• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論“文字游戲”的翻譯
    ——以西西小說《飛氈》及余丹譯Flyinh Carpet為例

    2013-09-26 07:38:14徐秀娟
    當代外語研究 2013年2期
    關(guān)鍵詞:文字游戲西西例子

    徐秀娟

    (香港大學(xué),香港)

    1.引言

    文字游戲(wordplay,word games,play on words)利用語言意義的曖昧性,以雙關(guān)語、歧義或機智巧妙的措辭等達到幽默風(fēng)趣的效果。文字游戲訴諸讀者對作品文化背景的高度熟悉,以及對作品語言有“土生土長”程度的理解能力(native competence),基于中西文化截然不同以及中英之間的大幅差異,都是翻譯過程中最不易逾越的屏障,文字游戲便往往被認為不可能翻譯。香港作家西西的小說《飛氈》(1996)是一部以香港百年歷史為藍本的寓言式長篇小說,故事圍繞住在肥土鎮(zhèn)的花家三代人的生活種種,穿梭游走于現(xiàn)實和幻想之間,演繹了對一個城市賦予深邃意念的整合式論述?!讹w氈》里文字游戲的例子俯拾皆是,不少更蘊含文化或語言上的深層意義,造成諸般翻譯難題,然而,譯者余丹(Diana Yue)不但把《飛氈》譯成英語版Flyinh Carpet—A Tale of Fertilia(2000),而且摒棄了在文本中加插注腳去解釋文字游戲這一慣常做法①,完全在文本層面處理文字游戲,譯本在維持原著文字趣味和可讀性方面可謂相當成功,在翻譯學(xué)上實在值得探討。

    從文學(xué)研究的角度看,為何西西熱衷于“文字游戲”? 這和西西小說創(chuàng)作的美學(xué)取向有關(guān)。西西熱衷于“文字游戲”,在其小說《我城》②中已有先兆,例如把“編輯”稱為“文警”(西西1989:1),把“書”說成“字紙”(西西1989:202)等?!段页恰返挠⒆g者孔慧怡就曾表示,西西的文字游戲?qū)ψg者來說是最大難題(Hung 1993:)。另外,文評家何福仁曾撰《<我城>的一種讀法》(1989),以中國宋代張擇端的工筆手卷《清明上河圖》闡釋西西成名作品《我城》的結(jié)構(gòu),這對于《飛氈》同樣適用。《飛氈》也運用了中國山水畫中“移動視點”的美學(xué)風(fēng)格,是一幅流動的風(fēng)景:觀者用手展讀,視點隨畫中景物不斷推移,或品賞細味,或連類想象;放諸《飛氈》,二百多個篇目正好比對畫中人物或場景一個個固定的視點,而每個篇目之下的小說細節(jié)自然便是可堪玩味的工筆細部。文字游戲要求內(nèi)容聰穎諧趣,語言表達精煉講究,具有意在言外的趣味,考驗作者的創(chuàng)造和想象,由此可知文字游戲何以是西西在語言藝術(shù)上追尋的方向之一。此外,西西愛用文字游戲作為文學(xué)技巧,這與她接受的外國文學(xué)影響不無關(guān)系。西西的小說創(chuàng)作有一些獨特取向,包括參考拉丁美洲“魔幻現(xiàn)實主義”(Magic Realism)探索新形式和新內(nèi)容③;以兒童的視點和語言,營造俄國形式主義“陌生化”效果,表達童心童趣④;及以方言俗諺呈現(xiàn)地方色彩等,都與西西的文字游戲關(guān)系密不可分。

    相比《我城》,《飛氈》無論在文字游戲的內(nèi)容處理和文字技巧上都更趨圓熟,在難度上對譯者的挑戰(zhàn)更大。本文將從文字游戲的角度比較西西的原文和余丹的譯本,選取一些具代表性的例子加以分類,分析各文字游戲個案所造成的翻譯難題、譯者的對應(yīng)策略,以至譯文的成功與不足。綜觀余譯本,譯者因時制宜,以多種翻譯技巧解拆一個又一個文字障礙,這在翻譯學(xué)上,特別是翻譯在深層文化差異的溝通功能方面,是一個討論較少,卻又非常重要的課題。此外,本文希望透過分析《飛氈》的翻譯,解答以下普遍性的問題:文字游戲究竟可不可譯? 文字游戲的中譯英過程中,會遇上哪些典型困難? 具體翻譯方法如何?

    以下討論將分成三大部份:第一部份討論小說里人名的翻譯問題;第二部份以四種翻譯技巧(增譯、換例、諧音、尋找相應(yīng)語法元素)為中心,詳細分析成功的例子;第三部份討論不成功的例子,并分析原因。

    2.人名翻譯——意譯為主

    《飛氈》里的肥土鎮(zhèn)一向被認定是香港的隱喻,作品的地方色彩濃烈,但又揉合了魔幻現(xiàn)實主義的虛擬性,塑造出一個現(xiàn)實與幻想交織的世界,人物名字背后的象征意義極強,部份名字更是與情節(jié)緊扣的文字游戲,因此不適宜音譯處理。然而采取意譯,則要面對文化和語言上復(fù)雜的釋義問題。

    首先是中國人的命名習(xí)慣,同輩兄弟姊妹以“字派”命名,名字只相差一字,反映濃厚的家庭觀念,有時還反映在家中的長幼地位。小說中,花家第一代的名字“花順風(fēng)”和“花順水”沿襲了傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會里祈求“風(fēng)調(diào)雨順”的思想,譯為“Windson”和“Rainson”,在語意上取最中心義,在形式上卻傾向譯文語,“-son”在英語里是象征父子相傳的名字,也帶有家族含義。

    另外,“花一”、“花二”這對孿生兄弟,終日足不出戶,埋首科學(xué)研究,是科幻小說般的人物,譯為“Wonson”和“Twoson”,有一種科幻小說風(fēng)格的詼諧感;他們的堂弟“花初三”的名字則較復(fù)雜,“初”指他是花順水的第一個兒子,“三”又表示他在同宗兄弟中排行第三,譯成“Thirdson”。三人的譯名雖然不像地道英文,卻保留了原文“數(shù)字排序”的趣味,表示三人是同一家庭的兄弟,總算是在大方向上照顧了人物的共性。

    “葉重生”和她的兒女“花艷顏”、“花可久”的名字,既是富有詩意的鮮明意象,也是緊扣情節(jié)的文字游戲。故事中,葉重生是花初三的妻子,花初三曾經(jīng)失蹤十年,期間她心情憂郁,把自己的名字改為“葉蟲生”,把孩子喚作“花厭顏”、“花何久”。對于這包含意象、結(jié)合“語境”和中文“近聲字”造成變義的雙重難題,譯者采取了意譯、協(xié)韻并用的譯法:“葉重生”譯為“Jeunesse”、“葉蟲生”譯成“Illness”;“花艷顏”是“Elora”,“花厭顏”變成“Eorlorna”;“花可久”是“Constance”,“花何久”則是“Transience”。雖然字義與原文有所出入,但在一定程度上保留了原文的文字游戲訊息。不過,除近聲字外,三人的名字其實還有姓、名并列所產(chǎn)生的語意問題。在英語文化里,稱呼別人時不常連名帶姓,所以“花艷顏”和“花可久”所包含花的比喻,在英譯中便蕩然無存;另外,把葉重生的名字冠上夫姓,“花葉重生”正是人物苦盡甘來的人生遭遇,但無論譯成“Jeunesse Ip”或“Jeunesse Ea”均顯得鞭長莫及。⑤

    葉重生的姑丈胡瑞祥一家姓“胡”,顯出他們是思想和生活都很西化的富貴人家,與思想傳統(tǒng)、屬于小市民階層的花家相映成趣,這是一般中文讀者都能讀懂的。但在譯本中,“胡”姓只能音譯成“Wu”,暗示喪失,譯者卻改為在名字上做功夫,如胡瑞祥譯名“Richley”,切合其富家身份,胡嘉、胡寧的譯名更是音義兼?zhèn)?,胡嘉譯成“Claire”,意為“光亮而著名”⑥,點出她成為天文學(xué)家的成就;胡寧子承父業(yè),在銀行界發(fā)展,而“Ned”即“富有的繼承人”⑦,可見譯者所下的一番巧思??偫ǘ?,小說主要人物的譯名如下表所示:

    表1 《飛氈》主要人物譯名對照一覽

    (續(xù)表)

    3.文字游戲的四種翻譯技巧

    3.1 增譯

    《飛氈》里用增譯來處理文字游戲的地方相當多,增譯文字主要有解釋或補充的作用,令上文下理的意義能夠接上,消除讀者的理解障礙。例如“镈鐘”篇講到洋人羅太太送給葉重生一個布谷鳥鐘,作者特意把中國歷史上有關(guān)編鐘的知識性細節(jié)“拼貼”上去,以闡述“送鐘”一詞是源遠流長的文化忌諱:

    例1:堂堂大國的楚惠王給小鄰曾侯乙送鐘來了,沒有多久,楚王就把曾侯乙的國家滅掉,送了終了。誰也不要甚么人送鐘。

    巨龍國果然收到不少國家送的鐘……(西西1996:59)⑧

    How impressive,that the ruler of a powerful state should send a bell to its neighbour,a much lesser ruler,as a gift! However,soon afterwards the State of Chu attacked and annihilated the State of Zeng.Erom then on,nobody would want a bell for a gift,neither would anyone want a clock,because in the Dragonese language the word for‘bell’and the word for‘clock’are both pronounced as‘zhonh’,and this is also the sound of the word which means‘end’or‘final hour’.Who would want to get a present that implies‘your fatal end is at hand’?

    But lately Dragonland has been getting gifts in the form of clocks from many foreign countries...(Xi Xi 2000:48-49)

    文中“送鐘”的“鐘”,初時指“編鐘”,后來又轉(zhuǎn)折指“時鐘”,但兩者都引伸為“送終”一義。英文“編鐘”是類似“bell”之物,“時鐘”是“clock”,語音毫不相及,譯者受到限制,只能如實把意思譯出,沒法造出同音雙關(guān)的效果,故轉(zhuǎn)而用上五行文字增譯出原文的隱含意義⑨,簡直就是把注釋“鑲嵌”在文本內(nèi)。這是書中使用增譯法最明顯又最極端一例,而且是有必要的,否則,英語讀者便無法明白葉重生的父親何以偷偷把“送”的鐘扔掉,卻又到舊貨攤“買”個一模一樣的鐘回來,即使那鐘是壞的。

    相比之下,“目連”處理雙關(guān)語的增譯手法則是書中較常見的。故事提及胡嘉研究天文學(xué)事業(yè)有成,向親友解釋為何把發(fā)現(xiàn)的星取名為“目連”,以及胡太太說起佛教人物“目犍連”⑩的典故:

    例2:“為甚么叫目連?”

    “因為那是兩顆相連的星?!?/p>

    “好像兩只眼睛連在一起吧?!?/p>

    胡太太正在打牌,聽得說目連,也插了嘴。她說,這個目連呀,是個孝順的人哪,后來做了地藏王,下到地獄去救母親。(310)

    ‘Why have you named it Mu-lian’

    ‘Because the words‘mu lian’means‘eye-to-eye’,and what I found is actually two stars linked together.’

    ‘So they’re like two eyes linked together,eh?’

    Mrs Wu is in the middle of a mahjong game.When she hears the name Mu-lian mentioned,she says:Our old Buddhist legends say Mu-lian was a man of great filial piety who went down to Hell to rescue his mother,and eventually he become the bodhisattva who ruled over Hell.(Xi Xi 2000:255)

    中文讀者對“目連”一語雙關(guān)的理解依靠語文常識和文化背景,這對英語讀者來說并不存在。所以,譯者把兩處的“目連”分別“標簽”為“字面意義”和“佛教故事”,掌握了這些屬性,英語讀者才有機會體會兩個“目連”放在一起的諷刺意味:胡太太身患絕癥而不自知,故胡嘉才老遠從外國趕回來,但這個“目連”的發(fā)現(xiàn)者并沒能像母親心目中的“目連”那樣,把她從死神手中救回來。

    3.2 換例

    換例是另一種譯者破解文字游戲時使用率非常高的辦法,采取換例的場合通常是文化差異太大,即使增譯也不是三言兩語能夠說清楚,又或是一旦解釋便會喪失原文旨趣,以致必須在譯入語系統(tǒng)中找尋相應(yīng)的替代,試圖保留原文里文字游戲的機智之處。其中“得水?!笨烧f是全書用得最精彩的例子:

    例3:花艷顏在門外,這時才弄清楚一件事:她晚上偶然經(jīng)過,老遠就看到門上的光管亮著“信主得水牛”,如今光天化日,才看到其實是“信主得永生”。不過是有些熒光管失靈,“永生”變成了“水?!?。(295)

    Something suddenly becomes clear to Elora as she is standing outside the church.She has passed by this spot occasionally at night,and from a long way off she can see a line of words,lit up by the fluorescent lights,looming over the church door.The words say‘BELIEVE IN THE LORD AND YOU WILL HAVE VE..A..L...’.Now,in board daylight,she can see the real words:‘BELIEVE IN THE LORD AND YOU WILL HAVE EVERLASTING LIEE’.Because some parts of the fluorescent lights are damaged,the two words‘EVERLASTING LIEE’have become ‘VE..A..L...’.(Xi Xi 2000:242)

    “信主得水?!痹窍愀垡粋€口耳相傳、流行經(jīng)年的地道笑話,西西在此借用,是強調(diào)文化本色重于小說情節(jié)。因此譯者既要“譯出”一個笑話,又不失這笑話的“機制”(mechanism)——即字組因光管損壞而隱去部份所引發(fā)的幽默。結(jié)果,她為“永生”和“水?!闭页隽恕癊VERLASTING LIEE”和“VE..A..L...”這個絕妙的替代。雖然“水?!碑愑凇皏eal”(小牛),但譯者是圍繞“?!边@中心意義為出發(fā)點,雖有語意翻譯(semantic translation)的痕跡,但譯文的確已不是原文的那個笑話,而是一個被“重新創(chuàng)造”的換例。更重要的是,這個譯例的成功關(guān)鍵在于譯者能找到一個獨特的切入點:大概一般人乃至譯者都會因為日常習(xí)慣而認定,中英對譯的最小單位是單字(word),但譯者在這例子卻能打破成規(guī),把翻譯的最小單位還原成書寫經(jīng)驗,得出中文的筆劃(character stroke)相對英文的字母(alphabet),跳出以字譯字的桎梏,才能產(chǎn)生如此貼切吻合的換例。

    “信主得水?!笔莻€極受語境約束(contextual restriction)的例子,其實換例有時未必囿于原文字義,而可直接追求效果上的對等,亦即Eugene Nida(1995)所提出的“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)概念。此外,根據(jù)Hans Vermeer(2004)的“目的理論”(Skopos Theory)及AndréLefevere(1992)所提倡“翻譯作為重寫”(Translation as Rewriting)的說法,翻譯時必須靈活變通,并鼓勵譯者加入想象和創(chuàng)造,以照顧目標讀者群的文化背景和語言習(xí)慣為原則,方為恰當。比方以下一例:

    例4:花艷顏在學(xué)校中是著名的“水仙”,因為她最愛打瞌睡。(294)

    In school she is known as the Hyacinth Girl which implies she likes to hide-and-sleep .(Xi Xi 2000:241)

    英語既然無法做到“水仙”、“睡仙”的諧音變義關(guān)系,譯者改為在“愛打瞌睡”的主題上動腦筋,索性選取性質(zhì)相同的模擬,以花喻人,把“水仙”換成“風(fēng)信子”(hyacinth),配合“hide-and-sleep”這一組諧音詞組,表達相近意義,獲得異曲同工的效果。此外,換例也不一定是“一對一”的單一實體更替,可能是多層次的,如以下例子:

    例5:兩父女常常這樣聊天……班上的鄺神怡,綽號是“神醫(yī)”,卻是個用左手寫字的姑娘,常說將來要當左手神醫(yī)。唐吉慶長得很胖,因為愛吃糖。(262)

    Elora will tell her father...that there is someone called Melissand Kwong in her class and her nickname is Medicine because it sounds like Melissand and she is left-handed and she often says she wants to be a Lefthanded Miracle Doctor when she grows up;and then there’s Pamela Tong who is as plump as a pomelo because she likes sweets.(Xi Xi 2000:216)

    首先,“鄺神怡”、“唐吉慶”的名字分別取自“心曠神怡”和“滿堂吉慶”兩個中文成語。作者再據(jù)此層層遞進,借題發(fā)揮,“神怡”諧音“神醫(yī)”,進而為“左手神醫(yī)”的具體人物形象;“滿堂吉慶”表現(xiàn)的豐足喜氣,解釋了何以“長得胖”,“愛吃糖”是發(fā)胖原因,也與姓“唐”相呼應(yīng)。譯者除了要克服多方面的翻譯困難,包括成語上的文化差異、諧音、聯(lián)想等,還要兼顧原文文字游戲復(fù)雜的層次,這要在中、英文兩個差別甚遠的語言系統(tǒng)同時找到多組連系的對應(yīng),是幾乎不可能的事。換例,同時盡量保留原文文字游戲的層次,似乎是相對可行的途徑,譯者唯有抓住兩個人物的最重要特征,繼而衍生各種枝節(jié):在英譯中,“Medicine”取代了“神醫(yī)”成為文字游戲的靈魂,它音近“Melissand”,于是成了“鄺神怡”的英文名字;另一方面,“左手神醫(yī)”是人物形象,譯成“doctor”較恰當,醫(yī)與藥是自然的聯(lián)想,所以“medicine”是個有力的中介。至于“滿堂吉慶”,譯者則取“吉”(“桔”)義選了形態(tài)豐滿,又同屬橘子類的水果“pomelo”(柚子),再用上形音俱似的“Pamela”作為”唐吉慶”的英文名字,此外“as plump as a pomelo”的子音協(xié)韻也很符合英語文字游戲的特性。

    3.3 諧音

    以《飛氈》而言,中文同音雙關(guān)的例子為數(shù)眾多,是文字游戲的一大類型,但除了增譯和換例外,有時可用英文諧音引伸的辦法解決。且看“心鎮(zhèn)”一例:

    例6:心鎮(zhèn)別名心震,地名的起源已無從稽考,不過,大家都說,那是因為以前,這是一個令人驚心膽戰(zhàn)的地方。(457)

    Heart Town is also known as Heart Down.The origin of the name can no longer be traced,but people all say it was because the town was once a place that could make your heart shiver and jump upand down.(Xi Xi 2000:380)

    “心鎮(zhèn)”及“心震”譯為“Heart Town”和“Heart Down”,效果非常成功,除語意準確,又兼顧“令人驚心膽戰(zhàn)”的引伸義外,子音協(xié)韻的“town”和“down”也是英語文字游戲常見的表現(xiàn)方式。另外,“蓮心茶”也屬同類例子:

    例7:他們還常常說,蓮心茶是祖?zhèn)鞯牟瑁徯木褪切倪B心。(91)

    Lotus-heart tea is a heritage from our ancestors.When you say it out,‘lotus-hearts’is‘links our hearts’.(Xi Xi 2000:76)

    “蓮心”、“連心”譯成“l(fā)otus-hearts”和“l(fā)inks our hearts”,可算形音兼?zhèn)洌睬泻闲≌f情節(jié)所需,是很令人滿意的譯法??墒牵绻覀冏屑毸伎甲g者選詞用字的過程,便會發(fā)覺這些譯例成功背后的具體操作并不是那么理所當然,而是存在頗大程度的偶然性:先看“心鎮(zhèn)”一例,“鎮(zhèn)”的英譯只能是“town”,“震”作“震動”解可譯作“shake,shock,vibrate,quake,tremble”等,形容人的心情則可用“excited,astonished,astounded,stunned,surprised,scared”等,譯者機智地據(jù)語意轉(zhuǎn)化成口頭化的“down”,剛好與“town”諧音,但這已足夠說明翻譯時可選用詞匯的“字庫”其實極為有限。再看“蓮心茶”一例,“蓮”幾乎鎖定只能譯“l(fā)otus”,“連”作“連接”解也不外乎是“l(fā)ink,join,connect,unite,adjoin”等寥寥數(shù)字,幸好“l(fā)otus”和“l(fā)ink”子音相同,于是又造就了另一個美麗的巧合。而且,不要忘記在此之外還有一道關(guān)卡,就是兩個例子所選出的英語動詞都必須與“heart”搭配,因此要用英文諧音翻譯中文同音雙關(guān)語,只能姑且試之,成功與否則屬可遇不可求。

    3.4 尋找相應(yīng)語法元素

    《飛氈》里有一類文字游戲乃與詞性轉(zhuǎn)換有關(guān),這是由于中文詞語的不定性,一個詞語作名詞、動詞或形容詞使用,要視乎上下文而決定。例如“大吉利是”和“說客”(西西1996:215-21;Xi Xi 2000:179-182)兩篇敘述保險經(jīng)紀分別游說花順水夫婦和陳老先生夫婦買保險,“保險”一詞在對話中連連出現(xiàn),詞語雖重復(fù),詞性卻不同,作者可謂是完成一則窮盡“保險”一詞詞性的寫作練習(xí)。因原文篇幅頗長,現(xiàn)摘要如下:

    表2 “保險”譯法種種

    譯者的策略,是把中文構(gòu)詞的種種變化轉(zhuǎn)成英文的搭配關(guān)系(collocation)。例A 的“做保險”以及例D、E、G“買保險”的“保險”一詞都作名詞使用,加上“做”或“買”形成動賓結(jié)構(gòu),故譯成“insurance”加上它的搭配動詞如“handle”,“buy”即可,例A 還可依英語表達習(xí)慣譯成“insurance people”這一復(fù)合名詞(compound noun)。例B、C里“保險”二字分拆,“?!笔莿釉~,“險”是受詞,自成動賓結(jié)構(gòu),英譯選了搭配動詞“get”和常用詞組“what's(something)”解決。例E中“保險”的詞性則有點曖昧,視為名詞或動詞皆可,英文意譯成“the idea of insurance”。例H 最值得注意,“保險”在這里成了形容詞,英文卻不能續(xù)用“insurance”一字,只可意譯成“safer and better”,這是由于中文詞語的不定性,反而造就了它的彈性,英語是屈折性語言(inflecting language),倒因詞性固定,語法慎密,無法傳遞這個文字游戲的趣味。以下這個例子性質(zhì)相同,解決辦法則各有千秋:

    例8:花順水終于明白了,他的兒子,大概就和他的兩個侄兒一般,學(xué)的是奇奇怪怪的東西,一個不知生些甚么物,一個不知化甚么學(xué);至于現(xiàn)在,又多了一個考甚么古的東西。(240)

    He is beginning to understand,finally.His son,like his two nephews,has probably gone to study some strange and out-of-the-way thing.One nephew has gone to study what’s-it-called‘bio-’something‘-logy’,and the other nephew has studied what’s-it-called‘chemi-’something‘-stry’.And now his own son is hooked up with a thing called‘a(chǎn)rchae-’something‘-ology’.(Xi Xi 2000:197)

    中文“生物”、“化學(xué)”、“考古”等屬于專門術(shù)語,詞匯的概念獨立,詞義單一而固定,“生些甚么物”這句型其實脫離了這些詞語的習(xí)用語法結(jié)構(gòu),故意破格,把原來的“并列式”合成詞變成了“動賓式”合成詞,再結(jié)合文中花順水對新事物的無知,同時這又是老人說話的慣??谖牵纬晌淖钟螒虻娜の端?。此處問題的重心是中文的構(gòu)詞方式,于是譯者也順應(yīng)從英語的構(gòu)詞法尋找相應(yīng)元素,而恰好“biology”,“chemistry”和“archaeology”三字都由前綴(prefix)和字尾(suffix)構(gòu)成,于是造出“‘bio-'something‘-logy'”等句式,把原文的語意交代過去。然而,這句式在英語中是否地道自然,又能否交待原文的喜劇效果,則值得商榷。

    4.不成功的例子

    綜觀上述譯例,譯者因應(yīng)情況,采用了多種翻譯方法去化解《飛氈》里不同性質(zhì)的文字游戲,可見文字游戲不但可譯,而且也有一定的法則可依循。至此,譯者的翻譯造詣毋容置疑,但也有無計可施的時候,比方面對以下例子,便顯得力不從心,這似乎把討論引領(lǐng)到“有些文字游戲是否不可譯”的命題之上。如果真有這種文字游戲,其“不可譯之處”又是什么? 以下例子可能提供答案,且先看“嘴吧”一例:

    例9:這邊是天方夜譚吧,貓醉吧,……其中,“嘴吧”也是許多人熟悉的。

    “嘴吧”的店名是嘴,……在嘴吧中,充滿了吵鬧的嘴巴、爭辯的嘴巴、中心與邊緣的嘴巴、同志的嘴巴、女性萬歲的嘴巴,一言堂的嘴巴,還有大圈子嘴巴,非常熱鬧。……到了晚上,嘴吧門外的平臺上擺開了好幾張小桌,圍著一圈椅子,沒多久,就擠滿了嘴巴了。(428-429)

    Here is a bar called One Thousand And One Nights,and over there is one called Tipsy Pussy,...Then there is the popular Mouths Bar,which many people are familiar with.

    The name of this bar is‘Mouths’,...That’s why in the Mouths Bar there are so many noisy mouths shouting and debating,central mouths and marginal mouths,gaymouths,women’s lib mouths,monopolyview mouths,and even Mainland Mafia mouths,all very noisy and very high.At nightfall,some small tables and a ring of chairs are put on the terrace outside,and soon the mouths arrive and pack the place.(Xi Xi2000:357)

    “嘴巴”是由單音節(jié)詞“嘴”加上“巴”組成的雙音節(jié)復(fù)合詞,“巴”并無特別意義,只是中文構(gòu)詞上的一種習(xí)慣,屬于后綴式的虛字,如“石頭”的“頭”、“兒子”的“子”等。譯文中,凡“嘴吧”譯為“Mouths Bar”,凡“嘴巴”譯成“mouth”,失去“吧”、“巴”之辨,變成“有嘴無巴(吧)”,就完全抹掉了原文的諧謔感。而且,“Mouths Bar”一詞本身也有問題,因英語的酒吧名字根本不常加上“bar”,譯者對此也心中有數(shù),這從她如何翻譯“天方夜譚吧”和“貓醉吧”便可知道。值得指出的是,“吧”雖原本從英文“bar”音譯而來,但沒有令此處的翻譯變得容易。這例子中,“嘴巴”構(gòu)詞的虛字成份在英語中恰是個盲點,這里的翻譯缺陷,也只能歸咎中英語言差異實在太大。除此之外,以下例子也值得深究:

    例10:旅行團要到的另一個地方更有趣,叫“無何有之鄉(xiāng)”。這地方,說它本無,卻似乎真有,說它真有,卻又無有。(426)

    Another stop on the tour is even more interesting.It is called‘No-and-Yes Land’,which is a very equivocal term in Dragonese.You may say that this place doesn’t exist,but maybe it does,or you may say it does exist,and yet maybe it doesn’t.(Xi Xi 2000:355)

    作者藉解釋“無何有之鄉(xiāng)”之名搬出“本無”、“真有”、“無有”等,越說越玄,故弄玄虛一番,對中文讀者來說,有識之人固然莞爾,一般讀者也定會一笑置之。問題是這些源自中國道佛二家有關(guān)宇宙本質(zhì)、世界具相的詞匯,本來都是涵義深廣的哲學(xué)概念,其意義之大,就不是英文的“No-and-Yes”、“does exist”和“doesn't exist”所能承載的了,文化差異造成的巨大鴻溝,有時的確叫譯者束手無策。不過,論《飛氈》一書文字游戲之最不可譯,相信不得不提以下例子:

    例11:那一系,叫做Oriental Studies。意思就很明白了,那是洋人立場,洋人心目中的東方研究?!恢币侥莻€羅素,著了顯淺的哲學(xué)史,才間接承認有東方哲學(xué),因為書名叫《西方哲學(xué)史》。(411)

    Dragonese philosophy is taught in a department which the foreigners call Oriental Studies,which indicates very plainlythat it is concerned with oriental studies from a foreigner’s point of view and in a foreigner’s frame of mind....and it was not until somebody called Bertrand Russell wrote a simple book outlining the history of philosophy and called itA History ofWestern Philosophythat the existence of Eastern philosophy was indirectly acknowledged.(Xi Xi 2000:342)

    這個例子的吊詭之處在于“Oriental Studies”這組英文字只有置于中文文本內(nèi),即漢語的語言環(huán)境之下,才能產(chǎn)生“非我族類”的效果,由此突出“那是洋人立場,洋人心目中的東方研究”,這一句再加上羅素的例子,同時煞有介事地提醒我們,英文的“Oriental Studies”不等同中文的“東方研究”,因為這名稱本身就充滿了西方的文化偏見。作者刻意筑起東西方文化之間的壁壘,并且一再暗示文化自身基于本位主義的頑固性質(zhì),猶如把譯者置于一個進退維谷的境地,因為不論文本的內(nèi)容和用語都是“超語言”(paralanguage)的設(shè)計,都從根本上否定了文化之間藉翻譯互相溝通了解的可能性,譯者知道最好的譯法就是不譯,這當然與譯者的職責(zé)互相矛盾。不能譯,還須譯,結(jié)果,此段文字一經(jīng)翻譯成英文,頓時變成了一段平鋪直敘的描述性文字。

    5.結(jié)語

    整體而言,《飛氈》文字游戲的翻譯相當成功,更重要的是這成功并不僅取決于絕粹的語文技巧,而是譯者對于作品藝術(shù)個性的領(lǐng)會和掌握。其實,任何文學(xué)作品都是一個自我完備的有機體,任何文學(xué)翻譯都不可把個別部份分割做獨立式處理,而必須全盤考慮作品的思想主題和藝術(shù)風(fēng)格。本文開首提過,《飛氈》形式結(jié)構(gòu)獨特,借鑒了中國山水長卷的美學(xué)意念,彷佛一幅連綿不斷的風(fēng)景,徐徐展現(xiàn)于觀者眼前,如走馬,若流水,任由讀者信步駐足參與詮釋,是一次流暢舒懷的閱讀經(jīng)驗。憑這一點可以斷定,任何稱職譯本的首要條件,就是不能失卻這股清靈的流動感,不應(yīng)容下一顆語言的沙石。觀乎譯者翻譯人物名字時舍易取難,不選音譯而用意譯,著重表達人物名字的象征意義,也有瀝濾語言沙石的用意;此外,譯者立意摒棄注釋,完全在文本層面解決文字游戲的作法,有效地營造了閱讀文本時的流動感,亦可作如是觀。

    另一方面,《飛氈》揭示了中文文字游戲翻譯難題的多種類型,包括同音異字的語帶雙關(guān),如“送鐘”、“目連”、“心鎮(zhèn)”、“蓮心茶”、“嘴吧”;諧音引伸如“水仙”、“鄺神怡”;漢語構(gòu)詞和造句方式如“保險”、“生些什么物”;文化典故如“得水?!?、“鄺神怡”和“唐吉慶”、“無何有之鄉(xiāng)”、“東方研究”。值得提出的是,不成功的翻譯例子并不集中于某一種文字游戲類型,這不禁令人要問:為何有些文字游戲可譯,有些卻不可譯? 當中的關(guān)鍵是什么?

    《飛氈》里的例子固然不能窮盡所有中文文字游戲的類型,但也儼然有所啟示。如再審視一下不成功例子的問題重心,“嘴吧”關(guān)系語言差異、“無何有之鄉(xiāng)”屬于文化差異、而“東方研究”則有不尋常的內(nèi)容訊息。除“東方研究”一例外,語言和文化性質(zhì)的翻譯難題都有成功的例子,相較之下,成敗的關(guān)鍵似乎在于:文字游戲難題所觸及語言和文化系統(tǒng)的深層程度。換句話說,如果文字游戲的性質(zhì)所牽涉的語言構(gòu)造特征越是“地道”的表達方式,又或越是“唯我獨尊”的民族文化的思維方式,翻譯的成功機會便越渺茫?;叵胍幌?,“嘴吧”的后綴虛字、“無何有之鄉(xiāng)”的佛道術(shù)語,甚或“東方研究”背負整個歷史流變、千絲萬縷的文化心理學(xué),與英語本身和英語讀者的文化距離,相去之遠又何止是隔河對望。

    從翻譯方法與文字游戲特質(zhì)的關(guān)系來看,以“增譯”作補充或解釋肩負了注釋的功能,在頗多情況下都能解決因文字游戲帶來的理解障礙,令文意銜接,可是一經(jīng)解釋,文字游戲的效果可能大打折扣,甚至喪失,“送鐘”即是一例?!皳Q例”較適用于難以逾越的文化背景或語言上的差異,標準是講求等效,所以換例要換得成功,譯者必須深入掌握譯文語的文化知識和語言特征,這些要求在“得水?!?、“鄺神怡”和“唐吉慶”等例子中都獲得印證。另外,雖然中文同音異字的雙關(guān)語最難翻譯,有時卻可用英文“協(xié)韻”(rhyme)的方法處理,得出音義兼容的滿意效果,比方“心鎮(zhèn)”和“蓮心茶”兩例,不過這是有極大限制的,因為從譯文語找出符合原文語義的可用字庫,當中必須有字匯與原文語的語音相若,而這個字庫所提供的選擇有時可能很有限,有時根本不合用。至于“找尋相應(yīng)的語法原素”,是針對文字游戲形式對等方面的翻譯方法,特別是語法方面,如“保險”和“生些什么物”兩例,這并不是常見的翻譯手法,因為一般翻譯最重要是傳達原文意義,能容許多種表達方式,但翻譯文字游戲除了要表達“說什么”,還很在意“怎樣說”,故此譯者就連兩種語言在語法原素上的對應(yīng)也得盡力搜求,細心斟的。

    其實,文字游戲翻譯的大原則首重趣味,因此,Nida(1995)提出的“動態(tài)對等”原則極具參考價值?!皠討B(tài)對等”的譯文,語句應(yīng)務(wù)求自然,符合譯文語讀者的文化習(xí)慣,不強求譯文語讀者透過原文的文化特質(zhì)去理解譯文內(nèi)容。《飛氈》譯者用上多種靈活方法去翻譯文字游戲,或增譯、或換例、或?qū)で笾C音和語法對應(yīng)等,總是以讀者的理解力和閱讀趣味為先,大抵與等效論的主張不謀而合。另外,《飛氈》的翻譯經(jīng)驗提示了譯者如要追求最大程度的等效或文字游戲效果,可嘗試找尋與原文不同的切入點,如文字的形、音、義、語境等,這些技巧在“得水牛”關(guān)于中英文的書寫經(jīng)驗、“鄺神怡”和“唐吉慶”取義不取字等例子里可謂表露無遺。歸結(jié)之,文字游戲的翻譯如同一場智力游戲,除語文能力外,譯者的聯(lián)想力和創(chuàng)造力也十分重要。

    最后,文字游戲的弦外之音、慧黠巧思、俏皮幽默,在任何語言中都是語言運用的最極致,也是語言族群對本國語言最唯我獨尊的集體記憶;文字游戲依靠語言族群的存在和社會文化環(huán)境去維系,并以人們?nèi)粘I畹狞c滴為哺育源泉,因此,人們生活的每天都會不斷創(chuàng)造出新的文字游戲。

    附注:

    ①有一點必須指出,余丹的譯本中確有加入注釋,解釋文字附于書后,但她在“Translator's Notes”首段明言:“These brief notes are intended for the reader who wishes to know a bit more about the linguistic and cultural origin of some terms mentioned in the text”(Xi Xi 2000:429),故注釋的作用只是補充資料,綜觀全書,譯者從沒有借助注釋去處理譯文上的意義問題。

    ②《我城》原于1975年在香港《快報》連載,1979年結(jié)集成書出版,見西西(1989)。

    ③西西頗受魔幻現(xiàn)實主義作家Gabriel Garcia Marquez,Mario Vargas Llosa,Italo Calvino等影響,參見何福仁(1992:342-43)。

    ④以兒童的視角看世界一直是西西獨特的藝術(shù)取向之一,見何福仁(1989:230)。

    ⑤因《飛氈》是關(guān)于香港的寓言式小說,故余丹翻譯人物姓氏時都取廣東話讀音,如“Ea”(花)、“Ip”(葉)、“Wu”(胡)等。

    ⑥“Claire”源自法語,意為“bright and famous”,參見The Baby Name Network網(wǎng)站。

    ⑦“Ned”源自古英語,意為“A rich guardian”,參考同上。

    ⑧所有引文中詞組或句組的下橫線(underline)為本文作者所加,用于顯示原文與譯文之間的翻譯處理。下引此作僅注頁碼。

    ⑨文中“because in the Dragonese language...that implies‘your fatal end is at hand'?”都是譯者所加。

    ⑩目犍連,佛祖釋迦牟尼十大弟子之一,被譽為神通第一。

    猜你喜歡
    文字游戲西西例子
    文字游戲館
    文字游戲館
    文字游戲館
    《團圓之后》:“戲改”的“一個鮮明的例子”
    中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:29:00
    種子西西的煩惱
    初中英語課堂妙用“舉例子”
    用通俗的例子打比方
    快樂語文(2016年10期)2016-11-07 09:44:43
    愚蠢的代價
    在數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中怎樣舉例
    誤會了怎么辦
    国产av码专区亚洲av| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产精品久久久久久精品古装| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 少妇熟女欧美另类| 99热这里只有是精品在线观看| 五月天丁香电影| av网站免费在线观看视频| 国产精品久久久久久久电影| 不卡视频在线观看欧美| 考比视频在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 三级国产精品片| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 成人国产av品久久久| 夫妻午夜视频| 国产麻豆69| 一区二区三区精品91| 国产不卡av网站在线观看| av在线app专区| 一级黄片播放器| 国产精品国产三级国产专区5o| av在线app专区| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 国产精品国产三级专区第一集| 最黄视频免费看| 国产一区亚洲一区在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 毛片一级片免费看久久久久| 人人澡人人妻人| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 一本大道久久a久久精品| 国产老妇伦熟女老妇高清| 一级黄片播放器| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲av日韩在线播放| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产免费视频播放在线视频| 飞空精品影院首页| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 观看av在线不卡| 丰满迷人的少妇在线观看| 水蜜桃什么品种好| 亚洲丝袜综合中文字幕| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲久久久国产精品| 亚洲人与动物交配视频| 久久久久网色| 人体艺术视频欧美日本| 国产不卡av网站在线观看| av线在线观看网站| 丝袜喷水一区| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲精品一区蜜桃| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 色5月婷婷丁香| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 波多野结衣一区麻豆| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产成人午夜福利电影在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 精品一区在线观看国产| 少妇 在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 成年动漫av网址| 岛国毛片在线播放| 亚洲成国产人片在线观看| 99国产综合亚洲精品| av线在线观看网站| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 一区二区三区乱码不卡18| 国产成人欧美| 日韩成人伦理影院| 国产 一区精品| 精品久久国产蜜桃| 亚洲精品第二区| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 色94色欧美一区二区| 男人操女人黄网站| 精品第一国产精品| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 人妻一区二区av| 亚洲一区二区三区欧美精品| 一级片'在线观看视频| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲av在线观看美女高潮| 岛国毛片在线播放| av片东京热男人的天堂| 亚洲综合精品二区| 在线观看一区二区三区激情| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 日日爽夜夜爽网站| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲成色77777| 99热国产这里只有精品6| 黄片播放在线免费| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲,欧美,日韩| 欧美日韩成人在线一区二区| 在线观看国产h片| 欧美xxxx性猛交bbbb| 免费人成在线观看视频色| 成年美女黄网站色视频大全免费| 日韩中文字幕视频在线看片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| av线在线观看网站| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 嫩草影院入口| tube8黄色片| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国精品久久久久久国模美| 飞空精品影院首页| 免费av不卡在线播放| 成人国产麻豆网| 亚洲高清免费不卡视频| 午夜影院在线不卡| 一级,二级,三级黄色视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 91精品国产国语对白视频| 欧美 日韩 精品 国产| 不卡视频在线观看欧美| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产精品久久久久久av不卡| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久久国产精品麻豆| 又大又黄又爽视频免费| 婷婷色综合www| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 22中文网久久字幕| 国产成人av激情在线播放| 亚洲成人一二三区av| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 99热网站在线观看| 久久久久网色| 亚洲,欧美精品.| av播播在线观看一区| 人人澡人人妻人| 免费看av在线观看网站| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日本wwww免费看| 成人无遮挡网站| 乱码一卡2卡4卡精品| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 精品久久蜜臀av无| 秋霞在线观看毛片| 精品酒店卫生间| 亚洲国产av新网站| 在线 av 中文字幕| 午夜福利,免费看| 波多野结衣一区麻豆| 卡戴珊不雅视频在线播放| 欧美成人精品欧美一级黄| 黄色一级大片看看| 成人国语在线视频| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 欧美+日韩+精品| 观看av在线不卡| 9191精品国产免费久久| 久久婷婷青草| 哪个播放器可以免费观看大片| 一区二区三区四区激情视频| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 超碰97精品在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 日韩中文字幕视频在线看片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产麻豆69| 又黄又粗又硬又大视频| 18禁国产床啪视频网站| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 2021少妇久久久久久久久久久| 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲精品自拍成人| 91精品伊人久久大香线蕉| 精品亚洲成a人片在线观看| 寂寞人妻少妇视频99o| 国国产精品蜜臀av免费| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 成年美女黄网站色视频大全免费| 青春草亚洲视频在线观看| 国产成人欧美| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 亚洲国产精品一区三区| 国产乱人偷精品视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 少妇的逼好多水| 一边摸一边做爽爽视频免费| 色94色欧美一区二区| 亚洲av福利一区| 一级黄片播放器| 免费看光身美女| 久久这里只有精品19| 99久久精品国产国产毛片| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 老司机亚洲免费影院| av视频免费观看在线观看| 国产一区二区三区av在线| 美女内射精品一级片tv| 赤兔流量卡办理| av免费观看日本| av国产久精品久网站免费入址| 久久久国产欧美日韩av| 黄片无遮挡物在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 久久97久久精品| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 免费在线观看完整版高清| 日韩制服骚丝袜av| 99热全是精品| 日本免费在线观看一区| 观看美女的网站| av黄色大香蕉| 国产黄频视频在线观看| 99久国产av精品国产电影| 久久久欧美国产精品| 中文字幕人妻熟女乱码| 午夜激情av网站| 大香蕉久久网| 国产片内射在线| 男人舔女人的私密视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 咕卡用的链子| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 亚洲欧美精品自产自拍| 国产亚洲最大av| 内地一区二区视频在线| 国产极品天堂在线| 99久久综合免费| 美女中出高潮动态图| 国产精品偷伦视频观看了| 午夜91福利影院| 秋霞伦理黄片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国内精品宾馆在线| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲欧洲日产国产| av在线老鸭窝| 亚洲美女视频黄频| 天堂俺去俺来也www色官网| 香蕉丝袜av| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 一个人免费看片子| 亚洲av成人精品一二三区| 韩国av在线不卡| 国产熟女欧美一区二区| 看免费av毛片| 国产精品国产av在线观看| 久久这里只有精品19| 丰满饥渴人妻一区二区三| 天堂中文最新版在线下载| 高清不卡的av网站| 久久av网站| 少妇的逼好多水| 老熟女久久久| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产精品一二三区在线看| 久久人妻熟女aⅴ| 久久久久久久精品精品| 国产成人午夜福利电影在线观看| 亚洲综合色网址| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 又黄又粗又硬又大视频| 国产av精品麻豆| 免费观看性生交大片5| h视频一区二区三区| 亚洲国产av影院在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 母亲3免费完整高清在线观看 | 最近2019中文字幕mv第一页| 中文字幕人妻丝袜制服| 9191精品国产免费久久| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产成人av激情在线播放| 精品人妻在线不人妻| 国产成人免费观看mmmm| 国产乱人偷精品视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 97精品久久久久久久久久精品| 免费观看在线日韩| 亚洲国产最新在线播放| 成人亚洲精品一区在线观看| av在线播放精品| 午夜免费男女啪啪视频观看| 欧美精品国产亚洲| 一个人免费看片子| 少妇人妻 视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产免费福利视频在线观看| 9191精品国产免费久久| 国产精品一区二区在线观看99| 日韩成人av中文字幕在线观看| 另类亚洲欧美激情| 777米奇影视久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 精品国产一区二区久久| 中文字幕免费在线视频6| 蜜臀久久99精品久久宅男| 亚洲四区av| 99精国产麻豆久久婷婷| av在线播放精品| 人妻一区二区av| 亚洲精品国产色婷婷电影| 日本欧美视频一区| 一本色道久久久久久精品综合| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 欧美日韩成人在线一区二区| 一级黄片播放器| 精品人妻偷拍中文字幕| av女优亚洲男人天堂| 插逼视频在线观看| 亚洲国产最新在线播放| 九九在线视频观看精品| 成人无遮挡网站| 看十八女毛片水多多多| 亚洲高清免费不卡视频| 少妇高潮的动态图| 一二三四中文在线观看免费高清| 99国产精品免费福利视频| 91久久精品国产一区二区三区| 国产成人精品一,二区| 日日撸夜夜添| 国产高清三级在线| 亚洲成国产人片在线观看| 97在线人人人人妻| 成人国产av品久久久| 日韩欧美精品免费久久| 欧美最新免费一区二区三区| 一区二区三区四区激情视频| 久久久久精品人妻al黑| 中文字幕av电影在线播放| 捣出白浆h1v1| 久久青草综合色| 色5月婷婷丁香| 男女高潮啪啪啪动态图| 少妇的逼水好多| 2018国产大陆天天弄谢| 美女中出高潮动态图| 欧美精品国产亚洲| 午夜福利乱码中文字幕| 欧美少妇被猛烈插入视频| 成年动漫av网址| 久久久国产一区二区| 国产免费又黄又爽又色| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 在线观看人妻少妇| 国产一区二区在线观看av| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲国产av新网站| 老女人水多毛片| 亚洲伊人久久精品综合| av在线老鸭窝| 一边亲一边摸免费视频| 国产午夜精品一二区理论片| 青春草亚洲视频在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 午夜免费鲁丝| 国产精品.久久久| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 午夜福利,免费看| 免费大片18禁| 不卡视频在线观看欧美| 一二三四中文在线观看免费高清| 夫妻性生交免费视频一级片| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲精品av麻豆狂野| av有码第一页| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 成人免费观看视频高清| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产高清不卡午夜福利| 国产在视频线精品| 寂寞人妻少妇视频99o| www日本在线高清视频| 国产免费福利视频在线观看| 水蜜桃什么品种好| 在线观看免费日韩欧美大片| 另类精品久久| 最黄视频免费看| 中文字幕制服av| 免费在线观看黄色视频的| 欧美成人午夜免费资源| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 欧美精品高潮呻吟av久久| 亚洲精品乱久久久久久| 久久这里有精品视频免费| 丰满乱子伦码专区| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产综合精华液| 宅男免费午夜| 看免费av毛片| 黑丝袜美女国产一区| 一本大道久久a久久精品| 男女免费视频国产| 秋霞在线观看毛片| 69精品国产乱码久久久| 韩国精品一区二区三区 | 午夜福利乱码中文字幕| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲性久久影院| 色视频在线一区二区三区| 久久久久精品人妻al黑| av国产久精品久网站免费入址| 全区人妻精品视频| 国产成人aa在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 美女视频免费永久观看网站| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲国产欧美在线一区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 欧美日本中文国产一区发布| 美女内射精品一级片tv| 高清黄色对白视频在线免费看| 日韩 亚洲 欧美在线| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 日本vs欧美在线观看视频| 国产精品久久久av美女十八| 伦理电影免费视频| 在线天堂中文资源库| 99九九在线精品视频| 国产免费福利视频在线观看| 99热6这里只有精品| 国产一区二区三区av在线| 国产爽快片一区二区三区| 国产成人免费观看mmmm| 久热这里只有精品99| 久久久久人妻精品一区果冻| 伦理电影大哥的女人| 国产在视频线精品| 亚洲精品自拍成人| 纯流量卡能插随身wifi吗| 日日撸夜夜添| 两个人免费观看高清视频| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产精品.久久久| av电影中文网址| 久久久久久久久久久久大奶| 丰满饥渴人妻一区二区三| 日韩精品有码人妻一区| av在线老鸭窝| 搡老乐熟女国产| 久久精品国产亚洲av涩爱| 91精品伊人久久大香线蕉| 成年美女黄网站色视频大全免费| 少妇熟女欧美另类| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 日本欧美国产在线视频| 大香蕉久久成人网| 亚洲精品一区蜜桃| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲 欧美一区二区三区| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久久久精品性色| 哪个播放器可以免费观看大片| av黄色大香蕉| 激情五月婷婷亚洲| 黄色配什么色好看| 春色校园在线视频观看| 日韩一本色道免费dvd| 飞空精品影院首页| 日韩中文字幕视频在线看片| 亚洲,欧美精品.| 国产精品久久久久久av不卡| 欧美精品一区二区大全| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 极品人妻少妇av视频| 国产淫语在线视频| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲人成77777在线视频| 免费日韩欧美在线观看| 日本av免费视频播放| av线在线观看网站| 国国产精品蜜臀av免费| 免费大片黄手机在线观看| 美国免费a级毛片| 一级片免费观看大全| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲精品一二三| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产成人精品无人区| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲av男天堂| 日韩在线高清观看一区二区三区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 一级片免费观看大全| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 午夜激情久久久久久久| 欧美人与善性xxx| 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 亚洲精品乱久久久久久| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 日韩免费高清中文字幕av| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲美女搞黄在线观看| 一级毛片电影观看| 亚洲成色77777| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲美女视频黄频| 亚洲人成网站在线观看播放| 美女内射精品一级片tv| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产爽快片一区二区三区| 国产男女内射视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| a级毛片黄视频| 制服诱惑二区| 国产xxxxx性猛交| 天堂8中文在线网| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产成人免费观看mmmm| 尾随美女入室| 国产精品久久久久成人av| 欧美日韩成人在线一区二区| 免费黄频网站在线观看国产| 精品第一国产精品| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 妹子高潮喷水视频| 日韩大片免费观看网站| 免费在线观看完整版高清| 婷婷色综合www| 国产精品无大码| 久久久国产欧美日韩av| 综合色丁香网| 国产成人精品无人区| 中文字幕亚洲精品专区| 午夜激情久久久久久久| 五月开心婷婷网| 下体分泌物呈黄色| 久久这里只有精品19| 18+在线观看网站| 一级毛片我不卡| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 午夜福利视频在线观看免费| 色视频在线一区二区三区| 满18在线观看网站| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国国产精品蜜臀av免费| 久久久久久久久久人人人人人人| 一级黄片播放器| 色吧在线观看| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 亚洲av.av天堂| 深夜精品福利| 国产精品久久久久成人av| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产淫语在线视频| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 久久99蜜桃精品久久| 夜夜爽夜夜爽视频| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲一区二区三区欧美精品| 在线观看人妻少妇| 免费观看性生交大片5| 22中文网久久字幕| 精品人妻一区二区三区麻豆| 观看美女的网站| 欧美精品一区二区大全| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲情色 制服丝袜| 日本-黄色视频高清免费观看| 婷婷成人精品国产| 国产亚洲欧美精品永久| 女性生殖器流出的白浆| 三级国产精品片| 亚洲精品乱久久久久久| 大香蕉久久网| 日韩一区二区三区影片| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲精品美女久久av网站| 狂野欧美激情性bbbbbb| 99热网站在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 欧美xxxx性猛交bbbb| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲人与动物交配视频| av片东京热男人的天堂| 不卡视频在线观看欧美| 一二三四在线观看免费中文在 | 丝瓜视频免费看黄片| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美精品一区二区大全| 精品亚洲成a人片在线观看| av国产精品久久久久影院| 视频在线观看一区二区三区| 精品亚洲成国产av| 中文字幕av电影在线播放| 国产精品国产三级专区第一集| 夜夜爽夜夜爽视频| av国产久精品久网站免费入址| 男人操女人黄网站| 午夜免费观看性视频|