• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “科學(xué)詩(shī)人”凡爾納在中國(guó)的傳播和接受

      2013-11-16 02:27:47
      華文文學(xué) 2013年3期
      關(guān)鍵詞:凡爾納梁?jiǎn)⒊?/a>譯本

      冒 鍵

      (南通高等師范學(xué)校,江蘇南通226006)

      儒勒·凡爾納(1828~1905)是19世紀(jì)法國(guó)著名的科幻小說(shuō)和冒險(xiǎn)小說(shuō)作家,他一生寫了60多部科幻杰作,他試圖為科學(xué)發(fā)展披上一層浪漫的光環(huán),在文學(xué)作品中傳達(dá)出人類探索未知的無(wú)限熱情,被人們譽(yù)為“科學(xué)詩(shī)人”。據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織統(tǒng)計(jì)的資料顯示,凡爾納的作品是世界上被翻譯得最多的十大名家之一。法國(guó)文壇的眾多作家如阿波里奈爾、連·格拉克、米歇爾·布托、羅蘭·巴特等都曾撰文表示他們對(duì)凡爾納的景仰。一百多年來(lái),凡爾納一直受到世界各地讀者的歡迎,他也深受中國(guó)讀者喜愛(ài),因?yàn)樗椭袊?guó)有著不解之緣。

      20世紀(jì)初,在“格致興國(guó)”的科學(xué)浪潮影響下,伴隨著“西學(xué)東漸”,作為舶來(lái)的全新的小說(shuō)形式,儒勒·凡爾納的科學(xué)小說(shuō)從西方途經(jīng)日本傳來(lái),科學(xué)小說(shuō)的翻譯一時(shí)間輝映晚清文壇數(shù)年。1900年,薛紹徽和陳壽彭最先將凡爾納的科學(xué)小說(shuō)《八十日環(huán)游記》(經(jīng)世文社出版)譯成中文。1902年梁?jiǎn)⒊瑢⒎矤柤{的《兩年假期》,依據(jù)日本森田思軒翻譯的《十五少年》(據(jù)英譯本《Deux ans devacances》)轉(zhuǎn)譯為《十五小豪杰》,刊載在他創(chuàng)刊的《新民叢報(bào)》上。同年盧藉東、紅溪生翻譯的《海底旅行》也連載于梁?jiǎn)⒊骶幍摹缎滦≌f(shuō)》上。受梁?jiǎn)⒊挠绊懀缒炅魧W(xué)日本的魯迅于1903年根據(jù)日本井上勤的譯本翻譯了《月界旅行》,又據(jù)三木愛(ài)華與高須墨浦的合譯本翻譯了《地底旅行》。此后,凡爾納作品的譯本相繼被介紹到中國(guó)。據(jù)日本學(xué)者樽本照雄《清末民初小說(shuō)目錄》(1988年)統(tǒng)計(jì),截至1915年,中國(guó)出版的凡爾納譯書(shū)大約有20種(再版除外)。而這些譯書(shū)大多譯自日文。

      在接受西方文學(xué)的初期,梁?jiǎn)⒊?、魯迅帶著?qiáng)烈的民族責(zé)任感,為啟發(fā)民眾、導(dǎo)入文明翻譯了凡爾納的科學(xué)小說(shuō)。當(dāng)時(shí)的譯者對(duì)原作的理解,內(nèi)容的取舍,翻譯形式、文體的選擇很大程度受制于中國(guó)讀者的期待視野,更多的是對(duì)小說(shuō)教誨色彩的追求。而對(duì)于善于鑒賞情節(jié)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),歡迎科學(xué)小說(shuō)主要服從于“文以載道”的文學(xué)觀。但孕育科學(xué)小說(shuō)的科學(xué)思想并未與之相伴。許多科學(xué)小說(shuō)創(chuàng)作者對(duì)科學(xué)缺乏必要的、全面的認(rèn)識(shí),造成對(duì)“科學(xué)”的片面理解或者誤讀。

      1902年,提倡小說(shuō)界革命的梁?jiǎn)⒊诹魍龅厝毡緞?chuàng)辦了《新小說(shuō)》,并依據(jù)森田思軒的《十五少年》和羅善合作翻譯了凡爾納的《十五小豪杰》。以社會(huì)變革及國(guó)民教育為文學(xué)目的,梁?jiǎn)⒊谧g本的選擇上基于對(duì)政治宣傳是否有益?!妒逍『澜堋肥且徊可倌晡膶W(xué),但其中包含的進(jìn)步思想內(nèi)容引起了梁?jiǎn)⒊年P(guān)注。梁?jiǎn)⒊谒摹缎旅裾f(shuō)》中,將中國(guó)積弱的原因歸結(jié)為“國(guó)民的國(guó)家觀念稀薄”、“獨(dú)立精神的欠缺”、“進(jìn)取冒險(xiǎn)精神的不足”。他之所以選擇翻譯凡爾納,如譯本結(jié)尾昭示的那樣:“自此各國(guó)莫不有了這本《十五小豪杰》譯本,只是東洋有一老大帝國(guó),從來(lái)還沒(méi)有把他那本書(shū)譯出來(lái),后來(lái)到《新民叢刊》發(fā)刊,社主見(jiàn)這本書(shū)可以開(kāi)發(fā)本國(guó)學(xué)生的志趣智識(shí),因此也就把他從頭譯出,這就是《十五小豪杰》這部書(shū)流入中國(guó)的因果了?!毕驀?guó)民介紹西方少年同舟共濟(jì)、艱苦卓絕的精神,喚起民族危機(jī)意識(shí)的強(qiáng)大動(dòng)力才使梁?jiǎn)⒊g了此書(shū)。

      《十五小豪杰》以其清新的形式、生動(dòng)的內(nèi)容引起讀者的共鳴。小說(shuō)付梓后不斷再版,至1930年,上海書(shū)局印刷了第5版。作為凡爾納科學(xué)冒險(xiǎn)小說(shuō)移入晚清的先驅(qū)之作,無(wú)論是對(duì)在那之后的科學(xué)小說(shuō)的譯介,還是對(duì)魯迅這樣的文學(xué)青年,此書(shū)都產(chǎn)生了很大的影響。周作人曾說(shuō):“魯迅初到日本時(shí),首先引起他注意的外國(guó)小說(shuō)家是器俄,其次有影響的是焦?fàn)柺客ㄈ謇铡し矤柤{),他的《十五小豪杰》和《海底旅行》是雜志中最叫座的作品,當(dāng)時(shí)魯迅決心翻譯《月界旅行》也正是如此。”①

      19世紀(jì)后期,即日本明治時(shí)期的第二至第三個(gè)十年間,凡爾納的科學(xué)故事給正在追求社會(huì)變革的日本人帶來(lái)了新鮮的驚喜,受到空前的歡迎。到魯迅留學(xué)日本時(shí),凡爾納熱雖然已過(guò)去,但影響還在。當(dāng)時(shí),適逢亡命日本的梁?jiǎn)⒊岢靶≌f(shuō)界革命”,小說(shuō)這一品種開(kāi)始正式進(jìn)入中國(guó)的文學(xué)界。在梁?jiǎn)⒊骶幍闹袊?guó)最初的小說(shuō)雜志《新小說(shuō)》創(chuàng)刊號(hào)上,凡爾納的《海底旅行》被分類為科學(xué)小說(shuō),開(kāi)始進(jìn)行連載,由此凡爾納的作品進(jìn)入了魯迅的視線,引起了他濃厚的興趣。不久他根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯了凡爾納的兩部科幻小說(shuō)《月界旅行》和《地底旅行》,現(xiàn)已成為魯迅譯著版本中的珍本書(shū)了。《月界旅行》是凡爾納于1865年出版的小說(shuō),書(shū)名為《從地球到月球》,講述了美國(guó)巴爾的摩城大炮俱樂(lè)部主席巴比康準(zhǔn)備向月球發(fā)射一顆炮彈,建立地球與月球之間的聯(lián)系,法國(guó)冒險(xiǎn)家米歇爾·阿當(dāng)獲悉這一消息后,建議造一顆空心炮彈,他準(zhǔn)備乘這顆炮彈到月球去探險(xiǎn)的故事。魯迅根據(jù)井上勤的譯本轉(zhuǎn)譯成章回體文言本,譯名為《月界旅行》,當(dāng)時(shí)魯迅誤認(rèn)為該書(shū)著者是美國(guó)的培倫,1903年12月在日本東京印刷發(fā)行,署名“中國(guó)教育普及社譯印”。凡爾納于1864年寫成的小說(shuō)《地心游記》講的是,萊得布洛克教授和他的侄兒阿克賽在一位向?qū)У膸椭?,?jīng)由冰島一個(gè)暫時(shí)沉寂的火山口,沿巖石中的洞穴而下,歷經(jīng)險(xiǎn)阻,終于抵達(dá)地心,最終奇跡般經(jīng)由一次火山爆發(fā),從地中海那邊另一個(gè)火山口噴回到了地面。魯迅誤認(rèn)為是英國(guó)的威男所著,同樣根據(jù)三木愛(ài)華和高須墨浦合譯的譯本轉(zhuǎn)譯為章回體文言本,譯名為《地底旅行》,1906年4月在日本東京印刷,由南京啟新書(shū)局和上海普及書(shū)局發(fā)行。魯迅走上文壇,可以說(shuō)首先從翻譯開(kāi)始,而且是從凡爾納開(kāi)始,這是因?yàn)樗跋驅(qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說(shuō)”(魯迅致楊霽云1934年5月15日)。在翻譯《月界旅行》時(shí)魯迅曾驚嘆:“中國(guó)人做夢(mèng)夢(mèng)的是金榜題名,洞房花燭,而法國(guó)人卻在幻想征服月球。”魯迅在序言中說(shuō):“我國(guó)說(shuō)部,若言情談故刺時(shí)志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說(shuō),乃如麟角。……故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說(shuō)始?!彼麖娘L(fēng)靡全球的進(jìn)化論出發(fā),認(rèn)為人類作為具有“希望進(jìn)步”的生物,“殖民星球,旅行月界”的夢(mèng)想,終將實(shí)現(xiàn)。這表現(xiàn)了青年魯迅對(duì)自然科學(xué)的熱愛(ài)和信賴。魯迅到日本留學(xué)的目的本來(lái)是學(xué)醫(yī),拯救像他父親一樣被庸醫(yī)所誤的中國(guó)人的生命,但后來(lái)卻棄醫(yī)從文,這是因?yàn)?,魯迅喜歡科學(xué)小說(shuō)并不僅僅是因?yàn)閻?ài)好科學(xué)。從《月界旅行·辨言》里我們可以看出,魯迅是欲“以小說(shuō)為科學(xué)啟蒙的手段,給人們以知識(shí),打破傳統(tǒng)的迷信,改良民眾的思想?!雹谶@可以看作是魯迅后來(lái)一貫主張改造國(guó)民性的思想的萌芽。魯迅是偉大的人道主義者,他的思想和凡爾納顯然是相通的,因?yàn)椤霸?9世紀(jì)的法國(guó),凡爾納所以成為走紅作家,不但由于他開(kāi)創(chuàng)了SF(科學(xué)幻想小說(shuō)),而且和他的思想有關(guān)聯(lián)。他同情希臘、匈牙利、愛(ài)爾蘭等歐洲的民族主義革命運(yùn)動(dòng),在自己的作品中稱贊廢除奴隸制,是一個(gè)人道主義者?!钡?dāng)時(shí)歐美和日本的翻譯(日譯本是英譯本的轉(zhuǎn)譯)卻沒(méi)有能夠忠于原著,將凡爾納的人道主義精神正確地傳達(dá)出來(lái),大多數(shù)作品被譯成了以?shī)蕵?lè)為本位的科學(xué)冒險(xiǎn)小說(shuō),但盡管如此,凡爾納的科學(xué)精神和人道主義多少在作品里客觀地存在著。正是基于此,魯迅鮮明地表達(dá)了他翻譯《月界旅行》的意圖:

      “故掇取學(xué)理,去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺(jué)間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,勢(shì)力之偉,有如此者!”(《月界旅行·辨言》)

      魯迅的翻譯和創(chuàng)作的活動(dòng)后來(lái)便一直基于這樣的想法,即改造中國(guó)人的靈魂,這是魯迅當(dāng)初與凡爾納作品相遇時(shí)始料未及的。凡爾納也未曾料到他的作品會(huì)引起遙遠(yuǎn)的東方古國(guó)新文學(xué)先驅(qū)的興趣和熱愛(ài)。

      受兄長(zhǎng)的影響,周作人也很愛(ài)讀凡爾納。他在70歲時(shí)還托人找少年時(shí)沒(méi)讀完的《十五小豪杰》的日文全譯本來(lái)讀(《十五小豪杰》梁?jiǎn)⒊?jīng)翻譯過(guò))。1981年廣東科技出版社出版了凡爾納的《孤島歷險(xiǎn)記》,周作人重讀,覺(jué)得雖然“事隔五十年以上,讀了并不像當(dāng)時(shí)那么有趣,而且因?yàn)槭旅?,一本厚?shū)也沒(méi)法全讀”。周作人得知凡爾納的名著十多種都將譯出,由中國(guó)青年出版社刊行時(shí)說(shuō),“這消息很是可喜,也證明了我們過(guò)去的喜愛(ài)是對(duì)的”。由此可見(jiàn),周氏兄弟對(duì)凡爾納的喜愛(ài),是他們?nèi)蘸蟪蔀橹袊?guó)文壇雙子星座的誘因之一,而凡爾納與周氏兄弟在異國(guó)他鄉(xiāng)相遇,這對(duì)雙方來(lái)說(shuō),不得不說(shuō)都是一件幸事。

      在中國(guó)不僅是新文學(xué)的先驅(qū)喜愛(ài)凡爾納,喜愛(ài)外國(guó)文學(xué)的讀者,大都讀過(guò)凡爾納的作品。凡爾納的科幻作品在中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯出版了十幾種,其中以中國(guó)青年出版社出版的《凡爾納選集》規(guī)模最大,傳播最廣,其中包括《八十天環(huán)游地球》、《氣球上的五個(gè)星期》、《海底兩萬(wàn)里》、《格蘭特船長(zhǎng)的女兒》等。當(dāng)時(shí)發(fā)行很廣,特別是在國(guó)家號(hào)召大家學(xué)科學(xué)的浪潮中,青少年都普遍閱讀這套書(shū)。凡爾納的作品,既能增加科學(xué)知識(shí)、地理知識(shí),而且其思路開(kāi)闊,又能增進(jìn)情趣。但這些作品大多是五六十年代的譯本,不少還是從英文轉(zhuǎn)譯、甚至節(jié)譯,從數(shù)量上看不到凡爾納全部作品的三分之一。進(jìn)入六十年代以后,中國(guó)“左”傾思潮日漸厲害,凡爾納的作品,被禁止出版,停止發(fā)行。而出版這些書(shū)的出版社,也遭受到非一般的批評(píng)指斥,被勒令整頓檢查。進(jìn)入改革開(kāi)放年代,凡爾納重新進(jìn)入中國(guó)讀者的視線。1987年上海電影制片廠拍攝了一部由吳貽弓、張建亞導(dǎo)演、陳佩斯主演的喜劇影片《少爺?shù)哪ルy》,這部電影被認(rèn)為是一部?jī)?yōu)秀的喜劇作品,是八十年代娛樂(lè)片的典范之作,但很少人注意到在影片的開(kāi)始時(shí),在片名“少爺?shù)哪ルy”下還有一行小字“根據(jù)J.凡爾納的同名小說(shuō)改編”。這部同名作品正是儒勒·凡爾納這位世界科幻大師于1879年出版的小說(shuō)《一個(gè)中國(guó)人在中國(guó)的磨難》(Les Tribulations d'un Chinois en Chine)。影片講的是一個(gè)本來(lái)游手好閑、好吃懶做的紈绔子弟,在一系列充滿著傳奇色彩的遭遇、磨難后,終于成長(zhǎng)了的故事。在敘事中,導(dǎo)演不斷地制造一個(gè)又一個(gè)沖突、一個(gè)又一個(gè)巧合、一個(gè)又一個(gè)包袱,讓整個(gè)故事充滿了戲劇性、喜劇性。這是中國(guó)導(dǎo)演對(duì)凡爾納作品的一次成功的移植和改造,也是凡爾納作品以電影藝術(shù)形式成功在中國(guó)被傳播和接受的范例。

      現(xiàn)中國(guó)出版凡爾納的作品,除中國(guó)青年出版社外,青海人民出版社也推出了《凡爾納科幻探險(xiǎn)小說(shuō)全集》,共35冊(cè),收入凡爾納全部科幻探險(xiǎn)小說(shuō)50多部,共1000萬(wàn)字。全部從法文原著譯出,其中2/3是國(guó)內(nèi)第一次翻譯出版,使凡爾納的科幻探險(xiǎn)小說(shuō)以完整的面貌展現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。此外,湖北少年兒童出版社出版了凡爾納的作品繪畫(huà)集,共4冊(cè);中國(guó)少年兒童出版社亦在規(guī)劃出版凡爾納作品的畫(huà)冊(cè)集子。凡爾納的作品對(duì)中國(guó)讀者的影響,正日益擴(kuò)展。

      ①周作人:《魯迅的青年時(shí)代》,河北教育出版社2002年版,第78頁(yè)。

      ②③【日】山田敬三:《魯迅與儒勒·凡爾納之間》,《魯迅研究月刊》2003年第6期。

      猜你喜歡
      凡爾納梁?jiǎn)⒊?/a>譯本
      梁?jiǎn)⒊袊?guó)通史撰述略考
      梁?jiǎn)⒊撼蔀橐粋€(gè)不惑、不憂、不懼的人
      海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      海底兩萬(wàn)里
      海底兩萬(wàn)里
      海底兩萬(wàn)里
      梁?jiǎn)⒊膵D女觀研究
      當(dāng)代教育論壇(2014年3期)2014-11-10 02:44:54
      科幻小說(shuō)之父——凡爾納
      信宜市| 大田县| 遂宁市| 仲巴县| 房产| 文山县| 民丰县| 甘肃省| 吐鲁番市| 延庆县| 承德市| 凌海市| 乐清市| 剑河县| 桦南县| 漾濞| 石嘴山市| 博湖县| 信阳市| 阿克苏市| 略阳县| 策勒县| 滁州市| 定襄县| 宜兰市| 屏山县| 菏泽市| 宁武县| 长武县| 西平县| 宜兰县| 镇江市| 治多县| 进贤县| 三都| 苍山县| 德令哈市| 长沙县| 南投市| 满城县| 安化县|