沈藹親
摘 要:翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)歷史悠久的人類社會(huì)活動(dòng)。隨著翻譯研究擴(kuò)展到文化領(lǐng)域,倫理日漸成為翻譯學(xué)者們探討的話題。翻譯學(xué)的發(fā)展也呼喚翻譯倫理學(xué)的建立。作為一項(xiàng)關(guān)系復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),翻譯的倫理具有多面性,主要有忠實(shí)原作的倫理、對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的倫理、譯者的職業(yè)倫理、豐富目的語(yǔ)的倫理以及宗教倫理幾個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:翻譯;倫理;忠實(shí);譯者
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)26-0178-02
在1984年貝爾曼提出“翻譯倫理”這一概念。事實(shí)上,對(duì)翻譯倫理的關(guān)注無(wú)論是在中國(guó)還是在西方都是古已有之。近些年來(lái),翻譯倫理的研究更是進(jìn)行得如火如荼。在翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”的階段后,中西方對(duì)翻譯倫理的研究由零散的感悟上升到理論高度,把倫理學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái)是翻譯研究發(fā)展的必然,翻譯學(xué)的發(fā)展呼喚翻譯倫理學(xué)的建立。那么,翻譯中有哪些倫理模式?探明翻譯中的幾種倫理表現(xiàn)模式能為翻譯倫理學(xué)的建立奠定一定的基礎(chǔ)。
一、忠實(shí)原作的倫理
關(guān)于翻譯要忠實(shí)原作的看法幾乎貫穿整個(gè)翻譯史,這可以從“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)一直持續(xù)到20世紀(jì)中期看得出來(lái)。忠實(shí)原作的倫理大多都是就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,尤其是20世紀(jì)四五十年代到六七十年代西方的語(yǔ)言學(xué)派。語(yǔ)言學(xué)派強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言上的對(duì)等,要求翻譯在語(yǔ)言上與原作對(duì)等,忠實(shí)于原作的語(yǔ)言表達(dá)和特征。當(dāng)然,也有不少譯論家在談及翻譯的“忠實(shí)”時(shí)已經(jīng)不僅僅停留在語(yǔ)言層面,注意力開始轉(zhuǎn)向?qū)υ髫?fù)責(zé)的倫理之上。
在西方,古羅馬時(shí)期的哲羅姆和奧古斯丁都主張要盡量直譯,表現(xiàn)出原文的意義和風(fēng)格。波伊提烏是羅馬的哲學(xué)家和政治家。在提到翻譯時(shí),認(rèn)為人們從作品中是獲得知識(shí),而不是清晰通順的語(yǔ)言風(fēng)格,因此,非常忠實(shí)的譯者應(yīng)該要采用逐字翻譯的方式。15世紀(jì)的維爾也認(rèn)為忠實(shí)于原文,可以犧牲譯文的通順性。英國(guó)古典主義創(chuàng)始人德萊頓認(rèn)為,翻譯要掌握原文特征,譯者要絕對(duì)服從原作。泰特勒的“翻譯三原則”,即“完全復(fù)寫出原作的思想”、“風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作一致”、“保持原作的流暢”都是闡述的如何忠實(shí)原作的問(wèn)題。在中國(guó),“五失本,三不易”乃是對(duì)忠實(shí)于原文的感嘆。“忠實(shí)”不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言本身的問(wèn)題,而是對(duì)原作負(fù)責(zé)的問(wèn)題。
忠實(shí)原作是翻譯倫理中最為基本的一項(xiàng),是翻譯成其為翻譯的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯不是創(chuàng)作,如果不復(fù)制原文的一些東西,那么翻譯出來(lái)的東西再通順也只能算是“不忠的美人”。實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)原作”的倫理首先就要尊重原作。
二、對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的倫理
翻譯作品的成功需要得到讀者的認(rèn)可。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要具有讀者意識(shí)。如果翻譯作品做到了忠實(shí)原文,但是佶屈聱牙,無(wú)人問(wèn)津,這樣的作品不是好的翻譯。沒(méi)有讀者的翻譯作品充其量也只是一堆印刷品而已。翻譯不僅需要對(duì)原文負(fù)責(zé),還需要對(duì)讀者負(fù)責(zé),否則,翻譯會(huì)失去其一部分或者全部的意義。
西方翻譯理論中論及應(yīng)該或者必須對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的不少。英國(guó)阿爾弗里克認(rèn)為翻譯應(yīng)該考慮到讀者,所以不應(yīng)該使用晦澀難懂的詞匯,而應(yīng)該使用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ),只翻譯意思,而不是逐字翻譯。只有這樣,信息才能夠無(wú)障礙地傳達(dá)給讀者。德萊頓認(rèn)為,翻譯在忠實(shí)原文的同時(shí),必須考慮到讀者。16世紀(jì)宗教改革的領(lǐng)袖和翻譯家路德是主張對(duì)讀者負(fù)責(zé)的代表人物之一。他認(rèn)為,翻譯必須采用人民的語(yǔ)言,真正的翻譯是把外國(guó)的語(yǔ)言變成譯者的本族語(yǔ)。翻譯的目的就在于傳播原語(yǔ)的思想和文化,如果不讓讀者明白和樂(lè)于接受,那么又如何能夠達(dá)到傳播思想文化的目的呢?19世紀(jì)的俄國(guó)翻譯家屠格涅夫、車爾尼雪夫等人都認(rèn)為翻譯要為讀者服務(wù),要具有人民性。他們把讀者的群體提高到人民群眾的高度,而并非某一特定的群體,這體現(xiàn)了他們對(duì)翻譯社會(huì)性的深入理解。
創(chuàng)作必須要有讀者,任何作品都不可能離開讀者而存在,否則創(chuàng)作將失去意義。翻譯更多時(shí)候應(yīng)該要考慮讀者的接受問(wèn)題。對(duì)讀者的關(guān)注也是對(duì)讀者負(fù)責(zé)的倫理。對(duì)讀者負(fù)責(zé)是譯者在翻譯之時(shí)需要考慮的重要一環(huán)。在翻譯走向“文化轉(zhuǎn)向”這個(gè)大平臺(tái)之后,關(guān)注讀者,為讀者服務(wù)的意識(shí)更是不斷地增強(qiáng)。在翻譯的過(guò)程中,樹立正確合理的讀者意識(shí)有助于翻譯作品取得成功。
三、譯者的職業(yè)倫理
職業(yè)倫理就是指在某一職業(yè)中的從業(yè)人員應(yīng)該遵循的道德標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。翻譯這一職業(yè)也有其相應(yīng)的職業(yè)倫理。
譯論家伊拉斯謨認(rèn)為,譯者必須具有豐富的語(yǔ)文知識(shí),即具有良好的專業(yè)素質(zhì)。文藝復(fù)興時(shí)期的法國(guó)人文主義者和翻譯家多雷對(duì)譯者的素質(zhì)提出了比較綜合的要求,他指出,譯者必須詳細(xì)了解原作者的意圖和內(nèi)容,精通原語(yǔ)和目的語(yǔ),使用普通的語(yǔ)言,合理安排語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。這些理論實(shí)際上是對(duì)譯者職業(yè)倫理的綜合歸納。徹斯特曼和皮姆都是在譯者職業(yè)倫理的研究方面取得了很大的成果。安德魯·徹斯特曼是20世紀(jì)90年代以來(lái)在翻譯研究領(lǐng)域享有國(guó)際知名度的翻譯理論家之一。在《圣哲羅姆誓言倡議》(2001)中,他提出了譯者職業(yè)的倫理規(guī)范,說(shuō)明了翻譯的職業(yè)價(jià)值。出生于澳大利亞的翻譯理論家安東尼·皮姆將服務(wù)于翻譯職業(yè)構(gòu)建的倫理規(guī)范作為翻譯倫理問(wèn)題的兩個(gè)層面之一。他在《論譯者倫理》中全面、深入地探討了翻譯職業(yè)倫理構(gòu)想。他指出,譯者顯然對(duì)自己的翻譯負(fù)有責(zé)任,如果沒(méi)有責(zé)任的話,探討翻譯倫理將變得毫無(wú)意義。皮姆所構(gòu)想的倫理模式強(qiáng)調(diào)兩個(gè)主題:交互文化性和職業(yè)性。皮姆提出的翻譯職業(yè)準(zhǔn)則包括五個(gè)方面:一是譯者對(duì)其所接受的翻譯任務(wù)負(fù)責(zé);二是譯者并不直接對(duì)整個(gè)翻譯情形負(fù)責(zé)、而只是對(duì)翻譯過(guò)程負(fù)有職業(yè)性的責(zé)任;三是翻譯過(guò)程不可以簡(jiǎn)單理解為兩種文化之間的對(duì)立,譯者不能把決策僅僅基于一套文化標(biāo)準(zhǔn);四是翻譯成本不應(yīng)該超過(guò)所涉及的跨文化關(guān)系的收益;五是譯者有責(zé)任通過(guò)其工作促進(jìn)長(zhǎng)久的文化間合作。中國(guó)翻譯理論學(xué)者孫致禮在《譯者的職責(zé)》一文中闡述了譯者的五種職責(zé),對(duì)譯者的職業(yè)倫理進(jìn)行了條分縷析。譯者的五種職責(zé)包括:再現(xiàn)原作;完成委托人的要求;符合目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范;滿足目的語(yǔ)讀者的需求;恪守職業(yè)道德。
譯者的職業(yè)倫理可謂是翻譯倫理的中心,翻譯的各項(xiàng)倫理模式或多或少通過(guò)譯者的職業(yè)倫理表現(xiàn)出來(lái)。譯者的職業(yè)倫理不僅包括譯者的基本素養(yǎng),翻譯能力,更包含了譯者的工作態(tài)度、心理素質(zhì)等方面的內(nèi)容。在翻譯日漸行業(yè)化的今天,譯者的職業(yè)倫理問(wèn)題日益凸顯,逐漸成為許多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。
四、豐富目的語(yǔ)的倫理
借助翻譯豐富目的語(yǔ)一般都是站在譯者將外來(lái)語(yǔ)翻譯成本族語(yǔ)的立場(chǎng)上而言的。在傳播思想文化的過(guò)程中,新的表達(dá)方式,詞匯、句式等都會(huì)在翻譯的過(guò)程中被引進(jìn)目的語(yǔ)。
羅馬帝國(guó)時(shí)期的賀拉斯認(rèn)為本族語(yǔ)可以借助外來(lái)詞加以豐富。事實(shí)上,他的主張不僅僅局限于語(yǔ)言方面,他還主張羅馬的文藝要向希臘文藝學(xué)習(xí),羅馬的藝術(shù)家要學(xué)習(xí)古希臘藝術(shù)家的表現(xiàn)手法。也就是在翻譯的過(guò)程中,不僅借助外來(lái)詞豐富本族語(yǔ),而且通過(guò)翻譯引進(jìn)豐富藝術(shù)和文化。在德國(guó)宗教改革時(shí)期,許多學(xué)者鼓勵(lì)引進(jìn)或者創(chuàng)造新詞,豐富德語(yǔ)。著名數(shù)學(xué)家和哲學(xué)家萊布尼茨認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中如果找不到合適的對(duì)應(yīng)詞,而且即使是過(guò)時(shí)的詞和古體詞也無(wú)法表達(dá)所要翻譯的意思,那么就應(yīng)該將具有特殊價(jià)值的外來(lái)詞化為目的語(yǔ),實(shí)在不行就創(chuàng)造新詞。英國(guó)的德萊頓認(rèn)為翻譯可以借用外來(lái)詞,然后化為己有,豐富英語(yǔ)。在中國(guó),五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期借用外來(lái)詞豐富漢語(yǔ)也是瞿秋白、魯迅等的觀點(diǎn)之一。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯家多采用異化的翻譯方法,引進(jìn)了許多異域的詞匯、表達(dá)方式,豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)言。
重視翻譯用外來(lái)詞豐富目的語(yǔ)反映出的是對(duì)本民族文化利益的關(guān)注,是倫理的一種體現(xiàn)。事實(shí)上,翻譯在豐富目的語(yǔ)的同時(shí)也常常超越語(yǔ)言的表面,更加豐富了目的語(yǔ)民族的思想、文化、藝術(shù)。
五、宗教倫理
無(wú)論在中國(guó)還是在西方,宗教翻譯幾乎都開啟了翻譯大潮的篇章,成為翻譯中不可忽略的一部分。
宗教文獻(xiàn)由于具有其獨(dú)有的特征,其翻譯也具有一定的倫理規(guī)范。哲羅姆認(rèn)為,對(duì)于《圣經(jīng)》這樣的文本就應(yīng)該使用直譯,這反映了作者對(duì)宗教文本的虔誠(chéng)。奧古斯丁則認(rèn)為翻譯《圣經(jīng)》必須依照上帝的感召。中國(guó)的翻譯高潮也是起源于宗教翻譯。在引進(jìn)佛經(jīng),進(jìn)行佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中,譯者尤其重視真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)神的旨意。為了達(dá)到這一目的,甚至不惜犧牲原文的易懂性,甚至對(duì)許多詞匯進(jìn)行音譯?!耙蜓局迹患游娘棥本褪欠鸾?jīng)譯者在翻譯過(guò)程中為遵循其宗教倫理而采用的翻譯方式。
宗教在人類的發(fā)展過(guò)程中起著舉足輕重的作用。不同民族之間不同宗教思想的傳播依賴于翻譯。尊重原作,傳達(dá)宗教真理,可以稱得上是翻譯中的宗教倫理。事實(shí)上,翻譯中的宗教倫理也包含了一種對(duì)宗教傳播的義務(wù)。
六、結(jié)語(yǔ)
隨著翻譯研究中文化學(xué)派的興起和發(fā)展,翻譯倫理問(wèn)題成為西方翻譯理論界的重要話題。翻譯研究的倫理回歸是其發(fā)展的必然趨勢(shì)。譯者在翻譯中的選擇都是一種倫理選擇,翻譯中的六種倫理模式能夠?yàn)樽g者的倫理選擇提供一定的依據(jù)和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2007.
[2]方薇.忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013:1.
[4]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):14-18.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]王海明.倫理學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.