馬 蓉
(蘭州商學(xué)院 甘肅·蘭州 730020)
視角(Staging或Perspective)是說(shuō)話人所處的位置或角度。視角現(xiàn)象普遍存在,是說(shuō)話人經(jīng)常采取的一種立場(chǎng);是一個(gè)涉及觀察者、觀察對(duì)象以及觀察路徑的概念。觀察者是視角的發(fā)出者,可稱為視角主體;觀察對(duì)象是視角的落點(diǎn),可稱為視角客體;觀察路徑可稱為視角切面。人們對(duì)事物的觀察、敘述、分析的視角或側(cè)重點(diǎn)不一樣,看問(wèn)題所得出的結(jié)果自然也就不一樣。近年來(lái),在話語(yǔ)分析研究領(lǐng)域,尤其是在話語(yǔ)的組織和理解方面,視角現(xiàn)象受到了人們的極大關(guān)注。
所謂視角是指從不同的觀察角度敘述、分析事物的現(xiàn)象,即同一段話語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下或上下文中會(huì)有不同的價(jià)值(Widdowson,1978)。在日常會(huì)話以及書面行文中,說(shuō)話人或作者都是按照線性思維組織話語(yǔ)的,即將字詞按照一定順序排列組織成句,然后又將句子有機(jī)排列組成段落,進(jìn)而將段落組成短文。在組成過(guò)程中每個(gè)短句、句子、段落、情節(jié)及其每篇話語(yǔ)都會(huì)圍繞一個(gè)起始點(diǎn)展開(kāi),就好像說(shuō)話人是從某個(gè)角度來(lái)陳述他的觀點(diǎn)(Grime,1975:23),例如:
【例 1】A:I’ll attend tomorrow’s meeting.
B:Dr.Wilson will be there.
【例 2】A:I won't attend tomorrow’s meeting.
B:Dr.Wilson will be there.
【分析】例1B、例2B為相同的句子,但由于例1A和例2A兩者所提供的前提條件不同,兩者的言外之意和感情色彩截然相反。
例1A的說(shuō)話人“出席明天的會(huì)議”,其理由是“D r.Wilson會(huì)出席”,表明了說(shuō)話人對(duì)Dr.Wilson的感情色彩是積極的; 然而在例2A中,說(shuō)話人“不出席明天會(huì)議”的理由與前者一致,但卻表明了說(shuō)話人對(duì)Dr.Wilson消極的感情色彩。通過(guò)這兩個(gè)例句,我們可以看到,同樣的原因卻因看問(wèn)題人的視角不同表達(dá)出兩種截然不同的態(tài)度。
視角也受語(yǔ)言語(yǔ)境(包括語(yǔ)序排列以及話語(yǔ)結(jié)構(gòu)等)的影響。句子語(yǔ)序排列不同,對(duì)話語(yǔ)的理解也會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)用效果(Levelt,1981:91)。例如:
【例 3】He stood in the rain and he was ill.
【例 4】He was ill and he stood in the rain.
【分析】以上兩句話看似內(nèi)容一致,但是由于語(yǔ)序排列不同,造成聽(tīng)話人兩種截然不同的理解。第一句可理解為因果關(guān)系,即“因?yàn)樗驹谟曛?,所以他生病了”。然而,第二句可理解為轉(zhuǎn)折關(guān)系,即“他生病了,卻站在雨中”?;蛘咦尣疥P(guān)系,即“即使生病了,他還站在雨中”。
一般說(shuō)來(lái),作者寫作和說(shuō)話人發(fā)言的視角可分為全面視角、單向視角和多向視角。全面視角指作者站在一個(gè)局外人的立場(chǎng),從“第三人稱”的角度來(lái)描寫社會(huì)生活的客觀現(xiàn)象,這種寫法適用于矛盾斗爭(zhēng)的場(chǎng)面;單向視角則指作者采用“第一人稱”的方式,把自己的所見(jiàn)、所聞、所感、所想闡明和敘述出來(lái),具有強(qiáng)烈的主觀色彩,它幾乎是主觀的自白,且比較容易使人們接受和相信;多向視角是指作者采用一種混合的方法來(lái)描述事物,即以“第三人稱”和“第一人稱”穿插出現(xiàn)的形式來(lái)對(duì)事物進(jìn)行描寫和闡述,它兼具客觀敘事和主觀抒情兩方面的特點(diǎn),也可以說(shuō)是對(duì)事物的不同方面進(jìn)行全面的敘述和刻畫。
視角是作者所持的立場(chǎng)和角度。翻譯與視角密不可分。翻譯一方面要求譯者保存原作內(nèi)容,用譯文最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)將特定內(nèi)容表達(dá)出來(lái);另一方面又要求譯者不拘泥于原作,可以在正確理解原作內(nèi)容的前提下,結(jié)合各種語(yǔ)境因素,體現(xiàn)原文的風(fēng)格和文化背景。視角不同,對(duì)語(yǔ)篇的理解將差之毫厘、失之千里。譯者作為原文和譯文之間的橋梁,在實(shí)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,首先要解決的問(wèn)題是理解作者的交際意圖,這是一個(gè)很復(fù)雜的語(yǔ)用推理過(guò)程,譯者必須充分掌握好各種語(yǔ)境,尤其要把握視角。譯者作為源語(yǔ)與目的語(yǔ)的橋梁,在翻譯實(shí)踐中要根據(jù)不同的視角來(lái)調(diào)節(jié)自己的思維方向,轉(zhuǎn)換分析角度,最終達(dá)到實(shí)現(xiàn)作者意圖與作品意圖的轉(zhuǎn)換目的。例如:
【例 5】Our company had 30 employees relieved their posts.
【譯文】我們公司30名員工離職。
【例 6】The company laid off 30 employees.
【譯文】該公司解雇了30名員工。
【例 7】We were kicked out by the company.
【譯文】我們被公司掃地出門了。
【分析】同樣是描述裁員事件,因?yàn)樵凑Z(yǔ)說(shuō)話人的視角不同,采用不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,因而各句顯示出作者不一樣的觀點(diǎn)、態(tài)度。翻譯時(shí),譯者需特別關(guān)注作者的視角,準(zhǔn)確再現(xiàn)作者的立場(chǎng)。從例5的員工離職,到例6的員工被解雇,再到例7的員工被掃地出門,語(yǔ)氣一次比一次強(qiáng)烈,完全是因?yàn)橐暯堑淖儞Q而再現(xiàn)出了不同立場(chǎng)。
視角作為作者組織語(yǔ)篇的一個(gè)重要資源,一方面展示了一定的文體風(fēng)格,另一方面可以折射出作者的觀念形態(tài)。譯者要怎樣才能真正把握作者或說(shuō)話人的視角,盡量縮小在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的偏差或者失誤呢?我們認(rèn)為,理解并把握好話語(yǔ)的主題、標(biāo)題、話語(yǔ)體裁以及其他方面因素與視角在話語(yǔ)中的相互作用,可以幫助解決這方面的問(wèn)題。
傳統(tǒng)譯作者通常以句和段為單位來(lái)進(jìn)行翻譯,很顯然這其中存在很多的問(wèn)題。比如說(shuō)體裁、標(biāo)題、主題都未考慮在內(nèi)。這里所討論的主題跟Halliday(1967)的主位(Theme)概念是有區(qū)別的。Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的Theme一般指句子最左邊的成分,有時(shí)候主題出現(xiàn)在句首,因而與主位重合。Katz(1980:1—42)曾經(jīng)指出,話語(yǔ)主題這一概念是指話語(yǔ)中前面句子的共用主題,即作為后面句子中謂語(yǔ)的相同主語(yǔ)。Prefetti&Goldman(1974)也曾指出,主位化就是一個(gè)話語(yǔ)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,一個(gè)所指(Referent)被發(fā)展成為該話語(yǔ)的中心話題,而這種主題化就是一個(gè)所指在話語(yǔ)中的凸顯化。
主題并非是作為整體的話語(yǔ)所特有。話語(yǔ)中的每個(gè)段落或句子都可以有自己的主題,這些主題是整個(gè)話語(yǔ)總的主題的組成部分。Keenan和Schieffment(1976)指出,所謂主題并不一定是一個(gè)名詞短語(yǔ),而是一個(gè)命題。主題與視角有極大的關(guān)系。
主題是一個(gè)抽象的概念,可以用具體的標(biāo)題來(lái)表示,亦可以從話語(yǔ)的內(nèi)容來(lái)獲得。主題指話語(yǔ)中前面句子的共用主題,即作為后面句中謂語(yǔ)的主語(yǔ)。Prefetti&Goldman(1974)認(rèn)為主題化就是一個(gè)話語(yǔ)過(guò)程。在此,本文所理解的主題化實(shí)際上就是一個(gè)所指在語(yǔ)篇中的凸顯過(guò)程(莫愛(ài)屏,2007)。主題跟主位并非一個(gè)概念。主位一定是句子的起始部分,而主題可以出現(xiàn)在句首、句中,也可以蘊(yùn)含在整個(gè)語(yǔ)篇中;主位一定是以句子為單位,而主題可以以句、段或篇為單位。簡(jiǎn)而言之,主題就是某個(gè)內(nèi)容的凸顯(ibid)。
視角與主題密切相關(guān)。一般說(shuō)來(lái),在特定語(yǔ)篇里,視角相對(duì)固定,而主題可以有多個(gè)。主題是視角在語(yǔ)篇中的具體體現(xiàn)。語(yǔ)篇中,每個(gè)段落或者句子都可以有主題,整個(gè)語(yǔ)篇可以有總主題、副主題等。主題有可能與視角吻合,也有可能與視角不吻合。這給我們的啟示是:翻譯實(shí)踐中,譯者領(lǐng)會(huì)原文本的意思在很大程度上帶有他們的主觀理解。譯者作為原文本與譯本之間的溝通媒介,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中必須準(zhǔn)確把握語(yǔ)篇的主題,要將其主觀理解盡可能客觀化,減少主觀性。只要抓住語(yǔ)篇的主題,就能更好地把握作者的視角或意圖,在語(yǔ)用翻譯中就不會(huì)偏離最起碼的方向(ibid)。在話語(yǔ)謀篇布局的過(guò)程中,主題很大程度上是由主位化實(shí)現(xiàn)的,即話語(yǔ)會(huì)按照某個(gè)主位來(lái)進(jìn)行組織,這樣既利于行文,又利于話語(yǔ)的銜接與連貫,也利于聽(tīng)話人或讀者的理解。
主位化的推進(jìn)形式多種多樣,比如延續(xù)形、派生形等,這些形式我們會(huì)在以后的信息結(jié)構(gòu)中加以詳述。以下簡(jiǎn)要介紹話語(yǔ)主題的構(gòu)建模式和主題界限的標(biāo)志。
1、主題構(gòu)建
話語(yǔ)的主題主要通過(guò)具體的內(nèi)容來(lái)實(shí)現(xiàn),即整個(gè)話語(yǔ)內(nèi)容都是為主題服務(wù)的。van Dijk(1977)認(rèn)為,一個(gè)話題,即各個(gè)小的主題,可以看作一個(gè)復(fù)雜的命題(Proposition),這一命題又被話語(yǔ)后面的句子所表達(dá)的一群命題所包含。
【例 8】Peter is going to Paris next week.
【譯文】彼得下周去巴黎。
【分析】此話語(yǔ)的命題表達(dá)式為:[go to(Peter,Paris)]&next week。
不管是其句子本身還是該句子的命題[去(彼得,巴黎)]&下周,翻譯起來(lái)都比較簡(jiǎn)單。但如果將整個(gè)段落或一個(gè)長(zhǎng)篇的話語(yǔ)也做如此劃分,它會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于原來(lái)的段落或話語(yǔ)。盡管這種劃分意義不大,但對(duì)話語(yǔ)的理解或翻譯是有一定啟示的,即主題是一個(gè)復(fù)雜的命題。
Thorndyke(1977)曾提出一個(gè)記事一故事語(yǔ)法模式。他認(rèn)為敘事性話語(yǔ)中的主題是按照一定的模式來(lái)組織的,其模式如下:
A.故事——背景+主題+情節(jié)+結(jié)局
B.背景——人物+地點(diǎn)+時(shí)間
c.主題——事件
D.情節(jié)——插曲
E.插曲——次目標(biāo)+行動(dòng)+結(jié)果
F.行動(dòng)——事件插曲
G.結(jié)果——事件狀態(tài)
H.結(jié)局——事件狀態(tài)
I.次目的之目的——理想狀態(tài)
J.時(shí)間地點(diǎn)——狀態(tài)
其實(shí)這個(gè)圖式跟圖式理論非常相似。它強(qiáng)調(diào)了話語(yǔ)構(gòu)建與人們的百科知識(shí)密切相關(guān)。事實(shí)上,我們?cè)诶斫庠捳Z(yǔ)時(shí),也會(huì)不自覺(jué)地按照某個(gè)模式來(lái)進(jìn)行推理。比如當(dāng)讀到一則交通事故新聞,很自然地會(huì)想到在什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、什么人遭遇到了交通事故,結(jié)果如何等。作者如此構(gòu)建主題結(jié)構(gòu),譯者在重現(xiàn)作者主題構(gòu)建的過(guò)程中亦應(yīng)如此。這種過(guò)程就是按照兩種語(yǔ)言的習(xí)慣,采用各種翻譯的技巧,或者簡(jiǎn)化,或者添加文字、體現(xiàn)主題等,將原文的意圖傳神地表達(dá)出來(lái)。
2、主題界限標(biāo)志
一篇文章的標(biāo)題在很大程度上制約著該標(biāo)題下面內(nèi)容的構(gòu)建和組織,即其內(nèi)容都是圍繞著該主題而展開(kāi)的。那么主題下面的話題是如何展開(kāi)的?在書面語(yǔ)中,段落是主題變化的一個(gè)重要手段。作者通過(guò)結(jié)束此段轉(zhuǎn)而進(jìn)入另外一段以變換話題,但事實(shí)并非如此簡(jiǎn)單。Longacre(1979)指出,段落并非都是表示主題變化,有時(shí)作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。
口語(yǔ)中變化的話題標(biāo)記主要有停頓、高音、表情、體態(tài),這些非文字性的標(biāo)記方式對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要。除需具備扎實(shí)的基本功外,譯者還需注意觀察說(shuō)話人的一些細(xì)節(jié)。正是這些細(xì)節(jié)讓譯者能夠及早預(yù)測(cè)說(shuō)話人的講話內(nèi)容和態(tài)度,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)說(shuō)話人的意思。另外,像well,um,er等語(yǔ)氣詞的使用也可引起話題的變化。
任何書都有一個(gè)書名,同樣,每篇文章也會(huì)有一個(gè)標(biāo)題,有些文章中還會(huì)有小標(biāo)題。標(biāo)題對(duì)文章在總體上起到 “畫龍點(diǎn)睛”的作用,因此切勿忽視對(duì)標(biāo)題的理解。標(biāo)題是作者傳達(dá)其意圖的最主要途徑之一。不同的標(biāo)題,哪怕其下面的文字是一樣的,也會(huì)有不同的解讀。標(biāo)題的擬定大多是作者的核心思想在文章形式上的精練體現(xiàn)。看下面的例子(Brown&Yule,1983:139):
【例 9】Today,no nation is an island.Those who would ignore this fact are destined,I believe,for decline and irrelevance.
【譯文】今天,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家是一座孤島。我認(rèn)為,無(wú)視這一事實(shí)的人注定走向衰敗,終將被時(shí)代所拋棄。
【分析】如果離開(kāi)標(biāo)題和語(yǔ)境,單純來(lái)聽(tīng)例16的原文,譯員可能將no nation is an island簡(jiǎn)單翻譯成 “沒(méi)有一個(gè)國(guó)家是一座島嶼”。事實(shí)上,這段話節(jié)選自美國(guó)副國(guó)務(wù)卿麥克黑爾在全美漢語(yǔ)大會(huì)上的講話,題目是“Learning Chinese,Thinking Globally”。從標(biāo)題和語(yǔ)境我們可以推斷出,該演講的目的是鼓勵(lì)大家學(xué)習(xí)漢語(yǔ),提高全球性思維。因此an island在此是一個(gè)隱喻,表明與外界缺乏交流,翻譯成“孤島”比“島嶼”更能體現(xiàn)原文的主旨。
話語(yǔ)體裁與視角有較大的關(guān)系,不同體裁的話語(yǔ)有不同的視角。本文所討論的體裁主要包括記敘文、說(shuō)明文、議論文等。記敘文、小說(shuō)的作者以敘述事件為主,常常從第一人稱或者第三人稱角度來(lái)描寫事情發(fā)生的詳情;偵探小說(shuō)的行文常常由一系列的時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)開(kāi)始,這樣容易引起讀者的興趣;旅游手冊(cè)中的話語(yǔ)以描寫地點(diǎn)開(kāi)始居多;科技說(shuō)明文作者則從比較客觀的角度來(lái)介紹科普現(xiàn)象等。針對(duì)不同體裁的文章,譯者的處理方法就應(yīng)該有所不同,要根據(jù)作者或說(shuō)話人的視角選擇不同的體裁方式以體現(xiàn)其觀點(diǎn)。比如合同,雙方制定合同的目的是為了制定符合雙方利益的條款并為雙方所接受,所以不管是在制定還是在翻譯過(guò)程中都要注意嚴(yán)謹(jǐn)公正,盡量無(wú)漏洞,以免留下后患。
20世紀(jì)90年代興起的“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究史上的一個(gè)重要里程碑,對(duì)翻譯實(shí)踐有著極大的促進(jìn)作用,推動(dòng)了翻譯向更為靈活、更為廣闊的空間發(fā)展。文學(xué)是文化的重要表現(xiàn)形式,文學(xué)以不同的形式(稱作體裁)表現(xiàn)內(nèi)心和再現(xiàn)一定時(shí)期、一定地域的社會(huì)生活。文學(xué)翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的手段之一,對(duì)文化的傳播具有極大的意義。采取怎樣的策略來(lái)翻譯文學(xué)對(duì)于人們接收和理解外來(lái)文化以及新事物具有不可低估的影響。在文學(xué)翻譯中,幽默的翻譯歷來(lái)是個(gè)難點(diǎn)。在翻譯幽默時(shí),把握好文化視角可以促進(jìn)文化交流。
立場(chǎng)與視角是一對(duì)聯(lián)系十分密切,卻又有所不同的兩個(gè)概念。立場(chǎng)一般指認(rèn)識(shí)和處理問(wèn)題時(shí)所處的地位和所抱的態(tài)度,而視角則是指從不同的觀察角度敘述事物的現(xiàn)象。
新聞報(bào)道作為一種較為特別的體裁,其語(yǔ)言要求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明扼要、鮮明生動(dòng)、具體真切,并且要具有感染力。鑒于新聞報(bào)道的時(shí)效性、真實(shí)性、目的性,新聞?dòng)浾哒驹诓煌牧?chǎng),從不同的視角來(lái)對(duì)某一事件進(jìn)行報(bào)道。我們常看到不同國(guó)家的網(wǎng)站對(duì)同一事件的報(bào)道不盡一致,這主要是由于大家看問(wèn)題的立場(chǎng)和視角不一樣。同理,不同的人對(duì)于同一事件的看法也會(huì)因?yàn)槿宋锏牧?chǎng)、牽涉到的利益以及其他方面的因素而受到不同程度的影響。有時(shí)還會(huì)因利益與立場(chǎng)相悖而導(dǎo)致截然相反的結(jié)論。因此,譯者在翻譯之前應(yīng)該先了解清楚作者的背景、立場(chǎng)及其寫作的目的。這樣不僅能幫助譯者更好地理解原文,而且能使他們?cè)谇苍~造句方面受益,有利于提高譯文的質(zhì)量。
本文主要探討了視角與語(yǔ)篇體裁、主位化、標(biāo)題和主題之間的關(guān)系。譯者只要能夠準(zhǔn)確把握作者的視角,就等于抓住了作者的立足點(diǎn),就可以很好地再現(xiàn)作者意圖與作品意圖。而抓住了主題則可以在話語(yǔ)的構(gòu)建上使二者能夠更加和諧一致。當(dāng)然,視角和主題的明確并不意味著翻譯的成功,因?yàn)樵捳Z(yǔ)中還有其他方面的因素,如話語(yǔ)標(biāo)題、話語(yǔ)體裁、文化因素甚至作者的立場(chǎng),它們與話語(yǔ)視角之間的交互作用都對(duì)翻譯有制約功能。
視角的存在一方面縮短了譯者和作者的距離,另一方面又對(duì)調(diào)節(jié)譯者的思維方向、轉(zhuǎn)換他們的分析角度起著關(guān)鍵的作用。這樣,譯者就可以靈活地從多個(gè)側(cè)面、多種形式、多個(gè)立場(chǎng)去思考,從而選擇最貼切的字詞、最適宜的語(yǔ)句、最合理的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)作者意圖與作品意圖的轉(zhuǎn)換。
[1]隋然.譯學(xué)研究的研究與分析哲學(xué)的分析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2003(01).
[2]吳明華.翻譯學(xué)研究斷想[J].上海科技翻譯,1989(03).
[3]劉重德.翻譯學(xué)研究的新成果[J].出版科學(xué),2001(03).
[4]楊自儉.翻譯學(xué)研究的返祖模式[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(03).
[5]徐盛桓.關(guān)于翻譯學(xué)的研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1989(01).
[6]吳建國(guó),魏清光.翻譯與倫理規(guī)范[J].上海翻譯,2006(02).
[7]張柏然,辛紅娟.中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派[J].中國(guó)外語(yǔ),2005(05).
[8]翁鳳翔,翁靜樂(lè).商務(wù)翻譯學(xué)研究[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2011(03).
[9]武光軍.翻譯研究新范式:進(jìn)化論范式——《缺失的一環(huán):進(jìn)化,現(xiàn)實(shí)及翻譯范式》述評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2008(03).
[10]鄒篤雙.偽譯本研究及其在中國(guó)的現(xiàn)狀[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(04).
[11]嚴(yán)黎.論文學(xué)翻譯中敘述視角的問(wèn)題[D].天津師范大學(xué),2005.