎn)喻, 且圍繞著轉(zhuǎn)喻發(fā)展了一系列將含蓄最大化技巧,具體包括“泛轉(zhuǎn)喻化”、“轉(zhuǎn)喻符號(hào)陌生化”、“語(yǔ)境控制”等三個(gè)方面:
為追求含蓄,海明威將轉(zhuǎn)喻滲透到作品的方方面面。 文學(xué)作品的主要構(gòu)件——對(duì)話、場(chǎng)景描寫、人物的行為、內(nèi)心活動(dòng)等,在海明威筆下均被轉(zhuǎn)喻-含義化。
首先是對(duì)話。 許多批評(píng)家都注意到,較之其他作家筆下相對(duì)直白、松散的對(duì)話,海明威的對(duì)話精練且內(nèi)涵深刻。 欣賞者將這一點(diǎn)歸功于海明威的天賦,或獨(dú)特的語(yǔ)言鑒賞力。 批評(píng)者則指他的對(duì)話脫離生活,功底不如巴爾扎克、狄更斯等現(xiàn)實(shí)主義大師, 后者善于創(chuàng)作符合人物性格、身份的鮮活對(duì)話。 Richard Ford 批評(píng)海明威著名的對(duì)話人工雕琢的痕跡明顯,大聲念出來(lái),根本不像日常對(duì)話,更像兩個(gè)被麻醉了的憤怒的機(jī)器人在說(shuō)話。 事實(shí)上,這是海明威為追求含蓄效果,將對(duì)話轉(zhuǎn)喻-含義化的結(jié)果, 也是海明威在轉(zhuǎn)喻使用方面最突出的創(chuàng)新。
海明威筆下的人物從不直抒胸臆, 通常只隱晦地說(shuō)一些與他們內(nèi)心情感、認(rèn)知相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。讀者須付出一定的認(rèn)知努力, 推導(dǎo)出人物說(shuō)這些話的前提——即人物的內(nèi)心狀況, 才能領(lǐng)會(huì)個(gè)中含義。 例如《弗朗西斯·麥康伯短暫快樂(lè)的生活》中,妻子瑪格麗特借題發(fā)揮,挖苦麥康伯膽小的一段對(duì)話。 場(chǎng)景是午餐時(shí),仆人端上一盤大羚羊肉。
“味兒真鮮,”麥康伯說(shuō)。 (直義)
“是你打到的嗎,弗朗西斯?”她問(wèn)。(轉(zhuǎn)喻:不知道是不是和那頭獅子一樣,也是別人射殺的)
“是的。 ”(直義)
“它們沒(méi)有危險(xiǎn)性,對(duì)不? ”(轉(zhuǎn)喻:那你就不必感到害怕了)
“除非它們撲到你身上,”威爾遜告訴她。 (轉(zhuǎn)喻:麥康伯語(yǔ)塞,威爾遜替其解圍)
“我真高興。 ”(轉(zhuǎn)喻:省得你又丟人現(xiàn)眼了)
“干嗎不把那股潑婦勁兒收斂一點(diǎn)兒,瑪戈,”……(鹿金譯)
瑪格麗特的話貌似閑聊,實(shí)則充滿諷刺。 讀者需準(zhǔn)確把握她當(dāng)時(shí)的心理狀況,才能推導(dǎo)出她的言外之意, 體會(huì)到麥康伯所受的巨大心理壓力,理解他為什么好端端指責(zé)妻子撒潑。 類似的例子,在海明威作品里數(shù)不勝數(shù)。 這種轉(zhuǎn)喻含義化的結(jié)果是,他筆下的人物說(shuō)話都如得道高僧般玄妙,因?yàn)樗淖非笤谟诤睿侵矣谏睢?/p>
其次,海明威人物的內(nèi)心活動(dòng)也在很大程度上被轉(zhuǎn)喻-含義化。 自己對(duì)自己說(shuō)話,真實(shí)生活中人們的內(nèi)心活動(dòng)應(yīng)該非常直白。 但為追求文學(xué)性, 海明威筆下人物的心理活動(dòng)卻異樣地含蓄。例如,《永別了,武器》中亨利的一段內(nèi)心獨(dú)白:
……可惜我沒(méi)去過(guò)那樣的地方,只有煙霧彌漫的咖啡館, 夜里不住旋轉(zhuǎn)的房間,你得盯住墻壁,好讓它停止,躺在床上,醉了,你明白這就是生活, 還有醒來(lái)時(shí)異樣的興奮,不知道趟在身邊的人姓甚名誰(shuí),在黑暗中一切顯得都不真實(shí),如此地興奮,你不得不重新回到那種糊里糊涂的狀態(tài),在黑暗中什么也不在乎,說(shuō)服自己這就是一切,一切的一切,什么也別在乎。有時(shí)候,突然間變得很在乎, 早上懷著這樣的心情從睡夢(mèng)中醒來(lái),原有的一切都消逝了,一切變得那么劇烈、冷酷和清晰,有時(shí)內(nèi)心會(huì)爭(zhēng)論這一切是否值得……(第三章)
亨利的這段獨(dú)白表達(dá)了理想被現(xiàn)實(shí)無(wú)情擊碎后內(nèi)心的苦楚, 但讀者讀來(lái)卻如在云里霧里,因其所感所想均被作者轉(zhuǎn)喻-含義化了。 海明威用亨利逃避痛苦的種種表現(xiàn)——酗酒、 嫖妓、用虛無(wú)麻醉自己的神經(jīng)、害怕白天的清醒等,來(lái)轉(zhuǎn)喻他刻骨銘心的痛。
海明威對(duì)環(huán)境事件的描寫同樣采用了轉(zhuǎn)喻的手法。戴維·洛奇認(rèn)為《在另一國(guó)度》篇首對(duì)米蘭街道的描寫,具備“象征主義詩(shī)歌魔咒般的品質(zhì)”。從含義的視角解釋, 原因在于海明威對(duì)景物的描寫都經(jīng)過(guò)了主觀過(guò)濾, 借景物描寫轉(zhuǎn)喻地反映人物的心境,有種印象主義的色彩。 在這里,秋夜寒涼、冷風(fēng)、僵硬、隨風(fēng)飄動(dòng)毫無(wú)生氣的動(dòng)物標(biāo)本,構(gòu)成了主人公消沉、悲涼心境的“客觀對(duì)應(yīng)物”。類似的印象主義描寫還出現(xiàn)在被稱為 “神來(lái)之筆”的《永別了,武器》的第一章。 短短的幾個(gè)場(chǎng)景,由遠(yuǎn)及近,巧妙地勾勒出整部小說(shuō)惆悵、悲涼的氛圍。
不僅宏觀方面, 海明威作品中的細(xì)節(jié)描寫也充斥著轉(zhuǎn)喻成分。最經(jīng)典的莫過(guò)于對(duì)《白象似的群山》結(jié)尾的處理。 不少讀者誤以為女孩拗不過(guò),最終還是隨男人去馬德里做人工流產(chǎn)了。 實(shí)際情況正相反,海明威用了一連串細(xì)節(jié)上的轉(zhuǎn)喻,含蓄地表明最終男人決定打道回府,不讓女孩做手術(shù)了:首先, 作者假借旅行箱上他們?cè)?jīng)住過(guò)旅館的標(biāo)簽,暗示他倆非本地人,只是在此地轉(zhuǎn)車;其次,借服務(wù)員之口告訴讀者去馬德里的火車將在五分鐘內(nèi)抵達(dá),而旅客仍舊邊喝酒邊等車,暗示火車將在這一側(cè)鐵軌???, 否則旅客理應(yīng)收拾行李去站臺(tái)另一側(cè)等候;最后,男人說(shuō)要將行李放到車站的另一邊,暗示他已決定不再去馬德里。
若無(wú)此深意,一向惜墨如金的海明威不會(huì)大費(fèi)周章描寫這些無(wú)用的細(xì)節(jié)。 唯有極其敏感的讀者, 捕捉到兩人與其他旅客舉動(dòng)間的相悖之處,通過(guò)推理,才能體會(huì)作者的用意。
從上面的分析不難看出, 泛轉(zhuǎn)喻-含義化是海明威冰山文體的基石。 但正如上文所述,要使這種含義化達(dá)到最佳含蓄效果,還需在含義符號(hào)陌生化、語(yǔ)境控制兩方面下足功夫。 海明威在這方面也體現(xiàn)了天才的創(chuàng)造性。
眾所周知,海明威在修改作品時(shí),每每對(duì)初稿進(jìn)行大量刪改。 有理由相信,其目的主要是為了強(qiáng)化符號(hào)的陌生化和對(duì)語(yǔ)境的控制——加大轉(zhuǎn)喻符號(hào)的偏離度,省略過(guò)于明確的語(yǔ)境信息或使之含義化。
由于需用與目標(biāo)域有切實(shí)關(guān)聯(lián)的事物來(lái)激活目標(biāo)域,運(yùn)用轉(zhuǎn)喻來(lái)制造含蓄的難度遠(yuǎn)大于隱喻。 盡管如此,海明威還是發(fā)明了一些套路,包括“折射”、“移置”、“閃回”,和“指代含混”等,來(lái)強(qiáng)化陌生化效果。
所謂折射,就是當(dāng)他要表現(xiàn)一個(gè)人物的情感時(shí),海明威并不借助該人物自身的言行或心理活動(dòng),而是通過(guò)描寫周圍人的態(tài)度和反應(yīng),來(lái)轉(zhuǎn)喻他/她的情感。 例如在《麥康伯》的開(kāi)篇,他沒(méi)有直接描寫麥康伯內(nèi)心的羞愧與懊惱,而是花了大量篇幅描寫向?qū)栠d對(duì)整個(gè)事件的反應(yīng):如何含蓄地開(kāi)導(dǎo)麥康伯要想開(kāi),如何訓(xùn)斥那些在背后指指點(diǎn)點(diǎn)的黑仆。 讀者需借助推理得出的語(yǔ)境信息和威爾遜的表現(xiàn),推知麥康伯當(dāng)時(shí)的心情。 在《今天是周五》、《一個(gè)干凈明亮的地方》中,海明威也采用了同樣的方法。 主人公很少說(shuō)話或干脆不說(shuō)話,讀者需要借助從周圍人物對(duì)話中捕捉到的有關(guān)主人公的信息,來(lái)推導(dǎo)他當(dāng)時(shí)的心情。
移置是弗洛伊德提出的心理防御機(jī)制之一,指當(dāng)一個(gè)人為一種無(wú)法表達(dá)又揮之不去的情感所困擾時(shí),會(huì)用一個(gè)心理威脅較小的事物來(lái)替代這種情感,使被壓抑的情感得以表達(dá)。 例如,嬰兒餓的時(shí)候沒(méi)有奶吃, 會(huì)用舔大拇指來(lái)排遣情緒。海明威時(shí)常借此制造陌生化效果。例如《雨中的貓》描寫了一位妻子因長(zhǎng)期被丈夫忽視而缺乏安全感。 海明威并未直接刻畫,而是假借她對(duì)雨中一只流浪貓的情感移置,來(lái)轉(zhuǎn)喻她的情感。 類似的例子有《今天是周五》中,作者用胃痛來(lái)移置第三個(gè)士兵的驚恐情緒;在《一個(gè)干凈明亮的地方》中,用“一個(gè)干凈明亮的地方”來(lái)移置兩位主人公內(nèi)心的虛無(wú);在《艾略特夫婦》中,用夫婦倆近乎瘋狂的懷孕嘗試,來(lái)移置他們對(duì)婚姻危機(jī)的焦慮等等。 由于該機(jī)制下象征物與情緒之間的關(guān)聯(lián)個(gè)性化十足,超乎尋常認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),因而陌生化效果獨(dú)具。 讀者唯準(zhǔn)確捕捉其中的關(guān)聯(lián),方可理解被移置的情感。
閃回是影視作品表現(xiàn)人物內(nèi)心活動(dòng)的常用手法——利用突然插入的某一場(chǎng)景的短暫畫面,來(lái)表現(xiàn)人物此時(shí)此刻的心理狀態(tài)和感情起伏。 由于貿(mào)然插入,該場(chǎng)景與人物當(dāng)下的感受對(duì)讀者而言都是陌生的, 讀者不容易把握其中的關(guān)聯(lián),從而加大了推理的難度。 例如在《老人與?!分兄貜?fù)出現(xiàn)老人夢(mèng)見(jiàn)海邊雄獅的場(chǎng)景。 讀者需推導(dǎo)出老人當(dāng)年看到海邊的獅子, 勾起他怎樣的思緒,才能理解這些夢(mèng)的含義。 但作者語(yǔ)境上的留白,迫使讀者需借助自己的認(rèn)知圖式來(lái)構(gòu)建邏輯關(guān)聯(lián)。
老人夢(mèng)見(jiàn)雄獅或可理解為他憶起自己昔日的輝煌。 但熟識(shí)非洲的讀者知道,能在海邊看到獅子的地方,或許只有納米比亞沿岸。 那里獅子為適應(yīng)沙漠的惡劣環(huán)境,甚至學(xué)會(huì)在海邊捕捉海狗。 如此一來(lái),將海邊獅子理解為對(duì)王者堅(jiān)韌不屈精神的轉(zhuǎn)喻,或許更為恰當(dāng)。 對(duì)于無(wú)法構(gòu)建關(guān)聯(lián)的讀者,意義則會(huì)變得模糊甚至丟失。
同樣的技巧還見(jiàn)于《乞力馬扎羅的雪》。 文中六段閃回對(duì)哈里意味著什么,為何那些事件令其難以忘懷,全靠讀者運(yùn)用自身的認(rèn)知圖式,找尋合理關(guān)聯(lián)加以解讀。
最后,對(duì)于指示詞的巧妙運(yùn)用,也是海明威轉(zhuǎn)喻文體的一大特色。語(yǔ)用理論表明,指示詞的所指有賴于接受者借語(yǔ)境信息加以明確。 利用模糊指代制造含蓄并非海明威獨(dú)創(chuàng)。艾略特《普魯夫洛克的情歌》中的“an overwhelming question”就是一種指示用法。直到詩(shī)歌結(jié)束,作者也沒(méi)說(shuō)明這個(gè)影響到全詩(shī)理解的關(guān)鍵問(wèn)題究竟是什么。 讀者只能通過(guò)語(yǔ)境推導(dǎo),該問(wèn)題可能是“我們戀愛(ài)吧? ”
如果說(shuō),艾略特只偶爾為之,那么海明威則有意識(shí)地大量使用指示詞,同時(shí)省略必要的語(yǔ)境信息,以制造含蓄。 讀者只能通過(guò)他給指示詞規(guī)約的特性 (好比艾略特在question 前面冠以的overwhelming),來(lái)推導(dǎo)其所指。 例如《太陽(yáng)照樣升起》中的布萊特和杰克的一段對(duì)話:
“Don’t touch me,” she said. “Please don’t touch me.”
“What’s the matter?”
“I can’t stand it.”
…
“Don’t you love me?”
“Love you? I simply turn all jelly when you touch me.”
“Isn’t there anything we can do about it?”
…
“I don’t know,” she said. “I don’t want to go through that hell again.”
“We’d better keep away from each other.”
“But darling, I have to see you. It isn’t all that you know.”
“No, but it always gets to be.”(第四章)
文中,前兩個(gè)it 是前照應(yīng)用法,指代杰克的撫摩,意思很明確。 但后面三個(gè)it 和兩個(gè)that 都是指示用法,需要讀者根據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)其所指——第三個(gè)it 指性沖動(dòng),第一個(gè)that 指他們之前釋放性沖動(dòng)嘗試的失敗,最后兩個(gè)it 指兩人之間的交往,而第二個(gè)that 指“性”。
從中可見(jiàn)海明威指示詞的威力: 一方面,讀者只有理解人物內(nèi)心所想,才能明白的對(duì)話,另一方面,除非你明白他們的對(duì)話,你不可能知道他們心里所想。這就涉及一個(gè)交互推導(dǎo)的過(guò)程。運(yùn)用這一技巧,海明威制造了一個(gè)個(gè)語(yǔ)言迷宮。最極端的例子非《白象似的群山》莫屬。 海明威在一頁(yè)篇幅里,就使用了23 個(gè)it,分別指代“流產(chǎn)手術(shù)”,“生活”、“我說(shuō)那些東西看上去向一群白象”、“快樂(lè)”、“腹中的胎兒”等,且經(jīng)常彼此交叉,使得文本的意義一片模糊。讀者需經(jīng)過(guò)幾遍閱讀,獲取足夠信息和關(guān)聯(lián)后,才能推導(dǎo)出每個(gè)it 的所指。
充足的語(yǔ)境信息會(huì)讓讀者輕易捕捉關(guān)聯(lián),淡化含蓄效果。因此,海明威還發(fā)展了一套語(yǔ)境控制技巧,以強(qiáng)化含蓄,包括“省略”、“少用形容詞”、“多用對(duì)話”、“重要信息后置”、“同義反復(fù)”等。
1. 省略
談到省略,海明威曾說(shuō),“若作家對(duì)自己想寫的東西了然于胸, 便可省略那些他知道的東西。而對(duì)于讀者,如果作家寫得足夠真實(shí),他們就能強(qiáng)烈感受到這些東西的存在,仿佛作者明示了一般……如果一個(gè)作家不明就里胡亂省略,只會(huì)在作品中留下一個(gè)個(gè)空洞”。 說(shuō)明省略是個(gè)需要高超技巧的系統(tǒng)工程——既足以制造含蓄,又不能遺留信息缺口而流于荒誕。
海明威的省略依讀者的推理鏈條展開(kāi),在轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)上隱去那些有助于讀者推理的超額信息,而僅提供最小必要信息。 同樣用轉(zhuǎn)喻,海明威與安德森最大區(qū)別在于他在語(yǔ)境控制上更加嚴(yán)格。安德森總不忘給讀者一些提示。 例如在 《母親》中,他用面包師追打野貓的場(chǎng)景轉(zhuǎn)喻母親絕望與惆悵時(shí),不忘添上兩句“從此她不再沿著小巷看望了,卻竭力要忘掉那留胡子的人和貓兒之間的斗爭(zhēng)。 這彷佛是她自己生活的排演,活靈活現(xiàn)得可怕”,以此來(lái)提示該場(chǎng)景與母親情感的關(guān)聯(lián)。換了海明威絕不會(huì)明示其中的關(guān)聯(lián),因?yàn)檫@會(huì)大大削弱轉(zhuǎn)喻的效力。
2.最大程度減少形容詞的使用。
很少使用形容詞,也是海明威文體的一大特色。 原因在于形容詞的規(guī)約作用會(huì)提示作者的意圖或人物的心境。 倘若海明威說(shuō),“桑提亞哥時(shí)常夢(mèng)見(jiàn)海灘上那些堅(jiān)韌不拔的獅子”, 會(huì)讓轉(zhuǎn)喻的努力失效。 而少用形容詞則迫使讀者必須自己去推導(dǎo)、體會(huì),有助于強(qiáng)化含蓄的效果。
3.大量使用對(duì)話
對(duì)海明威而言,對(duì)話既是構(gòu)建轉(zhuǎn)喻,也是控制語(yǔ)境信息的有力手段。 人們?cè)谌粘?duì)話中遵循經(jīng)濟(jì)原則,即高度依賴雙方共有語(yǔ)境信息,在對(duì)話中僅提供新信息。 因此,借對(duì)話來(lái)敘事可大量隱去語(yǔ)境信息,有效又不失自然。 正因如此,海明威的作品多對(duì)話,少敘事。 這一現(xiàn)象在短篇小說(shuō)中尤甚,經(jīng)常只給極少鋪墊,便讓讀者直接面對(duì)人物充滿轉(zhuǎn)喻的對(duì)話,如入云里霧里。 這使得他的作品與戲劇頗有幾分相像。 讀者不能依賴作者的交代,需要自己從人物的對(duì)話中提煉出必要的語(yǔ)境信息,包括他們的品性、經(jīng)歷、境遇、心境和情感等,乃至談話的內(nèi)容。 較為極端的例子是《白象似的群山》,許多人需要讀上兩三遍,才能弄清兩人是在談?wù)摿鳟a(chǎn)的事。
4.重要信息后置
對(duì)話除了有助于不露痕跡地省略信息, 還有將重要信息后置的功能。含蓄是作者與讀者玩的意義游戲,不等于讓人看不懂。 真正高超的含蓄既要讓意義變得模糊,又要讓敏銳的讀者能依據(jù)有限信息推導(dǎo)出含義。這不僅要求作者把握好語(yǔ)境信息的量度,在信息的空間分布上也要費(fèi)一番心思。
同安德森一樣,海明威經(jīng)常將必要的語(yǔ)境信息后置。 對(duì)話是實(shí)現(xiàn)這一目的的絕佳手段。 例如《今天是周五》、《白象一般的群山》都是在對(duì)話進(jìn)行到1/3 處, 讀者才接觸到了解人物內(nèi)心想法的必要信息——白天進(jìn)行的十字架刑罰和流產(chǎn)手術(shù)。 也不乏情節(jié)上的倒敘,如《麥康伯》中,對(duì)理解麥康伯心情極為關(guān)鍵的逃跑情節(jié),在小說(shuō)進(jìn)行了1/3 處才出現(xiàn)。 由于缺乏這一重要信息,即使敏銳的讀者, 對(duì)小說(shuō)前1/3 部分的理解也是相當(dāng)模糊的,也嚴(yán)重影響到對(duì)余下部分的解讀。 必須回過(guò)來(lái)讀第二遍,才可能準(zhǔn)確理解。 而《殺手》中的重要語(yǔ)境信息,甚至到了結(jié)尾才出現(xiàn)。
5.同義反復(fù)
海明威獨(dú)創(chuàng)的一種語(yǔ)境控制方式可謂“同義反復(fù)”,即在幾乎不給任何提示的情況下,通過(guò)重復(fù)敘述幾個(gè)沒(méi)有關(guān)聯(lián)但有共同之處的事件, 彼此強(qiáng)化,讓讀者借助它們之間的相似性,推導(dǎo)出作者的意指(由于歸屬同一認(rèn)知域,不同于隱喻)。這方面的典型包括《世界之光》和《乞力馬扎羅的雪》。
在其短篇集《前49 篇》的序言中,海明威稱《世界之光》是他最鐘愛(ài)短篇,卻沒(méi)有任何讀者青睞。 原因應(yīng)是雖然讀者能讀懂每一句話,卻讀不出其中有什么故事,作者意欲何為。 只有當(dāng)讀者了解海明威“同義反復(fù)”的技巧,總結(jié)出三個(gè)事件的相似之處,才能推導(dǎo)出作品的主題——“我”對(duì)人類自私本性以及荒誕冷漠的人際關(guān)系的一種感悟。
在《乞力馬扎羅的雪》的閃回中,海明威也數(shù)次使用了這一技巧。 典型的是第三個(gè)閃回,描述了三個(gè)貌似毫無(wú)關(guān)聯(lián)的三個(gè)場(chǎng)景、 四個(gè) (類)人物——獵槍在火災(zāi)中被焚毀的爺爺、因通脹缺乏運(yùn)營(yíng)資金而自殺的旅店老板、巴黎貧民區(qū)的業(yè)余車手與酒鬼。 要解讀這一轉(zhuǎn)喻,讀者首先應(yīng)明白自己的任務(wù)是解析為什么哈里臨終前會(huì)想起這些事,反映了他什么樣的心緒。 其次要捕捉四類人故事背后的相似點(diǎn)——精神支柱對(duì)人生的影響:爺爺和旅館老板都因失去精神支柱——獵槍和賓客的友誼,感覺(jué)生命不再有意義;同樣是無(wú)產(chǎn)者, 業(yè)余車手因?yàn)橛凶孕熊囘\(yùn)動(dòng)這個(gè)追求,生命因而有了色彩, 給妻子帶來(lái)的有淚也有喜,而那些沒(méi)有追求的酒鬼,縮短工時(shí)只會(huì)讓他們更加醉生夢(mèng)死,讓妻子的日子更加不堪。 最后推導(dǎo)出,哈里此時(shí)想起這些事,是在感嘆自己夢(mèng)想接連破滅失去追求后,生不如死的痛苦。
綜上所述,海明威的冰山風(fēng)格是個(gè)以轉(zhuǎn)喻為核心的系統(tǒng)工程。 在泛轉(zhuǎn)喻-含義化的基礎(chǔ)上,海明威發(fā)展出一系列符號(hào)陌生化和語(yǔ)境控制的技巧,從而在實(shí)現(xiàn)含義最大化的同時(shí),又不流于荒誕,確保文本的可讀性。 本研究為科學(xué)解析海明威及其他風(fēng)格的文體, 提供了一個(gè)全新的視角,較為充分地解析了其冰山風(fēng)格的內(nèi)在語(yǔ)言機(jī)制,系統(tǒng)地闡釋了海明威為追求含蓄而采用的各種敘事技巧和策略,為讀者閱讀海明威的作品提供了一個(gè)有效的閱讀策略。 同時(shí),該視角亦可應(yīng)用于對(duì)其他類型文體的解讀,并為研究海明威相關(guān)作家——安德森、斯泰因等的系譜關(guān)系,提供一個(gè)有力的切入點(diǎn)。
注釋:
(1)符號(hào)學(xué)所謂涵義(connotation)與語(yǔ)用學(xué)所謂含義(implicature) 所指相同——超越了文本字面意義的隱含意義,區(qū)別在于由于理論框架不同,涵義被認(rèn)為是涵義符號(hào)的自然屬性,而含義則被認(rèn)為是包含了說(shuō)話人意圖的語(yǔ)用結(jié)果。
(2)有關(guān)轉(zhuǎn)、隱喻在語(yǔ)用推理中的作用及推理過(guò)程,參見(jiàn)徐盛桓《 語(yǔ)用推理:從原則到模型》. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究, 2005, (4): 1-5。
[1]Barthes, Roland. Elements of Semiology. New York: Hill and Wang, 1968: 89-92.
[2]J akobson, Roman. “Two Aspects of Language” in Literary Theory: An Anthology. Julie Rivkin and Michael Ryan, eds. Maiden: Blackwell, 2004: 76-79.
[3]Warren, Beatrice. “An Alternative Account of the Interpretation of Referential Metonymy and Metaphor” in Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Rene Dirven and Ralf Parings,eds. New York: Mouton de Gruyter, 2003: 114.
[4]熊學(xué)亮. 語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,1996,(3): 1-7.
[5]Ibá?ez, Francisco, and Lorena Hernández. “Cognitive operations and pragmatic implication” in Metonymy and Pragmatic Inferencing. Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg, eds. Amsterdam:Benjamins, 2003: 24.
[6]H emingway, Ernest. Ernest Hemingway Selected Letters 1917-1961.New York:Scribner,2003:604.
[7]Panther, Klaus -uwe and Linda L. Thornburg.“Metonymy” in The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens,eds. Oxford: OUP, 2007: 250.
[8]Nerlich, B., D. Clarke, and Z. Todd. “Mummy, I Like Being a Sandwich: Metonymy in Language Acquisition’, in Panther, K-U. and G. Radden(eds). Metonymy in Language and Thought.Amsterdam: Benjamins, 1999: 363.
[9]束定芳. 隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J]. 外國(guó)語(yǔ),2004, (3): 26-34.
[10] 王軍. 再論轉(zhuǎn)喻的修辭功能 [J]. 外語(yǔ)教學(xué),2011, (3): 5-9.
[11]彭文釗. 隱喻——認(rèn)知與闡釋[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999, (1): 41-45.
[12]Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition. Oxford: Blackwell,1995: 111.
[13]Baker, Carlos. Hemingway: The Writer as an Artist. Princeton: Princeton UP, 1973: 55-57.
[14]Hemingway, Ernest. Death in the Afternoon. New York: Scribner, 1996: 12.
[15][美]理查德·福特. 低調(diào)激情[M]//呂同六,編. 二十世紀(jì)小說(shuō)理論經(jīng)典. 北京: 華夏出版社,1996: 468.
[16]Lodge, David. “The Language of Modernist Fiction: Metaphor and Metonymy” in Modernism.Malcolm Bradbury and James W. McFarlane, eds.London: Penguin, 1976:490.
[17]Ewen, Robert B. An Introduction to Theories of Personality.London:Lawrence Erlbaum,2003:23.
[18]Hemingway, Ernest. Death in the Afternoon. New York: Scribner, 1996: 192.
[19][美]安德森. 小城畸人[M]. 吳巖,譯. 上海: 上海譯文出版社, 1983: 15.
[20]Hemingway, Ernest. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. Beijing: World Publishing,1987: 3.