李玲
【摘 要】語碼轉換是語言接觸中的普遍現(xiàn)象,也是語言學界研究的一項重點課題。多年來一直受到國內外專家學者的重視。課堂語碼轉換是一種非常復雜的語言現(xiàn)象,既與雙語社會的語碼轉換有相似之處,又有其獨特的模式。在英語課堂中,學生的語碼轉換更是屢見不鮮。本文對學生課堂中的語碼轉換進行分析,并根據(jù)自己的教學經驗,對課堂中的語碼數(shù)轉換進行分析,同時給出些語碼轉換的策略。
【關鍵詞】語碼轉換,英語課堂,英語教學
一、引言
語碼轉換只是一個重要的交際資源,應該引起高度重視,不僅在普通日常生活中,在某些特別領域尤其如此。本文將初步探討語碼轉換在外語教學中的作用
語言習得過程中,學習者會遇到很多的困難,而語言習得的過程也是師生語言交際的過程,成功的師生課堂交流會促進語言習得。因此,在二語習得課堂上,有效的教學法越來越受到教育家和語言學家的重視。在英語教學過程中,由于各種原因,課堂教學為了師生交際的成功起著很大的促進作用。
二、語碼轉換
語碼轉換(code-switching)是指在連續(xù)的話輪或同一話輪中使用來自兩種或以上的語言或語體,以及當中的詞和句;或指說話者從一種語言轉用另一種語言的現(xiàn)象。近年來,語碼轉換在西方語言學界受到了很多關注,研究者們從社會語言學,句法學,語篇分析和心理語言學等領域探討雙語社會自然語言交際中第一語言(L1)和第二語言(L2)之間,標準語和方言之間語碼轉換的社會心理動機,語用功能,句法結構,語篇模式,心理過程等。國內語言學家對語碼轉換的關注也越來越多,比如于國棟,李經緯都對語碼轉換從語用學,社會語言學,句法學,會話分析等多種視角對語碼轉換進行了研究。在國外,有一些學者,如Auer, Hammers, 都認為語碼轉換和語碼混用(code-mixing)是有區(qū)別的;這些學者的認知基礎是在于他們對被轉換的語碼的語言單位或者語言結構的理解。而,有些學者如Gumperz (1982) Myers-Scotton (1999), Verschueren (1999) ect.放棄了句間語碼轉換和句內語轉換混用的說法,用語碼轉換來概括了這兩種分法。大部分學者都贊同這種劃分法。
Bloom&Gumperz; 根據(jù)社會和語境的因素將語碼轉換分為兩類:情景語碼轉換(situational code-switching)和喻意語碼轉換(metaphorical code-switching)。情景語碼轉換是指由于情景因素的改變而引起的語碼轉換,這類語碼轉換意味著“只有一種語言或語言變體適合在某個特定的情景中使用,講話人需要改變自己的語言來適應情景因素改變,從而最終維持講話的適合性”(Auer, 1998:156)。喻意語碼轉換指說話人為了改變語氣或同對方角色轉換而實施的語碼轉換。喻意語碼轉換打破了情景語碼轉換之間的制約關系,因為交際對象需要付出更多力氣來對語碼轉換的用意進行推測。英語課堂屬于特定的情景,因此,課堂上的教師語碼轉換則應屬于喻意語碼轉換。
三、課堂語碼轉換的理論基礎
應用語言學和語言教學界關于母語對第二語言學習的影響一直都持有不同的看法。20世紀60年代,行為主義理論研究十分盛行,該理論認為,舊的習慣會阻礙新習慣的形成,語言學習者在二語習得過程中通過不斷接受L2的刺激—反應學習L2的語言習慣。但是,“學習者頭腦中關于母語的語法結構知識干擾了第二語言語法知識的獲得。”(Bright and Mc Ghegor 1970:236). 母語和第二語言之間的差異產生了干擾(interference)和負遷移 (negative transfer)從而造成學習者的學習困難和錯誤的出現(xiàn)。因此,在教學實踐中,一方面,可以通過對比分析等方法預見或解釋錯誤并有意識地把對比分析結果告知學生;另一方面,為學生創(chuàng)造二語習得環(huán)境,讓學生大量地接受語言輸入,反復接受來提高學些的效果。事實上,從十九世紀末直接教學法開始,母語在二課堂中的使用一直是被禁止的(Cook, 2001)。一些學者如Ellis(1984)等認為,使用母語組織課堂教學或教授語言知識,剝奪了學生接受目的語輸入的機會。后來的聽說教學教學法,交際教學法等都在某種程度上提倡避免使用母語。 20世紀70年代,隨著Chomsky 對行為主義學習理論的抨擊,對比分析假設也遭到質疑,因為對比分析假設沒有考慮到錯誤產生的諸多因素,如學習者對母語和第二語言中相似和容易混淆的語言采取了回避策略等。認知心理學的發(fā)展逐漸取代了行為主義理論,成為外語教學研究的主流思想。Corder (1978b)將“干擾” 重新定義為“調解”(intercession),即學習者在還未掌握足夠的第二語言知識時所采用的一種交際策略。同時,心里主義者認為,第一語言習得是“習得機制”在起作用;二語習得是一個發(fā)展過程,是“創(chuàng)造性建構”的過程,隨著二語習得者熟練程度的提高,母語的作用會相應減弱,這為教師和學生在課堂上適時,適量使用母語或者進行語碼轉換提供了理論基礎。Cook (1991) 認為,教師運用第一語言開始講課,然后轉到第二語言,再轉回第一語言。這樣的語碼轉換可以有效促進第二語言的教與學,使課堂交際功能達到最大化。Auerbach (1993) 和 Atkinson (1993) 也都指出,適時地使用母語,會讓學生更加愿意嘗試用英語 (L2)表達自己的想法,提高學生的英語水平。
四、語碼轉換與英語教學
在課堂教學環(huán)境中,語碼轉換現(xiàn)象屢見不鮮。由于藝術類學生英語基礎較差,英語課堂中的語碼轉換更為平常易見。我們通過一些英語課堂中出現(xiàn)的實例來對語碼轉換進行分類,并試圖分析其原因。
(一)無意語碼轉換
英語課堂中經常會聽到學生的這些表達:
① This is the first one, en, en, 還有就是,it can help us improve our oral English.
② If you want to know the traditions in Thailand, especially, especially traditions in temples, you must 哦, 嗯, you must, er you must, 哦,不對,you should read this article carefully, 假如,哦, if you have no time to go to Thailand..
這些語碼轉換是由于學習者在用二語構思某個話題時,由于語言結構和話題內容不能合理分配,再加上本身處理信息能力的不足和緊張導致了在進行二語表達時不自覺地使用母語的情況, 這種現(xiàn)象稱為無意語碼轉換。
母語和二語混合使用的情況在二語水平有限的學習者身上表現(xiàn)特別明顯。①②都是作者在課堂中所遇到的,通過觀察水平較高的二語學習者比水平較低的學習者出現(xiàn)無意語碼轉換的頻率要低些,無意語碼轉換的發(fā)生頻率取決于學習者的二語水平。
(二)有意語碼轉換
在英語課堂上故意使用母語所形成的語碼轉換都可以稱為有意語碼轉換。
1、語言權威導致的有意語碼轉換
教師在課堂上的語碼轉換也會使得學生相應地進行轉換。有時,教師提出了必要的語碼轉換的要求,學生為順應教師的要求而選擇了母語,如:
T : Tell us your translation,please-- practice makes perfect.
S: Er, my translation is 熟能生巧。
教師提問的形式和內容在一定程度上決定了學生的語碼轉換。
2、 內部語碼導致的有意語碼轉換
Gumperz將族群成員對內,對外所運用的兩種不同語碼稱為 “內部語碼”(we code)和“外部語碼”(they code),目的是為了顯示二者功用的不同。
在英語課堂上還經常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象就是,在課堂討論中會發(fā)現(xiàn)有學生用自己的家鄉(xiāng)話進行交流,來表示彼此間的親密關系,“拉攏”關系,構建自己的社交小圈子。另一方面就是在討論時,有相同母語背景,選擇了他們熟悉的語碼,感覺可以帶來交際成果的最大化,并能更快更好的商討出完成任務的辦法。這種語碼轉換應盡量避免,這些學生在他們自己的小圈子中雖能暫時獲得心理平衡,但同時使他們自己更加孤立,封閉,也不利于課堂活動的順利開展和師生交際的進行。避免的途徑可以通過教師的監(jiān)管,讓學生用所學二語來解決問題,并逐步養(yǎng)成習慣。
3、表達障礙導致的有意語碼轉換
此類語碼轉換出現(xiàn)的頻率極高。
① 壓歲錢 is a symbol of being a kid. So I look forward to 壓歲錢。
② My favorite novel is 哈利波特。
學生試圖通過用語碼轉換來彌補語言能力的不足。當他們發(fā)現(xiàn)自己的二語詞匯和表達能力不能滿足交際時,就會轉向自己的母語。一方面是為了彌補目的語的欠缺,另一方面是避免交際的暫停,來實現(xiàn)交際的目的。在這種情況下,老師都會給出二語的相應表達方式,學生也彌補了自己二語知識的空缺。
五、結論
通過對英語課堂語學生語碼轉換類型的分析,我們了解到學生語碼轉換有能幫助學生達到交際目的這樣積極的一面,但同時也有會造成學生對母語過分依賴這樣消極的一面。因此,在控制學生使用語碼轉換的頻率上,教師要努力培養(yǎng)和鼓勵學生盡量準確流利地使用英語,用英語進行思維。教師可適當讓學生采用paraphrase,來解釋個別的詞,詞組,逐步糾正學生依賴母語的不良習慣。其次,教師可以改進教學方式來舒緩學生在課堂上的焦慮和緊張情緒,多些提示和鼓勵,從而營造和諧,信賴的課堂氛圍。教師還要努力提高自身的提問技巧和設計教學任務的技巧,教師設計的交際話題要讓學生有話可說。最后,要對學生的課堂用語進行有力的監(jiān)督,當發(fā)現(xiàn)使用大量母語或同學間使用家鄉(xiāng)話的情況時要及時制止,應當將課堂上母語的使用率控制在5%以下,畢竟母語只是手段,不是目的語。課堂上出現(xiàn)過多語碼轉換的現(xiàn)象時,應從教師和學生來著手,學生應養(yǎng)成使用目的語的習慣,而教師也要在教學方法上做適當?shù)恼{整,來達到盡可能高效的英語課堂。
參考文獻:
[1] Myers-Scotton, C. Social Motivations for Code-switching: Evidence from African [M]. Oxford University press, 1998.
[2]. Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London:Arnold,1999.
[3] Gumperz, J,J Discourse Strategies [M]. Cambridge
[4] 趙一農, 語碼轉換[M] 上海外語教育出版社,2012.
[5] 王艷, 自主學習者對教師角色的期待[J] 外語界,2007.
[6] 曲晶, 孫芙蓉. 英語教學中的語碼轉換[J] 現(xiàn)代教育科學,2007 (3).