唐立新
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),北京 100089)
語(yǔ)義學(xué)(semantics)是研究語(yǔ)言意義以及語(yǔ)言表達(dá)之間的意義關(guān)系的學(xué)科。現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,詞語(yǔ)的性質(zhì)、內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其變異和發(fā)展和語(yǔ)義間的關(guān)系深刻地影響語(yǔ)言的意義。漢語(yǔ)的語(yǔ)義變化的復(fù)雜性是眾所皆知的。漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義場(chǎng)(semanticfield)的制約相對(duì)松散,很容易造成漢語(yǔ)語(yǔ)義的變化。同時(shí)由于漢語(yǔ)的構(gòu)詞能力極強(qiáng),漢語(yǔ)中某個(gè)字或者詞和其他的字或詞的隨機(jī)搭配很容易形成意義變化,因此也給漢譯英造成很大的操作性困難。
漢語(yǔ)中的“化”字就是其中典型的一個(gè)語(yǔ)義變化最為復(fù)雜的字?!啊边@個(gè)后綴隨便加在某個(gè)字、形容詞或者名詞后面就會(huì)構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)詞,比如“國(guó)際化”、“年輕化”、“集團(tuán)化”、“大眾化”等。同時(shí),“化”作為使動(dòng)詞也很容易構(gòu)成詞或詞組,且語(yǔ)義變化極其復(fù)雜,很難找到統(tǒng)一的英譯方式?!盎弊值臉?gòu)詞能力是很強(qiáng)大的,改革開(kāi)放以來(lái),新詞匯中帶“化”字的越來(lái)越多,帶“化”字的詞匯和短語(yǔ)意義比較復(fù)雜。因此,帶“化”字的詞或詞組的英譯是個(gè)繞不開(kāi)的技術(shù)性難題。尤其是對(duì)需要在高強(qiáng)度、短時(shí)間內(nèi)快速而又準(zhǔn)確地做出判斷的口譯者而言更是難上加難。
翻譯無(wú)定法?!盎弊值姆g是看似復(fù)雜卻又是有規(guī)律可循的。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)所言:翻譯即翻譯意義(Translating meanstranslatingmeaning)。既然翻譯就是要翻出它的“義”,因此對(duì)于源語(yǔ)(sourcelanguage)的理解在翻譯的過(guò)程中有非常重要的作用?!盎弊值姆g,就是要理解它在具體上下文中的意義,然后才能運(yùn)用不同的手段將其原意準(zhǔn)確地傳譯出來(lái),切不可搞“一刀切”。據(jù)筆者總結(jié),“化”字的英譯可大致從以下幾種情況來(lái)考慮。
對(duì)比現(xiàn)已通用的“化”字詞組的翻譯,其中一些屬于“舶來(lái)詞”范疇或外來(lái)詞,即漢語(yǔ)里這類(lèi)詞的說(shuō)法本身就是借鑒外來(lái)詞漢譯的結(jié)果,這種情況下,譯者就應(yīng)當(dāng)“完璧歸趙”,保留其原汁原味。當(dāng)“化”字與其他詞匯構(gòu)成約定俗成的固定詞組時(shí),“化”字英譯一般以對(duì)等的固定的英文單詞來(lái)翻譯。此類(lèi)英語(yǔ)單詞的動(dòng)詞以“mize”、“l(fā)ize”、“nize”、“ify”等為詞尾(彭京,1999:87),這樣的例子很多。其對(duì)應(yīng)的名詞形式應(yīng)相應(yīng)以“mization”、“l(fā)ization”、“nization”、“fication”等后綴作為詞尾。如“國(guó)際化、全球化、現(xiàn)代化、一體化”分別譯成“internationalization、globalization、modernization,integration”。特別是該詞組表示某種物理或化學(xué)變化過(guò)程時(shí),其翻譯也是約定俗成的?!吧衬弊g成“desertification”,“鈣化”譯成“calcification”,“硬化”譯成“ossification”,“汽化”譯成“vaporization”或“evaporation”。漢語(yǔ)里“融化”、“溶化”等詞中的“化”字其實(shí)是輔助和加強(qiáng)“融”或者“溶”等字的意思,所以英文譯為“melt、dissolve”等。凡是這種情況,譯者就應(yīng)當(dāng)采取回譯法,將這些漢語(yǔ)還原成簡(jiǎn)單英語(yǔ)單詞就行了。這是一種固定的對(duì)等(equivalence)譯法。譯者沒(méi)有必要,也不允許用其他譯法來(lái)代替。
當(dāng)帶“化”字的漢語(yǔ)詞屬于漢語(yǔ)本身原創(chuàng),并且受到某種語(yǔ)義制約時(shí),譯者不能一味被動(dòng)地接受或是迎合,而是要做出大膽取舍,進(jìn)行傳神達(dá)意的對(duì)等性翻譯。具體例子如下:
例1:漢語(yǔ)里的“感化”一詞通常用作動(dòng)詞,根據(jù)其具體意思對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“reform a misguided person”,然而同是“感化”二字,在“感化院”這個(gè)詞中就能找到對(duì)應(yīng)的單個(gè)英文單詞來(lái)表達(dá)“reformatory”。
例2:“風(fēng)化”一詞在漢語(yǔ)有兩個(gè)最常見(jiàn)的用法一為地質(zhì)領(lǐng)域“風(fēng)化”,指的就是“weathering”;人文道德范疇里的“風(fēng)化”,如“有傷風(fēng)化”中的“風(fēng)化”應(yīng)譯為“morals”或者“decency”。
帶“化”字的詞的整體含義已經(jīng)包含在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞或詞組中,這樣的情況下,譯者在做出判斷后應(yīng)當(dāng)果斷地用特定詞或詞組來(lái)翻譯。由于帶“化”字的漢語(yǔ)具體意義不同,作為最佳翻譯選擇的英語(yǔ)單詞可能是以名詞或者動(dòng)名詞形式出現(xiàn),例如:“精神生活多樣化”應(yīng)直接譯為“diversity in cultural life”;“化 ”也有可能是動(dòng)詞,如“丑化大眾形象”譯為“smear the images of the people”;“淋雨使他的感冒惡化?!弊g為“Being out in the rain aggravated his cold.”“使矛盾復(fù)雜化”譯為“complicate the conflicts”;“激化矛盾”譯為“escalate the conflicts”;“深化人事改革”有人通常譯成“deepen the reform of the personnel system”。其實(shí)這是中式英語(yǔ),其真正對(duì)等的英譯應(yīng)為“further the reform of the personnel system.”
當(dāng)“化”字直接作使動(dòng)詞時(shí),其英譯相對(duì)簡(jiǎn)單。用對(duì)等的英文動(dòng)詞“change”、”turn”、“convert”等便可。如“化悲痛為力量”、“化敵為友”、“化干戈為玉帛”分別譯為“turn sorrow into strength”、“convert enemy into friends”、“turn swords into ploughshares”。但值得注意的是,有時(shí)在中文里“化”字的意思不僅僅意味著“轉(zhuǎn)化”、“變化”之意,還有“除去”、“消除”之意。所以其英譯要注意靈活處理,根據(jù)具體意義的不同,采用不同的翻譯方法。如“化濕健胃”、“化痰平喘”,就應(yīng)當(dāng)以“意譯”為主,分別譯作“dispel dampness and improve appetite and digestion”、“ resolve sputum and relieve asthma”。
當(dāng)“化”字與其他詞匯構(gòu)成約定俗成的詞組時(shí),且該詞組具有某種特定的抽象意義時(shí),這時(shí)的譯法要視情況而定。
例1:對(duì)臺(tái)灣當(dāng)局的“去中國(guó)化”的做法,我們要堅(jiān)決反對(duì)。
As for the so-called practice of“de-chinanization”by Taiwan authorities,we must oppose it resolutely.
例2:戲劇中的“陌生化”效果的運(yùn)用對(duì)廣大觀(guān)眾來(lái)說(shuō)不是什么新鮮東西。
The use of“defamiliarization”effect in drama is nothing new to the audience.(其實(shí)“陌生化“這個(gè)詞是從英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)而逐漸在漢語(yǔ)中作為固定詞組使用的,這里也可以視為某種意義上的“回譯”)
例3:中國(guó)人口老齡化的趨勢(shì)正在加劇。
The tendency of population aging in China is being intensified.
例1、例2中的“去中國(guó)化”、“陌生化”的翻譯是采用仿造新詞的辦法,但又遵循詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的語(yǔ)法原則,這種譯法被稱(chēng)為仿譯法,也為譯界所接受,其翻譯也逐漸固定下來(lái)。但是這種譯法只適于為數(shù)不多的帶“化”字的詞的翻譯,如果生搬硬套這種譯法,不顧詞匯本身的語(yǔ)法轉(zhuǎn)化功能和約定俗成,就會(huì)鬧出笑話(huà)。那么,怎么能恰當(dāng)?shù)匕褲h語(yǔ)的“信息化”的意思表達(dá)清楚而又不使用英文中沒(méi)有的詞呢?只有一個(gè)解決辦法就是用一個(gè)詞組。而翻譯成“informationalization”是不妥的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)單詞。據(jù)筆者理解,“信息化”就是做一切事情都通過(guò)信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術(shù))來(lái)處理一切事務(wù),所以用這樣的短語(yǔ):information-oriented development或information-oriented revolution或information-oriented management(意思就是“以信息為導(dǎo)向的發(fā)展、以信息為導(dǎo)向的革命、以信息為導(dǎo)向的管理”)來(lái)翻譯,或者譯為IT-oriented development、IT-oriented revolution、IT-oriented management。再比如,“多媒體化”怎樣翻譯呢?也許可以翻譯成 multimedia-oriented development,其他的這類(lèi)詞也都可以參考這種譯法。但是,“科學(xué)化、理性化”等等,恐怕就不能如此處理了?!翱茖W(xué)化”是否可以譯成science-oriented change,或science-centered change,或science-based change?再譬如,如果我們把“右傾化”譯成“rightinization”、“左傾化”譯成“l(fā)eftization”,恐怕不會(huì)被外國(guó)讀者接受。那么,怎樣譯才可以被接受呢?如下例所示:
例4:隨著日本政府的右傾化,日本在外交上越來(lái)越孤立。特別是遭到周邊國(guó)家的孤立。
For the right deviation of Japanese government,Japan has become increasingly isolated diplomatically,in particular,by the neighboring countries.
這里的“化”表示一種“趨勢(shì)”或“偏差”,所以譯成“deviation”較為妥帖。
例5:左傾化路線(xiàn)對(duì)我們社會(huì)主義事業(yè)幾乎是毀滅性的,這是歷史的血的教訓(xùn)。
The Left line was almost devastating to our socialist cause,which is a bloody lesson drawn from history.
這里“左傾化”其實(shí)就是“左傾”,“化”字沒(méi)有必要翻譯出來(lái),譯成“l(fā)eft line”或“l(fā)eftist line”就夠了。
當(dāng)“化”字與其他詞匯構(gòu)成表示“非自主”性并帶使動(dòng)意義的詞組時(shí),對(duì)譯時(shí)要注重意義對(duì)等,不要局限于字面翻譯。
例6:住房制度必須貨幣化,商品化。老百姓自己掏錢(qián)買(mǎi)房子。(這里的貨幣化、商品化指的是相對(duì)從前中國(guó)福利分房體制的新型貨幣分房政策。)
The housing system must be monetarized and commercialized,that is to say,people purchase their houses by themselves.(Meaning employees are given money towards housing,rather than houses.)這里直接以英語(yǔ)中原有的“monetarize”和“commercialize”來(lái)譯,簡(jiǎn)單明了,效果對(duì)等。
例7:干部隊(duì)伍的年輕化、革命化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化的任務(wù)迫在眉睫。
It is quite urgent that we should make our cadres rank much younger,more revolutionary,better educated and more professionally competent.
例8:植樹(shù)造林,綠化祖國(guó),造福后代。
Plant trees everywhere and make our country green in the interest of future generations.
例9:我們要按照江主席“政治合格,軍事過(guò)硬,作風(fēng)優(yōu)良,紀(jì)律嚴(yán)明,保障有力”的總要求,加強(qiáng)軍隊(duì)正規(guī)化、現(xiàn)代化建設(shè)。
According to President Jiang’s general requirements of building armed forces that are qualified politically and competent militarily and that have a fine style of work,strictly discipline and adequate logistic support,we should make more efforts to build our PLA into a regular and modern army.
這里的“化”含有明顯的使動(dòng)意義,所以用“make+形容詞(比較級(jí))”、“build…into+形容詞”來(lái)對(duì)譯,譯出了其中的使動(dòng)意義,起到“意合”的效果。
例10:隨著“政府公司化”、“政府企業(yè)化”的轉(zhuǎn)型,政府的形象進(jìn)一步扭曲。
如果將“政府公司化”、“政府企業(yè)化”分別翻譯為“corporatization of government”、“enterprisation of government”,或許是可以接受的。但是,生造詞匯過(guò)多會(huì)破壞語(yǔ)言的嚴(yán)肅性,因此不足為取。其實(shí),例10中的“化”表示“越來(lái)越像”、“越來(lái)越接近”的意思,因此,可以這樣翻譯:
As the government is becoming more like enterprise and corporation,the image of government has been further distorted.
綜上所述,“化”的英譯在形式、意義上都有差異,帶“化”字的漢語(yǔ)詞匯的英譯是一項(xiàng)看似簡(jiǎn)單其實(shí)艱巨而又有挑戰(zhàn)性的工作。它對(duì)譯者,尤其是口譯人員的漢、英水平都有很高的要求。譯者只有通過(guò)平時(shí)的豐富積累,在具體的翻譯實(shí)踐中,在正確的翻譯理論的指導(dǎo)下,大膽而又細(xì)心的正確判斷它的源詞并把握它在不同語(yǔ)境中具體的中文語(yǔ)義,靈活處理,才能在英譯中準(zhǔn)確再現(xiàn)出來(lái),才能達(dá)到“翻譯就是譯意”、讓一文化理解另一文化、接受另一文化的目的,便于外國(guó)讀者接受。
[1]Catford,J.C.Alinguistic Theory of Translation[M].Great Britain:Ox fordUniversity Press,1965.
[2]Deng Xiaoping.Selected Works of Deng Xiao ping[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[3]Horn by A.S.Ox fordAdvanced Learner’s Englis h-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press,2002.
[4]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Pra ctice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1995.
[6]漢英大詞典:第二版[K].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[7]彭京.“化”字的英譯法[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1999,(4):86-88.