李 慧 張玉森
(1.宣武醫(yī)院,北京 100053 2.中華醫(yī)學(xué)會(huì),北京 100710)
醫(yī)學(xué)名詞是醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)概念的載體和醫(yī)學(xué)科技知識(shí)的結(jié)晶,在醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)形成、積累、交流和傳承中發(fā)揮著重要作用。規(guī)范、統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)名詞,是醫(yī)學(xué)發(fā)展、交流的基礎(chǔ),也是一個(gè)國(guó)家醫(yī)學(xué)科技水平的重要標(biāo)志。筆者梳理了醫(yī)學(xué)名詞在使用中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,并舉例分析,以促進(jìn)規(guī)范醫(yī)學(xué)名詞的推廣應(yīng)用。
隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)信息化,使獲得醫(yī)學(xué)信息等共享資源更為便捷。但名詞使用不規(guī)范、不統(tǒng)一,疾病名稱、含義及術(shù)語(yǔ)表示的范圍、劑量、方式不一致,嚴(yán)重影響醫(yī)學(xué)信息資料在不同地區(qū)、不同醫(yī)院、不同部門的使用。這種不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的情況,經(jīng)常在醫(yī)學(xué)文件、論文及著作中出現(xiàn),影響醫(yī)學(xué)科技知識(shí)的準(zhǔn)確表達(dá)、采集、使用、傳遞和記錄。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.使用不規(guī)范的習(xí)慣用法。例如:表達(dá)“遺傳易患性”時(shí),仍然使用“遺傳易感性”;未使用“腦神經(jīng)”而使用“顱神經(jīng)”;“丙氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶”還在叫“谷丙轉(zhuǎn)氨酶”。究其原因,是沒(méi)有認(rèn)識(shí)到使用規(guī)范名詞的重要作用,未能及時(shí)關(guān)注學(xué)科進(jìn)展,并查閱全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定公布的名詞。
2.使用口頭簡(jiǎn)稱來(lái)書寫醫(yī)學(xué)文件及論文著作。如將“甲狀腺功能亢進(jìn)”簡(jiǎn)寫為“甲亢”,“風(fēng)濕性心臟病”簡(jiǎn)寫為“風(fēng)心病”,“慢性支氣管炎”簡(jiǎn)寫成“慢支”。這種用口頭習(xí)慣用語(yǔ)代替規(guī)范醫(yī)學(xué)名詞的情況,在醫(yī)學(xué)文件及論文著作的稿件中時(shí)有出現(xiàn)。
3.外國(guó)人名翻譯不規(guī)范。在以外國(guó)人名命名的疾病名稱中,常有譯音不準(zhǔn)確,或?qū)⒎ㄎ?、德文等外文的人名,按英文翻譯的情況。例如將Guillain-Barré syndrome 譯為“格林-巴利綜合征”,而這兩個(gè)法國(guó)人名的準(zhǔn)確譯文,應(yīng)為“吉蘭-巴雷”。
4.因藥物生產(chǎn)廠家不同,存在一藥多名的現(xiàn)象。例如,頭孢菌素類藥——頭孢呋辛,美國(guó)公司生產(chǎn)的商品名是“力復(fù)樂(lè)”,意大利某公司生產(chǎn)的商品名叫“明可欣”,英國(guó)公司的產(chǎn)品則稱“西力欣”。雖然各公司的商品名不同,但它們都是同一藥品“頭孢呋辛”。根據(jù)藥物的商品名有時(shí)很難確定其屬性。例如,“喘定”是“二羥丙茶堿”,“喘息定”卻是“異丙腎上腺素”,“消心痛”是“硝酸異山梨酯”,而“心痛定”則是“硝苯地平”。
為準(zhǔn)確反映、揭示藥物本質(zhì),國(guó)家頒布藥物通用名,這是藥物的法定名稱。使用通用名,即同一品種的藥物,使用相同的名稱,有利于對(duì)藥品的監(jiān)督管理,有利于醫(yī)生正確用藥,有利于保護(hù)用藥者的合法權(quán)益。
5.對(duì)名詞概念的內(nèi)涵理解不清,造成使用不當(dāng)。例如,發(fā)病率與患病率、死亡率與病死率,經(jīng)常出現(xiàn)使用混亂的情況。這兩組名詞的概念不同,意義上也有很大區(qū)別。某病發(fā)病率是該時(shí)期該地區(qū)人群中新發(fā)病例的頻率;某病患病率多指某時(shí)點(diǎn)某地區(qū)人群中某病新舊病例所占比例。死亡率是某地某時(shí)段死亡人數(shù)與該地該時(shí)段平均總?cè)藬?shù)之比率;病死率則是,某時(shí)期內(nèi)因某種疾病死亡人數(shù)與同期患某種疾病的病人數(shù)之比率。
6.同音字混用,也是比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤。例如,將“同工酶”寫成“同功酶”,“腭裂”寫成“顎裂”,“瘙癢”寫成“搔癢”,“煩躁”用成“煩燥”,“松弛”錯(cuò)寫為“松馳”,“適應(yīng)證”寫成“適應(yīng)癥”,“膽堿酯酶”寫成“膽堿脂酶”。
7.使用不規(guī)范簡(jiǎn)化字的情況,也比較多見(jiàn)。例如,將“年齡”簡(jiǎn)寫為“年令”,“副作用”簡(jiǎn)寫為“付作用”,“預(yù)防”簡(jiǎn)寫為“予防”,“闌尾炎”簡(jiǎn)寫為“蘭尾炎”,“蛋白質(zhì)”簡(jiǎn)寫成“旦白質(zhì)”。
8.不熟悉名詞命名原則造成的錯(cuò)誤。例如,將“膽總管”錯(cuò)寫為“總膽管”,“肛提肌”錯(cuò)寫為“提肛肌”。同時(shí),國(guó)際解剖名詞委員會(huì)已經(jīng)廢棄用人名命名的解剖名詞。所以,用人名命名的“浦肯野氏纖維”應(yīng)改為“興奮傳導(dǎo)纖維”,其他用人名命名的解剖學(xué)名詞,應(yīng)以此類推。
為保證醫(yī)學(xué)名詞的正確使用,首先要樹立使用規(guī)范醫(yī)學(xué)名詞的概念,掌握查詢規(guī)范名詞的多種方式,使用全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的名詞,及《中華人民共和國(guó)藥典》名稱和《中國(guó)藥品通用名稱》。同時(shí),可以從名詞的定名原則、科學(xué)性、概念內(nèi)涵的角度,發(fā)現(xiàn)、提出問(wèn)題,提高使用規(guī)范名詞的水平和能力。
1.根據(jù)定名原則來(lái)理解、判斷名詞是否規(guī)范。例如:利用解剖學(xué)部位器官定語(yǔ)在前,形態(tài)性定語(yǔ)次之,動(dòng)作主語(yǔ)緊靠主格名詞的原則,以及廢棄以人名命名解剖名詞的決定,來(lái)思考、把握解剖學(xué)名詞的正確使用。
2.遵循取消以療效命名藥名的原則,并從貫徹使用國(guó)家藥典名稱和藥品通用名的角度出發(fā),審視藥名使用中的問(wèn)題,保證藥物名稱使用的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。
3.名詞是科學(xué)技術(shù)概念的代表和載體,其命名以科技概念為依據(jù),要求準(zhǔn)確反映所指事物的特征,揭示事物本質(zhì),有確定的語(yǔ)義范圍。因此,可以從名詞的科學(xué)性及概念內(nèi)涵的角度發(fā)現(xiàn)提出問(wèn)題。例如,“剖腹產(chǎn)”的確切含義是“剖宮產(chǎn)”,“潰瘍病”的規(guī)范術(shù)語(yǔ)為“消化性潰瘍”,“抗菌素”的正確名稱是“抗生素”,“血液動(dòng)力學(xué)”準(zhǔn)確提法為“血流動(dòng)力學(xué)”。
為對(duì)醫(yī)學(xué)名詞使用中的常見(jiàn)錯(cuò)誤有一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),筆者從容易混淆的字、容易錯(cuò)寫與誤用的字、常見(jiàn)不規(guī)范名詞這三個(gè)角度舉例說(shuō)明,希望能起到拋磚引玉的作用。
(一)容易混淆的名詞
1.“征、癥、證”是醫(yī)學(xué)名詞使用中最易混淆的三個(gè)字。根據(jù)字義,“癥”是患者的主觀不適,用于癥狀。如:臨床癥狀、癥狀鑒別診斷、手術(shù)并發(fā)癥。“征”是客觀檢查發(fā)現(xiàn)的異常表現(xiàn),用于體征、指征、綜合征。如:手術(shù)指征、唐氏綜合征?!白C”是證據(jù)、證明,用于適應(yīng)證、禁忌證。
2.“脂、酯”?!爸笔侵竸?dòng)植物體內(nèi)的油脂或脂類。因此,含脂肪的蛋白質(zhì)叫“脂蛋白”,含磷酸基的脂肪稱“磷脂”,含糖基的脂肪為“糖脂”。而甘油三酯、膽固醇酯、特異性和非特異性酯都應(yīng)用“酯”。
3.“氨、胺、銨”。泛指氨類化合物或衍生物時(shí)多用氨,如氨基酸,氨基多糖。“胺”是氨中的氫原子被烴基所取代后的化合物?!颁@”是一種一價(jià)陽(yáng)離子,多與一些酸根結(jié)合生成鹽,如氯化銨,硫酸銨。
4.“粘、黏”?!罢场弊鳛閯?dòng)詞用時(shí)讀zhān,用于:粘連、粘貼等?!梆ぁ弊鳛樾稳菰~讀nián,用于:黏稠、黏附、黏膜、黏性、黏液等。
5.“象、像”?!跋蟆钡牡谝粚雍x指哺乳動(dòng)物,大象;第二層有形狀、樣子的含義,如:現(xiàn)象、假象;第三層含義指仿效、摹擬,如:象形字。“像”的第一層含義常用于對(duì)人做的圖形,如:影像、圖像;第二層有相似、比如、仿佛之意,如:這很像他;像鷹嘴;他好像沒(méi)發(fā)現(xiàn)。
(二)容易錯(cuò)寫與誤用的名詞。在醫(yī)學(xué)文件、論文及著作稿件中比較常見(jiàn),并多見(jiàn)于同音字,現(xiàn)列表(見(jiàn)表1)如下。
表1 容易錯(cuò)寫與誤用的名詞
(三)常見(jiàn)不規(guī)范名詞。分別在解剖名詞、人名翻譯、臨床名詞三個(gè)列表中舉例(見(jiàn)表2、表3、表4)。
表2 解剖名詞
表3 人名翻譯
表4 臨床名詞