周新凱 高方
2012年備受矚目的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,我國(guó)著名作家莫言被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國(guó)本土作家。引發(fā)了國(guó)內(nèi)媒體的“狂歡”與國(guó)外媒體的普遍關(guān)注。莫言的小說(shuō)《紅高粱家族》、《蛙》等作品多次獲得國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),其作品亦被譯成多種語(yǔ)言,如英文、法文、德文、意大利文等,莫言的獲獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外譯與傳播而言,具有某種開(kāi)拓性的作用,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品走向世界,也將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
從來(lái)沒(méi)有哪個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)像諾貝爾獎(jiǎng)這樣影響巨大,一經(jīng)“開(kāi)獎(jiǎng)”便波及深遠(yuǎn),引發(fā)熱議。莫言獲獎(jiǎng)后,法國(guó)大量主流媒體與文學(xué)??娂娮陌l(fā)表系列評(píng)論文章,其中包括《世界報(bào)》(Le Monde)、《新觀察家》(Le Nouvel Observateur)、費(fèi)加羅報(bào)(Le Figaro)、法新社(AFP)與文學(xué)半月刊(La Quinzaine littéraire)等一流雜志與媒介。事實(shí)上,法國(guó)媒體、評(píng)論界一向?qū)⒛砸曌髦袊?guó)當(dāng)代文學(xué)的頭號(hào)標(biāo)志性人物。正如中國(guó)問(wèn)題專家皮埃爾·阿斯基(Pierre Haski)曾經(jīng)表述的那樣“莫言毫無(wú)疑問(wèn)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的頭號(hào)人物”,“當(dāng)今最犀利的文筆之一”?!段膶W(xué)雙周刊》認(rèn)為莫言是一位“令人激動(dòng)的”、“極為罕見(jiàn)”的作家。《世界報(bào)》2012年亦刊文道:“把中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)推上世界文學(xué)舞臺(tái)的這一代作家,從賈平凹到余華,從蘇童到閻連科,莫言無(wú)疑是最有代表性的”;“毫無(wú)疑問(wèn),現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)的融合使莫言陶醉其中,他處于中西傳統(tǒng)、寓言式文學(xué)與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的交叉點(diǎn)上。莫言無(wú)疑是當(dāng)今最偉大的小說(shuō)家之一”(Nils C.Ahl,Le Monde,2012)。法國(guó)電視一臺(tái)報(bào)道稱:“莫言是世界上最著名的中國(guó)作家之一”(TF1,2012)。
法國(guó),是除中國(guó)本土以外,出版莫言作品最多的國(guó)家。莫言也是在法國(guó)被譯介最多的中國(guó)當(dāng)代作家。莫言的諸多作品很早即被譯介,從1990年的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之路》(1990)、《筑路》(1993)、《十三步》(1995)、《酒國(guó)》(2000)、《豐乳肥臀》(2004)、《鐵孩》(2004)、《檀香刑》(2006)、《生死疲勞》(2009)、《蛙》(2011)、直至2012年的《牛以及三十年前的一次長(zhǎng)跑比賽》等。莫言多部作品的法語(yǔ)譯者、普羅旺斯大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)教授、漢學(xué)家諾埃爾·杜特萊這樣評(píng)價(jià)道:“莫言的作品內(nèi)容豐富,中國(guó)當(dāng)下社會(huì)中的諸多主題——例如社會(huì)關(guān)系、腐敗、傳統(tǒng)的印記等等,他都給予關(guān)注,表現(xiàn)出了人類與社會(huì)關(guān)系的復(fù)雜性”,“莫言總是在嘗試不同的寫(xiě)作風(fēng)格。比如,《酒國(guó)》像是一本偵探小說(shuō),《豐乳肥臀》是一部宏大的史詩(shī)般的小說(shuō),足可以和托爾斯泰、巴爾扎克和馬爾克斯的作品媲美;《檀香刑》有民間戲曲的印記;《蛙》的最后一部則是一出有薩特風(fēng)格的戲劇……”(《歐洲時(shí)報(bào)》,2012)。法國(guó)媒體與公眾把莫言譽(yù)為“拉伯雷”式的作家,從媒體與專家的普遍贊譽(yù)中,可見(jiàn)莫言作品在法國(guó)受歡迎的廣泛程度。
從1990年開(kāi)始,莫言在法蘭西的譯介差不多已走過(guò)四分之一的世紀(jì),他的作品在法蘭西語(yǔ)境中獲得了新的生命,有著與在中國(guó)不一樣的解讀。事實(shí)上,“一個(gè)作家,要開(kāi)拓自己的傳播空間,在另一個(gè)國(guó)家延續(xù)自己的生命,只有依靠翻譯這一途徑,借助翻譯,讓自己的作品為他國(guó)的讀者閱讀、理解與接受。一個(gè)作家在異域能否真正產(chǎn)生影響,特別是產(chǎn)生持久的影響,最重要的是要建立起自己的形象”。借助于翻譯,作家與作品才能在異域的空間中得到藝術(shù)生命的延續(xù)與形象的樹(shù)立。而形象的確立與藝術(shù)生命的再現(xiàn)需要讀者的參與才能實(shí)現(xiàn)。正如薩特說(shuō)過(guò)的那樣,“在寫(xiě)作行動(dòng)中包含著閱讀行動(dòng),后者與前者辯證地相互依存,這兩個(gè)相關(guān)聯(lián)的行為需要兩個(gè)不同的施動(dòng)者。精神產(chǎn)品這個(gè)既是具體的有時(shí)想象出來(lái)的客體只有在作者和讀者的聯(lián)合努力之下才能出現(xiàn)”。同樣的,接受美學(xué)的代表人物堯斯認(rèn)為:“藝術(shù)作品的歷史性不僅存在與他的再現(xiàn)或表現(xiàn)的功能中,也必然存在于它產(chǎn)生的影響中;在生產(chǎn)美學(xué)和再現(xiàn)美學(xué)的封閉圈中把握文學(xué)事實(shí),此舉剝奪了文學(xué)的一個(gè)維面,而這個(gè)維面與文學(xué)的審美特性和社會(huì)功能,又有著必然的和內(nèi)在的聯(lián)系,這就是作品產(chǎn)生影響的維面和它的接受維面。文學(xué)首先面對(duì)的是讀者?!痹谙挛闹?,我們擬通過(guò)法國(guó)主要媒體在不同視闕下對(duì)莫言作品的評(píng)價(jià),來(lái)具體考察在法蘭西的文化語(yǔ)境下,莫言作品的形象與特點(diǎn)是如何被翻譯與塑造的,其人其作品又經(jīng)歷了怎樣的接受與解讀。
莫言獨(dú)特多樣而又大膽自由的藝術(shù)表現(xiàn)方式、魔幻現(xiàn)實(shí)糅合的寫(xiě)作手法與民族性多元化的語(yǔ)言特色,對(duì)法國(guó)讀者來(lái)說(shuō),具有不可忽視的吸引力??傮w說(shuō)來(lái),對(duì)于莫言的寫(xiě)作藝術(shù),瑞典皇家學(xué)院在頒獎(jiǎng)詞中有如下的總結(jié),概括了異域讀者眼中莫言最令人欣賞的文學(xué)特色:“莫言的小說(shuō)雜糅幻想與現(xiàn)實(shí),歷史與社會(huì)視角,莫言創(chuàng)造的世界之復(fù)雜性令人想起??思{和馬爾克斯的作品,同時(shí)他又在中國(guó)古老文學(xué)與口頭傳統(tǒng)中找到新的出發(fā)點(diǎn)?!?/p>
誠(chéng)如莫言作品的主要法譯者杜特萊所言,“莫言的與眾不同之處,在于他強(qiáng)大的寫(xiě)作能力,以及獨(dú)創(chuàng)又多元的寫(xiě)作風(fēng)格”。《世界報(bào)》亦撰文寫(xiě)到“莫言的語(yǔ)言感情豐富”,“莫言是位糅合了真實(shí)、虛幻、趣味性等特點(diǎn)的作家。他的作品構(gòu)造復(fù)雜,人物難以捉摸,敘事曖昧含糊。這就是為什么莫言不擔(dān)心審查的原因(《豐乳肥臀》除外,未通過(guò)最終二審)。他善于使用隱喻……”(Nils C.Ahl,Le Monde,2012)?!澳栽趯?xiě)作中加入大量山東農(nóng)村的寓言故事、民謠、小調(diào)、鄉(xiāng)村諺語(yǔ),既豐富了作品內(nèi)容,又給小說(shuō)蒙上了其特有的中國(guó)韻味”。在莫言身上,多樣豐富的寫(xiě)作與敘事風(fēng)格、極具鄉(xiāng)土特色的大膽的表達(dá)方式得到了異域讀者的接受與認(rèn)可。法國(guó)著名的《費(fèi)加羅報(bào)》也發(fā)表專文,對(duì)莫言在中國(guó)語(yǔ)境中的成長(zhǎng)與創(chuàng)作做了分析,指出“中國(guó)一直對(duì)西方偉大的文學(xué)作品敞開(kāi)著大門。莫言閱讀了大量的名家作品:巴爾扎克、普魯斯特、左拉、司湯達(dá)、莫泊桑、新小說(shuō)、米歇爾·圖爾尼埃。正是因?yàn)榻梃b了卡夫卡、??思{、馬爾克斯與他的魔幻現(xiàn)實(shí)主義,莫言才具有如此重要的影響?,F(xiàn)實(shí)與虛幻的糅合使他沉醉。然而,他的本意并非復(fù)制西方小說(shuō)而是構(gòu)想出真實(shí)反映中國(guó)的故事。同時(shí),莫言運(yùn)用講故事與寓言的寫(xiě)作手法來(lái)規(guī)避嚴(yán)苛的審查制度?!保˙runo Corty,Le Figaro,2012)
事實(shí)上,法國(guó)的媒體對(duì)莫言一直非常關(guān)注,一方面,他們從對(duì)審查制度的規(guī)避的角度來(lái)看莫言非同一般的敘述手法,另一方面則對(duì)莫言神奇的講故事能力大加贊賞:“《生死疲勞》顯示出莫言的聰明之處,它看去不是一本政治小說(shuō),而是一個(gè)神奇故事,讓人以孩童驚嘆不已的心態(tài)來(lái)閱讀,一個(gè)男子五次投胎轉(zhuǎn)世、令人目瞪口呆的故事。(Fr é d é ric Joignot,LeMondemagazine 3,2009)莫言作品另一位主要法譯者、漢學(xué)家尚德蘭在評(píng)價(jià)莫言的作品《鐵孩》時(shí)也特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn):“時(shí)而殘酷,時(shí)而溫情,或帶有情欲色彩……透過(guò)孩子的眼睛,世界被描繪的像在一部巨大的詩(shī)篇里,沒(méi)有成人的面具、戒備和卑劣……為法國(guó)讀者提供了一把解讀莫言的敘述天才和詩(shī)意世界的隱秘的鑰匙”。(Mo Yan,2004,封底)
對(duì)于莫言的寫(xiě)作特色與風(fēng)格的形成,法國(guó)媒體普遍認(rèn)為與其成長(zhǎng)經(jīng)歷相關(guān)。2009年《世界報(bào)》發(fā)表署名文章,指出:“莫言1955年出生于中國(guó)東部山東省一個(gè)農(nóng)民家庭,原名管謨業(yè),由于文革不得不于12歲離開(kāi)學(xué)校去工作。痛苦的童年生活給他的寫(xiě)作帶來(lái)很多靈感,寫(xiě)了很多關(guān)于中國(guó)社會(huì)中腐化、墮落、獨(dú)生子女政策和農(nóng)村生活問(wèn)題的文章。莫言本人說(shuō)過(guò)‘饑餓與孤獨(dú)是我寫(xiě)作的兩大源泉’”?!霸诓┯[了大量外國(guó)作家的作品后,莫言打開(kāi)了創(chuàng)作思路。法國(guó)作家普魯斯特、圖爾尼埃、哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的作品,使莫言找到了以寓言、神話作為藝術(shù)題材及自由的寫(xiě)作方式,從而避開(kāi)了官方的審查”。該文還稱,“莫言以具有諷刺意味、反傳統(tǒng)、拉伯雷式富有色彩的文筆,創(chuàng)作了十部長(zhǎng)篇、二十部中篇和幾十篇短篇小說(shuō),獲得多項(xiàng)中、外文學(xué)獎(jiǎng)。目前在文學(xué)界里,將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給莫言的呼聲很高?!保‵r é d é ric Joignot,LeMondemagazine 3,2009)。
杜特萊表達(dá)了相似的看法,他在《新觀察家》上撰文:“在莫言身上最令人感興趣的,是最開(kāi)始是一位農(nóng)民的兒子。多虧了軍隊(duì)他才能夠上學(xué),但沒(méi)能進(jìn)大學(xué)。這給予他做的寫(xiě)作事業(yè)許多真實(shí)性的經(jīng)歷,然而對(duì)于一位偉大的作家來(lái)說(shuō)這些還是不夠的。他也看了許多世界文學(xué)大師的翻譯成中文的作品,比如福克納,馬爾克斯,俄羅斯作家等等。他的筆觸扎根于山東農(nóng)村與所有他接觸的東西中。他跟我說(shuō)他在每本書(shū)中都嘗試新的寫(xiě)作形式,確實(shí),這使得他的文風(fēng)在中國(guó)具有一種獨(dú)一無(wú)二的特性?!保∟o?l Dutrait,Le Nouvel Observateur,2012)杜特萊認(rèn)為莫言獨(dú)一無(wú)二的特性,還在于他的“無(wú)限的大膽”。在某種意義上,法國(guó)譯家和評(píng)者看重的是莫言大膽地糅合了眾家之長(zhǎng),用最出人意料的方式,用最本土的語(yǔ)言表達(dá),展現(xiàn)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)。各種西方的文學(xué)表現(xiàn)手法對(duì)他來(lái)說(shuō)只是趁手的工具而已。他形成了自己獨(dú)特的文學(xué)創(chuàng)作手法,有世界文學(xué)的特點(diǎn)又不失民族性。深深吸引著異域的讀者,為其作品拓展了雙重的閱讀空間。
審美視野的融合與讀者審美期待的相契,是文學(xué)作品吸引讀者的關(guān)鍵。從目前發(fā)表的一些媒體評(píng)論看,法國(guó)讀者在文學(xué)審美視闕融合方面對(duì)莫言的作品有著特別的期待。法國(guó)讀者在莫言的作品中能夠找到符合他們審美傳統(tǒng)的多種元素,進(jìn)而與作品產(chǎn)生共鳴。事實(shí)上,在不同地域,同一部文學(xué)作品會(huì)被給予不同的解讀,這是受文學(xué)歷史與審美傳統(tǒng)等因素所影響而形成的。在法國(guó)這片崇尚自由,深具文學(xué)傳統(tǒng)的國(guó)度上,法國(guó)不同層次不同領(lǐng)域的讀者對(duì)莫言作品進(jìn)行了豐富且多層次的解讀與詮釋。
莫言小說(shuō)最初的譯者之一西爾維·甘迪爾(Sylvie Gentil)在《世界報(bào)》撰文,對(duì)莫言作品所能引起的讀者反應(yīng)做了分析,指出“在他的作品中融合了性與酷刑的場(chǎng)景,戰(zhàn)爭(zhēng)的摧殘,莫言都用一種拉伯雷式的粗獷方式進(jìn)行處理。他也從描述中找到快感,如一場(chǎng)屠殺的盛宴”。譯者杜特萊對(duì)此深有同感,他打過(guò)一個(gè)非常形象的比喻,說(shuō)“莫言是個(gè)食魔:他如饑似渴地汲取著西方的敘事傳統(tǒng)、中國(guó)的傳奇故事、大眾戲劇、流行歌劇?!薄按送馑麑?duì)生活中肉欲的實(shí)體感觸靈敏,比如我們的身體,比如此中流淌的所有液體,譬如眼淚、唾液、精液…正因如此,他的描述非常露骨,正如我們?cè)凇敦S乳肥臀》中看到的那樣,亦如《檀香刑》中他喚起了讀者的所有痛苦。他的文筆與高行健完全不同……”(No?l Dutrait,Le Nouvel Observateur,2012)諾獎(jiǎng)的授予與專家讀者的判斷不謀而合,獲諾獎(jiǎng)后,《世界報(bào)》有文章這樣詮釋:“首先,因?yàn)槟裕ㄕ缢墓P名一樣)能使人意識(shí)到一本書(shū)強(qiáng)于一段長(zhǎng)長(zhǎng)的演講。其次,因?yàn)槿鸬浠始覍W(xué)院剛剛加冕了這位講述了中國(guó)人民歷史的作家,等于告訴全世界:他小說(shuō)中的人物堪比偉大作家巴爾扎克、福克納、馬爾克斯創(chuàng)造的形象——他們是世界性的,同時(shí)他們就是他們自己?!保↙e Monde,2012)
在文學(xué)審美方面,法國(guó)對(duì)莫言作品的普遍接受可從《豐乳肥臀》這本書(shū)的暢銷中得到證實(shí)。《豐乳肥臀》的法譯本在法國(guó)引起了巨大的反響,根據(jù)法國(guó)某文化網(wǎng)站2007年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),這本小說(shuō)位居當(dāng)年讀者瀏覽最多作品的第二位。2000年翻譯出版的《酒國(guó)》與2004年面世的法譯本《豐乳肥臀》是莫言在法國(guó)最令人感興趣的作品,為莫言爭(zhēng)取到了廣泛的讀者。國(guó)內(nèi)有學(xué)者的研究指出:在法國(guó)讀者看來(lái),莫言作品之所以得到法國(guó)讀者的認(rèn)同,產(chǎn)生影響,是因?yàn)槟缘淖髌肪哂心承┓▏?guó)文學(xué)的特質(zhì),他們?cè)谀詫?duì)歷史的思考和描述方式中還看到了文藝復(fù)興時(shí)期的人文作家拉伯雷的影子。在法國(guó),拉伯雷被認(rèn)為是民間詼諧文化和荒誕諷刺文學(xué)的代表,而在《豐乳肥臀》這幅令人目眩的中國(guó)歷史畫(huà)卷中,莫言具有創(chuàng)造性的、氣質(zhì)磅礴、激情澎湃的語(yǔ)言,諷刺夸張的描寫(xiě),民間故事的風(fēng)格,對(duì)荒謬現(xiàn)象的有力批判都不禁令法國(guó)評(píng)論者聯(lián)想到拉伯雷的《巨人傳》。不論是與馬爾克斯的心有靈犀,還是與拉伯雷的氣質(zhì)相通,莫言在《豐乳肥臀》中表現(xiàn)出的思想特質(zhì)和文學(xué)特質(zhì)都特別能引起法國(guó)讀者的共鳴,激發(fā)他們的文學(xué)親近感。
勒夫費(fèi)爾曾經(jīng)指出“翻譯文學(xué)作品樹(shù)立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素。首先是譯者的意識(shí)形態(tài):這種意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是‘贊助者’強(qiáng)加于他的。其次是當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)里占主導(dǎo)地位的‘詩(shī)學(xué)’”。從如上法國(guó)讀者對(duì)作品的解讀評(píng)價(jià)中可以看出,受法國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)影響的拉伯雷式的怪誕粗鄙、大膽多變的風(fēng)格與寫(xiě)法被法國(guó)讀者廣泛接受,在中國(guó)規(guī)避審查、抵抗主流意識(shí)形態(tài)的某些影射性的特點(diǎn)在法蘭西的語(yǔ)境中被放大,產(chǎn)生了基于誤讀之上的某種接受與共鳴。
閱讀作品,進(jìn)入中國(guó)歷史與現(xiàn)實(shí),是法國(guó)讀者接受中國(guó)文學(xué)作品的一個(gè)重要原因。就莫言的作品而言,在很大程度上,法國(guó)讀者特別期待透過(guò)莫言作品對(duì)中國(guó)文化、社會(huì)、政治增進(jìn)了解。莫言在接受媒體訪問(wèn)時(shí)曾經(jīng)講過(guò):“我獲獎(jiǎng)主要因?yàn)槲易髌返奈膶W(xué)素質(zhì),我的文學(xué)表現(xiàn)了中國(guó)人民的生活,表現(xiàn)了中國(guó)文化和民族風(fēng)情,同時(shí)我一直是站在人的角度上,立足于寫(xiě)人,我想這樣的作品就超越了地區(qū)和種族的、族群的局限”。莫言“作為老百姓”的文學(xué)觀、以小見(jiàn)大,試圖用真實(shí)自由的筆觸從刻畫(huà)底層人民普通百姓的生活來(lái)展現(xiàn)了中國(guó)的文化、社會(huì)、民族、政治畫(huà)面,這些因素確實(shí)強(qiáng)烈地吸引著異域的讀者與大眾。
譯者杜特萊對(duì)記者這樣說(shuō)過(guò):“莫言的作品內(nèi)容豐富,中國(guó)當(dāng)下社會(huì)中的諸多主題——例如社會(huì)關(guān)系、腐敗、傳統(tǒng)的印記等等,他都給予關(guān)注,表現(xiàn)出了人類與社會(huì)關(guān)系的復(fù)雜性”。他補(bǔ)充道:“莫言有敢于觸及中國(guó)當(dāng)代社會(huì)最尖銳問(wèn)題的勇氣。而他總是從人性的角度來(lái)思考和寫(xiě)作這些問(wèn)題。這就使他獲得了一種獨(dú)立的身份:他既不是異議人士,也并非官方作家,而是一位深植于社會(huì)與人民中間的獨(dú)立作家”(《歐洲時(shí)報(bào)》,2012)。重要電視媒體法國(guó)電視一臺(tái)的評(píng)價(jià)與杜特萊的看法相當(dāng)一致,認(rèn)為“通過(guò)他現(xiàn)實(shí)主義的甚至有些粗野的筆觸,莫言描繪了在中國(guó)發(fā)生的突然的變革,從共產(chǎn)主義中國(guó)前的日本侵略時(shí)期,一直到文化大革命和其他的共產(chǎn)主義風(fēng)暴時(shí)期”。
確實(shí),法國(guó)讀者、媒體與專家對(duì)莫言現(xiàn)實(shí)主義的筆觸,對(duì)其作品中投射出的個(gè)人命運(yùn)、社會(huì)困境、歷史悲劇與人性的沉淪等內(nèi)容尤其關(guān)注與看重。法國(guó)漢學(xué)家、翻譯家何碧玉認(rèn)為,莫言的《紅高粱》之所以成為無(wú)可爭(zhēng)議的杰作,是因?yàn)樗娘L(fēng)格的感官性和驚人的力度,同時(shí)也因?yàn)樗鼘?duì)農(nóng)村和中國(guó)歷史的全新呈現(xiàn)(Isabelle Rabut,2004)。在尼爾斯看來(lái),“《豐乳肥臀》講述了一個(gè)年輕的男孩子在他的母親懷中戀著母親的乳房直到成年的故事。但是故事刻畫(huà)了整個(gè)中國(guó)半個(gè)世紀(jì)的歷史?!保∟ils C.Ahl,Le Monde,2012)《世界報(bào)-周刊》于2009年刊發(fā)的《在共產(chǎn)主義中國(guó)的一位拉伯雷式作家的非凡傳奇》一文更是直接:“莫言在《生死疲勞》中,以其獨(dú)特的敘述方式,將殘酷混合著夸張,以超現(xiàn)實(shí)主義來(lái)表現(xiàn)可怕的現(xiàn)實(shí),講述中國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)自建國(guó)以來(lái)50年間的變遷?!蔽恼路Q:“莫言將讀者帶入那些饑餓農(nóng)民的腦子里,傾聽(tīng)那些不能表達(dá)出來(lái)的反叛言語(yǔ),誨人不倦的村干部之間,荒謬的對(duì)話妙語(yǔ)如珠,可以讓人感覺(jué)到恐懼的來(lái)臨。在閱讀這本書(shū)時(shí),可以了解中國(guó)集體化的悲劇是怎樣發(fā)生的?!?/p>
在某種意義上,對(duì)不少讀者而言,讀莫言的作品,是看中國(guó)現(xiàn)實(shí)在某種意義上被遮蔽了的黑暗面?!顿M(fèi)加羅報(bào)》有文章指出:“借助魔幻與隱喻,作家抨擊了官僚主義與共產(chǎn)主義的流弊。他找到了他的路。在1993年,他出版了幾部巨作,譬如《酒國(guó)》,在作品中他戲仿偵探小說(shuō)的寫(xiě)法,用完全拉伯雷式的手法虛構(gòu)出出賣肉孩的非法交易,展現(xiàn)出如黑社會(huì)般的黨的干部興奮到死的丑態(tài)?!保˙runo Corty,Le Figaro,2012)。
莫言本人曾說(shuō)過(guò):“我承認(rèn),小說(shuō)中涉及到共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的‘土改’‘文革’‘改革開(kāi)放’,我都是站在超越階級(jí)的角度去寫(xiě)的。……我想以具體的人為出發(fā)點(diǎn)去理解并解釋歷史。”。皮埃爾·阿斯基認(rèn)為莫言是一個(gè)停留在遼闊的“灰色地帶”的作家,這也是很大一部分中國(guó)文化創(chuàng)作的特點(diǎn),即遠(yuǎn)離主流意識(shí)形態(tài)中心,但并不與其決裂,既不吹捧附和也不全盤(pán)否定,在一個(gè)相對(duì)有限的空間內(nèi),最大限度地發(fā)揮自己的思想自由與創(chuàng)作自由。他認(rèn)為莫言的筆名雖然取“莫要多言”的意義,但作家并非緘默不語(yǔ),恰恰相反,莫言認(rèn)為“作家是政治家天然的敵人”,他對(duì)自己的定位就是要揭示人民所經(jīng)受的不平等和不公平,不是以人民的代言人的身份,而是以千千萬(wàn)萬(wàn)人民中的一員的身份發(fā)出個(gè)人的聲音。
在具有人文主義傳統(tǒng)的法國(guó),對(duì)于莫言作品在社會(huì)與人性層面的解讀展現(xiàn)出一定的傾向性。《世界報(bào)》曾刊發(fā)社論,作者強(qiáng)調(diào)指出:“這些出生于1919年五四革命后的作家豐富了中國(guó)文學(xué),顛覆了中國(guó)延續(xù)了千年的舊文學(xué)傳統(tǒng)。他們并非某一種意識(shí)形態(tài)的倡導(dǎo)者,而是‘更關(guān)注個(gè)體’。在這方面莫言非常突出?!畟€(gè)體’對(duì)于莫言來(lái)說(shuō),是被困在荒謬矛盾的政策螺旋中的人物,例如《蛙》中的墮胎助產(chǎn)士,作品批判了獨(dú)生子女政策的異化現(xiàn)象;再如《生死疲勞》中被迫害的土地所有者,故事展現(xiàn)了中國(guó)五十年間農(nóng)村土地革命的喧囂歷史。”(Brice Pedroletti,Le Monde,2012)有評(píng)論者在具有政治傾向性的網(wǎng)站上對(duì)閱讀莫言作品的必要性做了闡發(fā):“在作品中,莫言經(jīng)常用辛辣的幽默筆觸,抨擊中國(guó)制度的各種問(wèn)題,如任人唯親、腐敗問(wèn)題、官僚主義等?!薄澳詴r(shí)而被比作拉美派別的‘魔幻現(xiàn)實(shí)主義’作家,時(shí)而被比作‘拉伯雷’式作家,為了了解今日之中國(guó),大量閱讀莫言的作品是非常有必要的,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展取得了令人矚目的成就,但也存在著很多問(wèn)題,比如嚴(yán)酷制度下被視若草芥的小人物、普通個(gè)體的痛苦遭遇”。(Pierre Haski,Rue 89,2012)
從以上這些評(píng)論中,不難看出,法國(guó)讀者對(duì)莫言小說(shuō)的接受,看重的是莫言作品對(duì)社會(huì)底層民眾的苦難生活的反思,對(duì)社會(huì)問(wèn)題比如不公正現(xiàn)象深刻的批判,對(duì)現(xiàn)實(shí)黑暗處的揭露。錢林森教授在《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》一書(shū)中,特別提到“當(dāng)代中國(guó)和世界復(fù)雜多變的政治文化形勢(shì),使法國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)照不可能采用單一的視角。而二次大戰(zhàn)后來(lái)自中、西方的各種頻繁的政治干預(yù)、特別是我國(guó)文學(xué)自身在創(chuàng)作和研究方面所形成的非文學(xué)模式,又不能不使法國(guó)和西方的中國(guó)現(xiàn)代研究者產(chǎn)生一種非文學(xué)的影響。如果說(shuō),很少?gòu)募兾膶W(xué)的角度考察文學(xué)是法國(guó)漢學(xué)界幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)對(duì)中國(guó)的研究所形成的一個(gè)傳統(tǒng),那么這一傳統(tǒng)在本世紀(jì)六、七十年代的法國(guó)研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中似乎表現(xiàn)得更突出了?!薄安糠肿g者和批評(píng)者把現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)的‘晴雨表’,欣賞現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為了了解中國(guó)社會(huì)動(dòng)向的政治、社會(huì)資料”。看來(lái),這一接受因素至今仍然產(chǎn)生作用。在很大程度上,莫言的作品以一種生動(dòng)的方式多角度地?cái)U(kuò)展著法國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化、歷史、政治與社會(huì)的認(rèn)知,豐富與加深了法國(guó)大眾對(duì)中國(guó)社會(huì)等各方面的了解。與此同時(shí),莫言等當(dāng)代作家的系列作品也在不斷修正著法國(guó)社會(huì)與大眾對(duì)中國(guó)形象與社會(huì)的片面認(rèn)識(shí),進(jìn)而促進(jìn)人民之間的相互理解與交流溝通。
通過(guò)如上簡(jiǎn)要的考察,我們可以看出:一方面,翻譯賦予了莫言作品新的生命,豐富、拓展并延伸了他作品的藝術(shù)價(jià)值,使得這部作品在異域的土壤上開(kāi)出了絢爛的花。事實(shí)上,莫言作品在異域的不同解讀有助于我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)其作品在原語(yǔ)國(guó)所忽略的方面,進(jìn)而開(kāi)啟其作品在原語(yǔ)國(guó)被重新審視、解讀與闡釋的可能。另一方面,莫言的作品在被譯介到法國(guó)的過(guò)程中,也經(jīng)歷了某種具有誤讀性的接受與解讀過(guò)程。但不能不承認(rèn),莫言“無(wú)限大膽的”的寫(xiě)作歷險(xiǎn)、頗具顛覆性、甚至“粗野”的語(yǔ)言特色,拉伯雷般、??思{式的糅合幻想與現(xiàn)實(shí),歷史與社會(huì)視角的犀利辛辣的手筆,以及其作品對(duì)社會(huì)對(duì)政治的批判和對(duì)人性的揭示,引發(fā)了法國(guó)讀者對(duì)其作品的廣泛認(rèn)可,對(duì)此,我們應(yīng)該予以關(guān)注與研究。
本文為高方主持的教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介研究”(編號(hào):10YJC740029)和教育部全國(guó)優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專項(xiàng)資金項(xiàng)目《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的譯介研究》(編號(hào)201112)的階段性研究成果。
注釋:
①杭零:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介》,第118頁(yè)。
②Nils C.Ahl:Mo Yan:《Le Nobel pour“celui qui ne parle pas”》,Le Monde,15.10.2012.
③Le“Rabelais chinois”Mo Yan prix Nobel de Littérature 2012,TF1,11.10.2012.
④許鈞,宋學(xué)智:《20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》,湖北教育出版社,2007年,第184頁(yè)。
⑤宋學(xué)智:《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受:傅譯〈約翰·克利斯朵夫〉研究》,上海譯文出版社,2006年,第173頁(yè)。
⑥Nils C.Ahl:Mo Yan:《Le Nobel pour“celui qui ne parle pas”》,Le Monde,15.10.2012.
⑦Bruno Corty:《Le Chinois Mo Yan,Prix Nobel de littérature》,Le Figaro,11.10.2012.
⑧Frédéric Joignot:《L’Extraordinaire histoire d’un Rabelais en Chine communiste》,Le Monde magazine 3,03.10.2009.
⑨Mo Yan:Enfant de fer,traduit par C。Chen-Andro,Paris:Seuil,2004.
⑩Frédéric Joignot:《L’Extraordinaire histoire d’un Rabelais en Chine communiste》,Le Monde magazine 3,03.10.2009.
? No?l Dutrait:《Mo Yan est un ogre!》,Le Nouvel Observateur,11.10.2012.
?《Mo Yan,nouveau Nobel de littérature,ou“Celui qui ne parle pas”》,Le Monde.fr avec AFP et Reuters.11.10.2012.
? No?l Dutrait:《Mo Yan est un ogre!》,Le Nouvel Observateur,11.10.2012.
?《Mo Yan,Prix Nobel de littérature》,Le Monde,2012.
?杭零:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受》,南京大學(xué)博士論文,2008年,第127頁(yè)。
?許鈞,宋學(xué)智:《20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》,湖北教育出版社,2007年,第195頁(yè)。
?《Comment Mo Yan est-il devenu le premier Chinois,Nobel de littérature?》,Le Quotidien du Peuple en ligne,12.10.2012.
? Le“Rabelais chinois”Mo Yan prix Nobel de Littérature 2012,TF1,11.10.2012.
?Isabelle Rabut:《Le clan du sorgho》,La Gazette d’Actes sud,n.203,2004-03.
?Nils C.Ahl:《Mo Yan:le Nobel pour“celui qui ne parle pas”》,Le Monde,12.10.2012.
[21] Frédéric Joignot:《L’Extraordinaire histoire d’un Rabelais en Chine communiste》,Le Monde magazine 3,03.10.2009.
[22] Bruno Corty:《Le Chinois Mo Yan,Prix Nobel de littérature》,Le Figaro,11.10.2012.
[23]莫言:《說(shuō)吧莫言,作為老百姓寫(xiě)作:訪談對(duì)話集》,深圳:海天出版社,2007年,第338頁(yè)。
[24]杭零:《莫言在法國(guó)的翻譯與接受》,《東方翻譯》,2012年第6期。
[25]Brice Pedroletti:《Mo Yan et la dure loi du Nobel》,Le Monde,12.10.2012.
[26]Pierre Haski:《Mo Yan,prix Nobel de littérature,l’écrivain qui mangeait du charbon…》,Rue 89,1.10.2012.http://www.rue89.com/2012/10/11/mo-yan-prix-nobel-de-litterature-le-realisme-magique-la-chinoise-236100
[27]錢林森:《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》,廣州:花城出版社,1990年,第23頁(yè)。